Although procurement data under common service arrangements at some duty stations have not been reported separately, the tabulated information suggests that the IAPWG mechanism has not yet managed to encourage more rationalization of the procurement practices of its membership. |
Хотя данные по закупкам в рамках системы общих служб в некоторых местах службы не были представлены отдельно, табулированная информация указывает на то, что механизму МРГЗ пока не удалось стимулировать большую рационализацию практики закупок своих членов. |
The Integrated Mission Task Force for Darfur remains the principal headquarters mechanism for the inter-agency coordination of the United Nations system with a view to strategic guidance, planning support and information exchange for UNAMID. |
Комплексная целевая группа по Дарфуру остается для ЮНАМИД главным механизмом межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в вопросах стратегического руководства, планирования и обмена информацией. |
The RCM, since its establishment in 2002, has become the principal mechanism for coordinating United Nations system-wide support to NEPAD at the regional and subregional levels with its nine thematic clusters covering the priority areas of NEPAD. |
Со времени своего создания в 2002 году РКМ стал главным механизмом для координации поддержки НЕПАД со стороны системы Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях вместе с его девятью тематическими блоками, охватывающими приоритетные области НЕПАД. |
Table 20 shows the amounts programmed through this special multi-donor funding mechanism in eight countries in 2008 compared with total development-related expenditures of the United Nations system in the respective countries. |
В таблице 20 показаны суммы, заложенные в программы в рамках этого специального многостороннего донорского механизма финансирования в восьми странах в 2008 году в сравнении с общим объемом связанных с развитием расходов системы Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
The CASA mechanism now brings together 22 United Nations system partners that deal with preventing violence and mitigating the impact of small arms and light weapons on societies, communities and individuals from their particular angle. |
В состав ПКСО в настоящее время входят 22 партнера системы Организации Объединенных Наций, каждый из которых занимается вопросами предупреждения насилия и смягчения последствий использования стрелкового оружия и легких вооружений для обществ, общин и населения в контексте решения своих конкретных задач. |
The speaker emphasized that, with the European Union emission trading scheme already in place, creating a new mechanism would not be required to realize its full potential. |
Оратор подчеркнул, что после введения в Европейском союзе системы торговли квотами на выбросы, создавать какой-то новый механизм для реализации его потенциала уже не потребуется. |
As discussed in Vienna earlier this year and as the Secretary-General stated last Thursday (see A/64/PV.), we welcome initiatives to create a comprehensive legal mechanism to assess the needs of criminal justice and measure progress. |
Как уже подчеркивалось в этом году в Вене и как в минувший четверг заявил Генеральный секретарь, мы приветствуем инициативы по созданию всеобъемлющего правового механизма для оценки потребностей системы уголовного правосудия и измерения прогресса. |
For example, developing a centralized voluntary mechanism, system or register of space activities within the framework of the United Nations could contribute to increased transparency, while necessarily taking existing notification mechanisms into account. |
Например, создание добровольного унифицированного механизма, системы или регистра по космической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций может способствовать повышению транспарентности, и в его рамках надлежит также принимать в расчет уже существующие механизмы в отношении уведомлений. |
Multilateral organizations involved in climate change capacity-building activities include the GEF as an operating entity of the financial mechanism and various United Nations and Bretton Woods organizations. |
Многосторонние организации, участвующие в деятельности по укреплению потенциала в области изменения климата, включают ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма, а также различные организации системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудской системы. |
However, lack of capacity and the existence of higher priorities such as security, justice sector reform, rule of law, etc. has delayed the process of establishing a mechanism to ensure that international human rights law becomes a part of domestic law. |
Однако создание механизма, который обеспечит включение международных правозащитных норм во внутреннее законодательство, откладывается в связи с отсутствием возможности или существованием более высоких приоритетов, таких, как безопасность, реформирование системы правосудия, законность и т.д. |
Most participants endorsed the importance of ensuring the scientific independence of the new intergovernmental mechanism by having its governance structure separate from, but responsive to, the governance structures of multilateral environmental agreements and United Nations bodies. |
Большинство участников подтвердили важность обеспечения научной независимости нового межправительственного механизма, руководящая структура которого будет отделена от руководящих структур многосторонних природоохранных соглашений и органов системы Организации Объединенных Наций, но будет взаимодействовать с ними. |
Some expressed the need to provide financial resources, transfer of environmentally sound technology, capacity-building, education, research, governance and law enforcement and to explore the potential of a funding mechanism. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость обеспечить предоставление финансовых ресурсов, передачу экологически чистых технологий, укрепление потенциала, проведение просветительской и исследовательской работы и функционирование системы управления и правоприменительной системы и изучить потенциальные возможности механизма финансирования. |
A mechanism for pension reform has been introduced in the country, directed at modifying the existing system of distributing pension supplements, contributing to it a savings component and a personal calculation of the insurance obligations of the State with respect to each citizen. |
В стране запущен механизм пенсионной реформы, направленной на изменение существовавшей распределительной системы начисления пенсий, дополняя ее накопительной частью и персонифицированным учетом страховых обязательств государства перед каждым гражданином. |
He outlined the political and judicial systems, noting that the State party had yet to implement the recommendation that it should establish a constitutional court as a mechanism for the protection of human rights. |
Он описывает политическую и судебную системы, отмечая, что государство-участник еще не выполнило рекомендацию о создании конституционного суда как механизма защиты прав человека. |
Survey respondents and interviewees also suggest the need to create an overall Secretariat framework for learning lessons, together with an office or mechanism to coordinate the work of the various programmes in this area. |
В ходе обследований и бесед также указывалось на необходимость создания общесекретариатской системы учета накопленного опыта, а также подразделения или механизма, которые координировали бы работу различных программ в этой области. |
He said that the benefits in terms of technological catch-up of increased participation in trade and investment flows of developing countries would materialize only in they had the human capital and institutional mechanism in place for a national innovation system. |
Он указал, что эффект догоняющего технологического развития развивающихся стран благодаря возросшему участию в торговле и потоках инвестиций материализуется, лишь если в них имеются механизм использования человеческого капитала и институциональная инфраструктура для национальной системы инноваций. |
Consideration should be given to establishing a single system for the exchange of experience and information on the development of renewable energies in the CIS countries, so as to provide a concrete mechanism for the implementation of this kind of interregional cooperation. |
В качестве конкретного механизма реализации данного направления межрегионального сотрудничества необходимо проработать вопрос создания единой системы обмена опытом и информацией по вопросам развития возобновляемой энергетики в странах СНГ. |
The archivist, in conjunction with the relevant organs of the Tribunal, will also identify and prepare for transfer the digital records that should be migrated into the record-keeping systems of the residual mechanism or sent to United Nations Headquarters for archiving. |
Архивариус совместно с соответствующими органами Трибунала будет также проводить работу по идентификации цифровых материалов и подготовке тех из них, которые должны быть переведены в системы хранения документации остаточного механизма или направлены в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций для архивирования. |
It also asked for the Government's view on how working with national and international NGOs and the treaty body mechanism could strengthen its custodial and penitentiary system to prevent torture. |
Она также запросила мнение правительства о том, каким образом деятельность национальных и международных НПО и механизма договорных органов могла бы содействовать укреплению системы содержания под стражей и пенитенциарной системы страны в целях недопущения пыток. |
Accelerating reform of the justice system, mechanism and process in order to ensure good governance, respect for and protection of the rights and liberties of the people. |
Приоритетом также является ускорение реформы системы, механизма и процесса правосудия в целях обеспечения надлежащего управления, уважения прав и свобод человека и их защиты. |
For that purpose, a special mechanism had been created within the Ministry for analysing and distributing the case law of the European Court among the members of the judiciary and formulating proposals for legislative amendments, if needed. |
С этой целью в Министерстве создан специальный механизм, который отвечает за анализ и распространение решений Европейского суда среди должностных лиц судебной системы, а также за формулирование предложений по внесению необходимых поправок в законодательство. |
The Special Committee takes note of the introduction of a "control self-assessment" mechanism, in cooperation with the Office of Internal Oversight Services, as part of the risk management framework for the implementation of the Global Field Support Strategy. |
Специальный комитет принимает к сведению внедрение механизма «контрольной самооценки», в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора, в рамках системы управления рисками в целях осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки. |
While accountability mechanisms exist at some United Nations entities, a common mechanism is needed to which the system can be held accountable for work on gender equality. |
Хотя механизмы подотчетности уже существуют в ряде структур Организации Объединенных Наций, нужен общий механизм, посредством которого можно было бы обеспечить подотчетность системы за работу в сфере гендерного равенства. |
The United Nations Inter-Agency Network on Youth Development is the global mechanism of cooperation on matters related to youth development within the United Nations system. |
Межучрежденческая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам развития молодежи является глобальным механизмом сотрудничества по вопросам, касающимся развития молодежи в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Ministers stress the importance of establishing an appropriate follow-up mechanism within the United Nations system to bridge the gap between policy-making and the implementation of commitments, particularly through the establishment of a Financing for Development Commission as a subsidiary body of the Economic and Social Council. |
Министры подчеркивают важность создания соответствующего механизма последующего контроля в рамках системы Организации Объединенных Наций для преодоления разрыва между разработкой политики и выполнением принятых обязательств, в частности путем учреждения Комиссии по финансированию развития в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |