The social assistance strategy consists in setting up and using a new mechanism to determine levels of need among the population, with a view to providing focused social assistance through State benefits for needy families. |
Стратегия компонента заключается в создании и использовании механизма определения нуждаемости, для оказания адресной целенаправленной социальной помощи малообеспеченным семьям в форме выплаты государственных пособий на основе внедрения новой системы определения степени нуждаемости населения. |
He remained concerned about the inadequacy of the system for investigating complaints made against the police; it was still his impression that there was no completely independent external mechanism for that purpose and he therefore urged the Swiss authorities to examine the possibility of instituting such machinery. |
Его продолжают беспокоить недостатки системы расследования жалоб в адрес полиции, так как у него по-прежнему складывается впечатление, что для этого не существует внешнего, полностью независимого механизма, в связи с чем он призывает швейцарские власти рассмотреть возможность создания такого механизма. |
An important lesson of that crisis was that the United Nations must develop an effective emergency response capacity and must also establish an effective mechanism of coordination and cooperation within the system by clarifying the allocation of responsibilities among the entities concerned. |
Важный урок этого кризиса заключался в том, что Организация Объединенных Наций должна создать эффективный потенциал для реагирования на чрезвычайные ситуации, а также эффективный механизм координации и сотрудничества в рамках системы, уточнив распределение обязанностей среди соответствующих подразделений. |
On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. |
Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
The representative of El Salvador considered that some of the difficulties encountered in attempting to find a consensus text were due to the fact that the draft Optional Protocol aimed to create a mechanism that was without precedent in the United Nations system. |
Представитель Сальвадора заявила, что некоторые трудности, возникающие в ходе разработки согласованного на основе консенсуса текста, объясняются тем, что проект факультативного протокола имеет целью создание механизма, никогда ранее не действовавшего в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization, which strengthens the rule-based multilateral trading system, provides effective recourse to members with regard to defending their market access rights. |
Кроме того, механизм Всемирной торговой организации по урегулированию споров, который обеспечивает укрепление основанной на правилах многосторонней торговой системы, служит эффективным средством защиты для членов, отстаивающих свои права на доступ к рынкам. |
His delegation therefore believed that a mechanism should be established to follow up the recommendations of JIU and that the Unit should be encouraged to pursue its work for the benefit of the United Nations system as a whole and of all Member States. |
Поэтому, по мнению его делегации, необходимо создать механизм для выполнения рекомендаций ОИГ и поощрять Группу продолжать свою деятельность в интересах системы Организации Объединенных Наций в целом и всех государств-членов. |
Lack of a permanent central or local mechanism to evaluate projects aimed at the development of girls' education, either while they are under way or upon completion |
Отсутствие постоянного оценочного механизма в ходе процесса развития системы образования для девочек или по его окончании на центральном и местном уровнях. |
While applying charges against salary costs offers an alternative funding mechanism for pay-as-you-go costs, this does not eliminate or mitigate any of the problems noted under section V above related to pay-as-you-go financing. |
Начисление сумм на счет расходов на оклады является альтернативным механизмом покрытия затрат в рамках распределительной системы, однако это не устраняет и не смягчает проблемы, отмеченные в разделе V выше, связанные с распределительной системой финансирования. |
The global programme is the only mechanism through which UNDP can support alliances among programme countries, non-governmental organizations, private sector firms, United Nations organizations, international financial institutions or bilateral donors and the organization as a whole. |
Глобальная программа является единственным механизмом, при помощи которого ПРООН может оказать поддержку налаживанию союзов между странами, в которых осуществляются программы, неправительственными организациями, компаниями частного сектора, организациями системы Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями или двусторонними донорами и организацией в целом. |
As part of its conflict prevention mechanism, it had put in place a regional early warning system and a high-level mediation organ. ECOWAS cooperated with the full range of agencies and entities of the United Nations system. |
В рамках своего механизма предупреждения конфликтов Сообщество внедрило региональную систему раннего предупреждения и учредило посреднический орган высокого уровня. ЭКОВАС сотрудничает с широким кругом учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The United States fully supports the accelerated development of the model audit scheme as an important mechanism to deal with substandard shipping and to enhance maritime safety, security and marine environmental protection. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают ускоренную разработку системы типовой проверки, как важного механизма для борьбы с морскими перевозками неудовлетворительного качества, и для улучшения охраны жизни людей на море, повышения морской безопасности и защиты морской среды. |
d) The chairpersons underlined the complementary and mutually reinforcing nature of the treaty body system and the universal periodic review mechanism and emphasized the importance of a continuing dialogue on this matter. |
d) Председатели подчеркнули взаимодополняемый и взаимоподкрепляемый характер системы договорных органов и механизма универсального периодического обзора, а также необходимость продолжения диалога по данному вопросу. |
Close attention should be given to reforming and improving the international financial system, setting up a financial early-warning mechanism and enhancing the capacity of countries to prevent and deal with financial crises. |
Нужно уделять больше внимания реформированию и совершенствованию международной финансовой системы, создать механизм раннего предупреждения в финансовой области и укрепить потенциал стран в деле предотвращения финансовых кризисов и их урегулирования. |
Mr. Heissel: Austria welcomes the creation of an individual complaints mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as an important step to further enhance and strengthen the international human rights protection system. |
Г-н Хайссель: Австрия приветствует создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб, о котором говорится в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в качестве важного шага на пути к дальнейшему повышению эффективности и укреплению международной системы защиты прав человека. |
With a view to the citizens' enjoyment of all their fundamental rights, the Government was reforming its entire human rights mechanism, as well as the prison system, the police force and the civil service, with training being provided for police and judicial personnel. |
Чтобы граждане могли пользоваться всеми своими основными правами, правительство проводит реформу своего правозащитного механизма, а также тюремной системы, полицейских сил и гражданской службы и организует переподготовку полицейских и судей. |
There is no doubt that Security Council resolution 1373 was an important milestone on the road to such a global system; it proposed the establishment of an international mechanism to monitor implementation by all States of United Nations anti-terrorism decisions. |
Несомненно, важной вехой в формировании такой глобальной системы стала резолюция 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, предполагающая создание механизма по осуществлению международного контроля над выполнением всеми государствами решений Организации Объединенных Наций в сфере противостояния терроризму. |
My delegation agrees with the recommendations of the Secretary-General to intensify the coordination between the African Union and the United Nations in conflict prevention and to strengthen the African Union's early warning system by, among other strategies, creating an appropriate multi-risk mechanism. |
Моя делегация согласна с рекомендациями Генерального секретаря активизировать сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и в укреплении системы раннего предупреждения Африканского союза путем создания, наряду с другими стратегиями, надлежащего механизма предупреждения о множественных рисках. |
This report outlines the current system of providing free medicines to the public and makes a number of recommendations to institute price and volume controls so as to guarantee a fair and sustainable mechanism of financing medicines in the future. |
В нем дается описание действующей системы обеспечения населения бесплатными лекарствами и ряд рекомендаций по установлению контроля за ценами и объемом продаж, с тем чтобы гарантировать справедливый и устойчивый механизм оплаты лекарств в будущем. |
The Council, as the central mechanism for the coordination of the United Nations system and its specialized agencies and supervision of subsidiary bodies, could: |
Совет как главный механизм, обеспечивающий координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и осуществляющий надзор за вспомогательными органами, мог бы: |
Such a mechanism would improve the effectiveness and efficiency of the United Nations system in protecting the rights of children and in harnessing resources for the improvement of the conditions of children worldwide. |
Создание такого механизма будет способствовать более эффективной и продуктивной работе системы Организации Объединенных Наций в области защиты прав детей и мобилизации ресурсов, необходимых для улучшения положения детей во всем мире. |
Issues addressed included gender equality and gender mainstreaming, results-based management, the United Nations System Staff College, and the establishment of a United Nations system-wide evaluation mechanism. |
Среди рассмотренных вопросов были гендерное равенство и всесторонний учет гендерных вопросов, ориентированное на конкретные результаты управление, Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций и создание общесистемного механизма оценки в Организации Объединенных Наций. |
This is possible only if some mechanism for the exchange of information on the existing national legal systems and procedures is established, and if the systems and standards of neighbouring countries are taken into account in the decision-making process. |
Это возможно лишь в том случае, если будет создан некоторый механизм для обмена информацией о существующих национальных правовых системах и процедурах и если системы и стандарты соседних стран будут учтены в процессе принятия решений. |
At a time when the focus is on a few treaties which benefit from a monitoring body and a reporting mechanism, it would not be without merit to consider older conventions which lack any effective monitoring machinery. |
В тот момент, когда внимание сосредоточивается на нескольких договорах, имеющих орган по наблюдению и механизм отчетности, было бы, вероятно, небесполезно принять в расчет более старые конвенции, не имеющие какой бы то ни было эффективной системы соблюдения. |
The participants in the follow-up mechanism are representatives from interested countries, in particular the previous and future hosts of the International Conferences, the United Nations system, academia, and non-governmental organizations. |
Участниками этого механизма являются представители заинтересованных стран, в частности стран, в которых проводились или будут проводиться международные конференции, системы Организации Объединенных Наций, академических кругов и неправительственных организаций. |