The "Vienna+5" Review is an important part of the follow-up mechanism to the World Conference on Human Rights, which also includes: |
Обзор "Вена+5" представляет собой важную часть последующей системы мероприятий после Всемирной конференции по правам человека, которая также включает: |
(c) The State party must establish a mechanism guaranteed by law that ensures the independence and impartiality of judges and eliminates the possibility of the Executive interfering in the Judiciary. |
с) Государству-участнику следует создать гарантированный законом механизм, обеспечивающий независимость и беспристрастность судей и исключающий возможность вмешательства исполнительной власти в дела судебной системы. |
Since we submitted the resolution for the establishment of this mechanism in 1991, together with the European Union at that time, we have taken great interest in the evolution of this system. |
С тех пор, как мы внесли резолюцию о создании этого механизма в 1991 году вместе со странами Европейского союза, мы проявляем большой интерес к эволюции данной системы. |
It should be underscored that, as in the case of the information management system described above, the functions the new staff members would perform would ultimately serve to strengthen the overall expert group mechanism as it exists now and in the future. |
Необходимо подчеркнуть, что как и в случае вышеописанной системы управления информацией, функции, которые будут выполнять новые сотрудники, в конечном счете будут способствовать укреплению общего механизма экспертных групп, как в его существующем виде, так и в будущем. |
A follow-up mechanism for the various systems established by United Nations bodies and the Bretton Woods institutions should be created to strengthen the Organization's role in that field. |
Следует разработать систему контроля за различными механизмами, созданными организациями системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями для укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
While her Office had no blueprint for a mechanism that could be created, it was nonetheless convinced that modalities in other forums could be drawn upon in order to raise the necessary political will within the United Nations system. |
Хотя ее Управление не имеет планов в отношении механизма, который мог бы быть создан, оно тем не менее убеждено в том, что можно использовать средства, существующие в рамках других форумов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the review mechanism enables the regular collective appreciation and evaluation of the full range of individual Members' trade policies and practices and their impact on the functioning of the multilateral trading system. |
Таким образом, Механизм обзора дает возможность производить коллективную оценку и определять значимость всего круга торговой политики и практики отдельных членов ВТО и их влияния на функционирование многосторонней торговой системы. |
CCAQ could neither support not having post adjustment at all in New York nor adjusting salaries in New York through a mechanism other than that of the normal post adjustment system. |
Комитет не поддержит также полного упразднения корректива по месту службы в Нью-Йорке или корректировку окладов в Нью-Йорке с помощью механизма, отличного от обычной системы коррективов по месту службы. |
The globalization of the world economy and liberalization of the multilateral trading system in the framework of GATT and WTO had increased the potential of international trade to become a major factor in economic growth and sustainable development and an important mechanism for the integration of developing countries. |
Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы в рамках ГАТТ и ВТО расширили возможности международной торговли в качестве одного из главных факторов экономического роста и устойчивого развития, а также важного механизма интеграции развивающихся стран. |
Coordination among oversight mechanisms should not be imposed, but should respect the independence and specific features of each mechanism and the oversight arrangements in place in each organization. |
Сотрудничество между механизмами надзора не должно навязываться сверху, а должно строиться на уважении независимости и уникальности каждого механизма и системы надзора в каждой из организаций. |
Unlike the special rapporteurs, with whom we are familiar, the Special Adviser will not only report to the Commission on Human Rights but will also act as an early-warning mechanism to the Security Council and other parts of the system, including the General Assembly. |
В отличие от известных нам специальных докладчиков Специальный советник будет не только отчитываться перед Комиссией по правам человека, но и будет играть роль механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности и других элементов системы, включая Генеральную Ассамблею. |
With regard to the staff selection process, the Advisory Committee was especially concerned by the problems encountered with the Galaxy system, in particular with the lack of an effective screening mechanism. |
Что касается процесса отбора персонала, то Консультативный комитет особенно обеспокоен проблемами, возникшими в связи с применением системы «Гэлакси», в частности отсутствием механизма электронной «фильтрации» заявлений. |
The members of the High-Level Committee on Management had defined terms of reference for the establishment of a robust governance mechanism to ensure that adequate staff security was managed effectively within the United Nations system. |
Члены Комитета высокого уровня по вопросам управления определили исходные элементы создания мощного механизма управления для обеспечения того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций принимались эффективные меры в отношении надлежащей безопасности персонала. |
It trusts that, should the General Assembly adopt its recommendations, the plan will evolve into an effective mechanism for addressing the security needs of the United Nations system in an efficient and effective manner which reflects an integrated approach for the benefit of all concerned. |
Он убежден в том, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей вынесенных им рекомендаций такой план разовьется в действенный механизм эффективного и результативного удовлетворения потребностей в области безопасности системы Организации Объединенных Наций, основанный на комплексном подходе на благо всех заинтересованных сторон. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
With respect to institutional arrangements, CARICOM delegations welcome the establishment of the Oceans and Coastal Areas Network, a new inter-agency mechanism for coordination and cooperation on issues relating to oceans and coastal issues within the United Nations system. |
Что касается организационных структур, то делегации КАРИКОМ с удовлетворением отмечают создание нового межучрежденческого механизма для координации и сотрудничества в вопросах, касающихся океанов и прибрежных вопросов, в рамках системы Организации Объединенных Наций - Сети по океанам и прибрежным районам. |
The replies from the vast majority of reporting States reflected inconsistent interpretations of what constitutes the minimum requirements of an arms-brokering system: Most replies referred to a licensing mechanism requiring arms exporters to apply for an authorization to transfer arms. |
Ответы подавляющего большинства государств отражали различные толкования понятия минимальных требований в отношении системы посредничества в торговле оружием: в большинстве ответов говорилось о механизмах лицензирования, в соответствии с которыми экспортеры оружия обязаны обращаться за разрешением на поставку оружия. |
The recently amended Courts and Judges Act provided for an extension of the mechanism of appeals to the higher authority of the State administration of courts in the case of procedural delays. |
Закон о судах и судьях с недавно внесенными в него поправками предусматривает расширение сферы действия механизма апелляции в случае процедурных задержек и возможность подачи жалоб в более высокую инстанцию государственной судебной системы. |
In 2003, UNCTAD forwarded the need to work out a financing mechanism at the international level to help these countries develop a system of supply rationalization and diversification into other products in order to remove excess supply of these traditional commodities from the markets. |
В 2003 году ЮНКТАД указала на необходимость разработки международного механизма финансирования для оказания этим странам помощи в создании системы оптимизации и диверсификации предложения в целях расширения товарной номенклатуры для ликвидации избыточного предложения традиционных сырьевых товаров на рынках. |
Moreover, an effective human rights core protection system could be expected to go beyond responding to appeals for help; not only could it contribute to an early-warning mechanism for the international system, but also to preventing recurrent patterns of human rights violations. |
Кроме того, эффективная система защиты основных прав человека могла пойти дальше простого реагирования на призывы о помощи; она могла бы не только служить механизмом раннего предупреждения для международной системы, но и предотвращать систематически повторяющиеся нарушения прав человека. |
Developing a consultative mechanism with the Government throughout, involving the national authorities, the United Nations system, the Bretton Woods institutions, civil society and bilateral donors. |
с) создания консультативного механизма, охватывающего весь государственный аппарат, с участием национальных органов власти, системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, гражданского общества и двусторонних доноров. |
In 2006 the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence recommended that a system-wide evaluation mechanism be set up by 2008 and a common evaluation methodology applied across the system by 2010. |
В 2006 году Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций рекомендовала создать к 2008 году общесистемный механизм оценки, а к 2010 году применять в масштабах всей системы единую методику оценки. |
Pending a comprehensive revision of the performance management system, the Department of Management is taking a number of short-term measures to strengthen the performance appraisal mechanism. |
В ожидании всеобъемлющего пересмотра системы служебной аттестации Департамент по вопросам управления в настоящее время принимает ряд краткосрочных мер для того, чтобы укрепить механизмы служебной аттестации. |
With the discontinuance of the fair share financing mechanism in December 2008, the Kosovo authorities indicated their interest in participating in a new effort to track expenditure made to disadvantaged segments of the Kosovo population. |
После прекращения действия в декабре 2008 года системы справедливого распределения финансовых средств власти Косово сообщили о своей заинтересованности способствовать новым усилиям по наблюдению за расходованием средств, выделяемых на нужды уязвимых слоев населения Косово. |
The States Parties undertake to strengthen border controls by inter alia setting up mobile border posts equipped with non-intrusive technical facilities and by establishing a mechanism for cooperation and a system for the exchange of information among the border countries, in accordance with the provisions of this Convention. |
Государства-участники усиливают контроль на границах, в том числе путем создания подвижных пограничных постов, оборудованных техническими средствами бесконтактного контроля, и с помощью механизма сотрудничества и системы обмена информацией между граничащими друг с другом странами в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |