Английский - русский
Перевод слова Mechanism
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Mechanism - Системы"

Примеры: Mechanism - Системы
The Uruguay Round Agreements could be seen as "offsetting" to some extent increases in trade policy disciplines by opening up new market opportunities and strengthening the dispute settlement mechanism, thereby enhancing the possibilities of developing countries to defend their trading interests. Соглашения Уругвайского раунда могут рассматриваться как механизм, "компенсирующий" в определенной мере повышение требований в отношении торговой политики созданием новых рыночных возможностей и укреплением системы урегулирования споров, означающим расширение возможностей развивающихся стран для защиты своих торговых интересов.
My delegation concurs with the recommendation in the report of the Secretary-General to the effect that the clusters and the regional consultation mechanism should be further strengthened in order to enhance coordination and joint programming. Моя делегация разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации об укреплении системы тематических блоков и механизма региональных консультаций в целях усиления координации и совместной разработки программ.
The frameworks have essentially linked the introduction of a multi-year pledging and budgeting mechanism to the identification of the strategic priorities of the specific United Nations entity for the planned period and the corresponding funding requirements. Такие рамочные программы по существу обеспечили увязку внедрения практики объявления взносов и составления бюджетов на несколько лет вперед с определением стратегических приоритетов конкретных подразделений системы Организации Объединенных Наций на период планирования и соответствующих потребностей в финансировании.
Central to the human resources management reform was the need to establish a well-defined mechanism of accountability and responsibility before delegation of authority was implemented, as well as an effective and fair internal system of justice. Основополагающим элементом реформы управления людскими ресурсами является необходимость создания четко определенного механизма ответственности и отчетности, прежде чем осуществлять делегирование полномочий, а также создание внутренней системы эффективного и справедливого отправления правосудия.
The creation of the new peacebuilding architecture - the Commission, its Support Office and the voluntary Fund - was a direct response to the need for an institutional mechanism within the United Nations system devoted to the requirements of countries emerging from conflict. Создание новых миростроительных структур - Комиссии, Управления по поддержке и добровольного Фонда - стало прямым ответом на потребности в институциональном механизме в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося потребностям стран, выходящих из конфликтов.
The legislative mandate provided by the General Assembly and the Economic and Social Council had not resulted in sufficient implementation of such programmes of assistance, and a mechanism needed to be devised for the wider United Nations system to implement that mandate. Директивный мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, не обеспечил в достаточном объеме осуществления программ помощи, и необходимо разработать механизм реализации этого мандата с помощью более широкого круга организаций системы Организации Объединенных Наций.
No systematic risk management mechanism had been developed as part of an overall internal control framework, and the monitoring of the Department's subprogrammes by the Office of the Under-Secretary-General, Department of Peacekeeping Operations, needed major improvement. В рамках общей системы внутреннего контроля не было создано никакого механизма для систематической оценки рисков, а контроль за подпрограммами Департамента со стороны Канцелярии заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира необходимо значительно усилить.
The Framework has undergone constant development and improvement in accordance with General Assembly resolution 51/242, and is now becoming an important mechanism for early formulation of preventive strategies within the United Nations system. Эти Рамки постоянно дорабатываются и совершенствуются в соответствии с резолюцией 51/242 Генеральной Ассамблеи, и в настоящее время они превратились в важный механизм для разработки на ранних этапах в рамках системы Организации Объединенных Наций превентивных стратегий.
The service would develop a mechanism to make available the experiences gained: to serve as a distributor of reports, guidelines and other forms of information created thanks to the efforts of numerous international, regional and national agencies and organizations. В рамках такой системы услуг можно было бы разработать механизм предоставления доступа к накопленному опыту: обеспечивать распространение докладов, руководств и другой информации, созданной благодаря усилиям многочисленных международных, региональных и национальных агентств и организаций.
Develop an effective municipal garbage purchase mechanism at intermediate delivery points; Promote energy production from waste and composting plants by the private sector; Ensure proper sanitary landfill practices; Establish incentive and control systems. Разработать эффективный муниципальный механизм скупки мусора на промежуточных пунктах его доставки; содействовать созданию частным сектором установок для получения энергии из отходов и производства компоста; обеспечить применение надлежащих санитарных методов на свалках; создать системы стимулирования контроля.
From that perspective, we appreciate the systematic data-collection mechanism currently used by the relevant structures of the United Nations system, supported by existing sectoral monitoring and follow-up mechanisms and by the maintenance of databases on incidents in conflict-affected countries. Исходя из этого мы высоко оцениваем механизм систематического сбора информации, который используется сейчас соответствующими структурами системы Организации Объединенных Наций и который опирается на имеющиеся механизмы секторального наблюдения и контроля за выполнением решений и на обновляемую базу данных об инцидентах в охваченных конфликтами странах.
The steps taken to redesign the United Nations system for the administration of justice and to devise a mechanism for ensuring the criminal accountability of United Nations personnel were therefore welcome. Таким образом, следует приветствовать шаги по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и созданию механизма для привлечения к уголовной ответственности сотрудников Организации.
This major step in the process signalled the beginning of a truly nationwide reconciliation effort, as it contained a series of accommodations, including a clan-based system as the political mechanism for power sharing during the three-year interim authority. Этот важный шаг в данном процессе сигнализировал начало действительно общенационального примирения, поскольку он включал в себя ряд мер, в том числе создание основанной на клановой структуре системы как политического механизма разделения власти в период трехлетнего правления временной администрации.
In its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, the European Union has committed itself to making the best use of, and seek improvements to, existing verification mechanism and systems. В рамках осуществления своей стратегии предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки Европейский союз прилагает все усилия к тому, чтобы наилучшим образом использовать существующие механизмы и системы проверки и добиваться их улучшения.
To support, in particular, a sustainable system of public accounts, Kosovo shall establish with the European Commission, and in close cooperation with the International Monetary Fund, a fiscal surveillance mechanism. Для поддержки, в частности, устойчивой бюджетной системы Косово вместе с Европейской комиссией и в тесном сотрудничестве с Международным валютным фондом учредит механизм финансового надзора.
It was also unclear how UNDAF ensured that the relations which a Government had established with specific United Nations programmes and organizations would not be marginalized by the attempt to establish a single cooperation mechanism. Другой вопрос касается того, как Рамочная программа по оказанию помощи обеспечивает, чтобы отношения, установленные правительствами с определенными программами и организациями системы Организации Объединенных Наций, не оказались маргинализованными при формировании единого механизма сотрудничества.
From the Ukrainian delegation's perspective, the United Nations is well placed, in cooperation with the relevant agencies of the United Nations system, to work out an international mechanism that would prevent the weakening of human potential in countries experiencing temporary economic problems. По мнению украинской делегации, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации имеет широкие возможности для создания международного механизма, который позволил бы не допустить подрыва человеческого потенциала в странах, переживающих временные экономические трудности.
The very nature of the criminal justice systems and sanctions makes them the ultimate instrument for turning the rule of law itself into a mechanism of repression for political, social, economic or other purposes. В силу своего характера системы уголовного правосудия и санкций могут стать совершенным инструментом превращения правопорядка в механизм подавления в политических, социальных, экономических или других целях.
His delegation endorsed the proposals contained in Economic and Social Council resolution 1999/63, in particular the ones regarding the establishment of an inter-institutional mechanism within the United Nations system for natural disaster reduction and the continuation of the functions of the IDNDR secretariat. Его делегация одобряет предложения, содержащиеся в резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, в частности те из них, которые касаются создания в рамках системы Организации Объединенных Наций межучрежденческого механизма уменьшения опасности стихийных бедствий и продолжения выполнения функций секретариата МДУОСБ.
No effort should therefore be spared by our Organization in rallying to the support of those Member States that are making genuine efforts to instal a system that in itself constitutes a conflict-prevention mechanism. Поэтому наша Организация должна делать все возможное, чтобы прийти на помощь тем государствам-членам, которые прилагают искренние усилия ради установления такой системы, которая уже сама по себе служит механизмом предотвращения конфликтов.
The Partnership is an international mechanism aiming to translate the consensus on water management into responsive, coherent services to developing countries, with an emphasis on local implementation. Партнерство представляет собой международный механизм, нацеленный на создание с учетом достигнутого консенсуса по вопросам управления водохозяйственной деятельностью гибкой системы оказания комплексных услуг развивающимся странам с упором на исполнение на местном уровне.
This subregional mechanism will of course become part of the general system of the United Nations Charter and the regional system of OAU. Этот субрегиональный механизм, конечно, станет частью общей системы Устава Организации Объединенных Наций и региональной системы Организации африканского единства.
The Working Group on Contemporary Forms of Slavery is the only mechanism in the United Nations system for monitoring compliance with several multilateral human rights treaties relating to slavery and slavery-like practices, and has also focused on specific issues. Рабочая группа по современным формам рабства является единственным механизмом системы Организации Объединенных Наций для наблюдения за соблюдением ряда многосторонних договоров в области прав человека, касающихся рабства и сходной с рабством практики, и изучения других конкретных вопросов.
If accepted, this amendment would have required broadcasters to encode all their programmes on the basis of a common classification system and every television would have had to be fitted with a mechanism enabling parents to filter out certain programmes. В случае принятия этой поправки телевещательные компании должны будут кодировать все свои программы на основе общей классификационной системы, и каждый телевизор должен будет оснащаться механизмом, позволяющим родителям исключать возможность просмотра определенных программ.
These revised guidelines provide for inclusion of resource levels: the relationship to UNDAF; a consultative mechanism; identification of themes; improved monitoring and evaluation; and increased participation by the United Nations system as a whole. Указанные пересмотренные руководящие принципы обеспечивают учет объема требуемых ресурсов; связь с РПООНПР; консультативный механизм; определение тем; повышение эффективности контроля и оценки; и более широкие масштабы участия системы Организации Объединенных Наций в целом.