We welcome them to our brotherhood of nations and wish them all the best as they chart their own destinies and make their contribution within our community of nations. |
Мы приветствуем их в нашей семье наций и сейчас, когда они прокладывают путь, определяющий их судьбу, и начинают вносить свой вклад в деятельность нашего сообщества наций, мы передаем им наши наилучшие пожелания успеха. |
In the view of his delegation, once the positive trend in the actuarial balance had been maintained for a considerable period of time, the Board should, in the first instance, make a proposal on the reduction of contributions. |
По мнению его делегации, предложения о сокращении взносов следует вносить только после стабилизации позитивной тенденции в актуарном балансе Фонда в течение значительного отрезка времени. |
The child offender must admit responsibility for the offence and the entire process must be undertaken voluntarily - this demonstrates the offender's willingness to participate in the process and make amends. |
Ребенок-правонарушитель должен признать свою вину за совершение преступления, и всю процедуру следует осуществлять на добровольной основе в подтверждение готовности правонарушителя участвовать в разбирательстве и вносить свои коррективы. |
Accordingly, the OIT accepts the annual training plan of the Hungarian Judge Training Academy, in terms of which the minister of justice, who is a member of OIT, may only make proposals and remarks. |
Исходя из этого, годовые учебные планы Венгерской академии судебного корпуса проходят приемку в НСП, в то время как министр юстиции, являющийся членом НСП, имеет право только вносить предложения и замечания. |
The EU, for one, will make its contribution to this process and is ready, as it has done in the past, to contribute to an acceptable and good solution to the problem. |
ЕС, со своей стороны, будет вносить свою лепту в этот процесс и готов, как и прежде, содействовать приемлемому и добротному решению проблемы. |
And usually, in such systems, only one user can make changes into locked files, and other users should wait until that user finish modification of files and remove block on file(s). |
Кроме того, в таких системах контроля версий обычно только один пользователь может одновременно вносить изменения в файлы, а остальные пользователи должны ожидать окончания работы данного пользователя. Это в первую очередь касается системы контроля версий rcs. |
According to the Law on Civil Legislative Initiative, all individuals can make proposals regarding the drawing-up of the a legal act may be made by all individuals and the Statute of the Seimas provides for the possibility to submit draft laws for public debate. |
Согласно Закону о гражданской законодательной инициативе любые лица могут вносить предложения в процессе разработки правовых норм, а Статут Сейма предусматривает возможность выносить законопроекты на общественное обсуждение. |
The international community must make joint efforts to establish a fair and just international economic order and honour the commitments made at a major international conferences. |
Развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в достижении ЦРДТ, и им приходится вносить коррективы, включая принятие стратегий, учитывающих их потребности. |
This tenth anniversary of the International Year of Volunteers is a very good opportunity to be thinking about the contributions volunteers make to all our communities and the potential they have to do so much more for development. |
Празднование десятой годовщины Международного года добровольцев предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы задуматься о вкладе, который вносят добровольцы в жизнь наших общин, и об их способности вносить еще больший вклад в усилия в области развития. |
It means that everybody is free to use, modify and distribute, and in exchange we only ask for two things: The name is credited - the name of the project - and also the people who make improvement, they share back with the community. |
Каждый может пользоваться, изменять, вносить свою лепту и обмениваться, мы просим только две вещи: чтобы имя отмечалось... имя изобретения... и люди, которые участвовали в доработке, чтобы всё это было известно обществу. |
Whether, to what extent, and at which stage the conciliator may make any such proposal will depend on many factors including the wishes of the parties and the techniques the conciliator considers most conducive to a settlement. |
Решение вопросов о том, следует ли посреднику вносить любые такие предложения, а также о возможном объеме таких предложений и этапе, на котором они могут вноситься, будет зависеть от многих факторов, включая пожелания сторон и методы, которые посредник сочтет наиболее способствующими мирному урегулированию. |
My Personal Envoy further explained to the parties that, during the direct talks, he would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including proposals for bridging their differences to try to eliminate deadlocks. |
Мой личный посланник далее объяснил сторонам, что в ходе прямых переговоров он будет вносить предложения и выдвигать идеи, призванные облегчить их работу, в том числе компромиссные предложения, призванные способствовать устранению разногласий между ними и изысканию выхода из тупиковых ситуаций. |
Consumers can make a major contribution to sustainable development provided that they have access to accurate information on the environmental impact of their consumption of goods and services, and choices of goods and services that are not environmentally harmful. |
Потребители могут вносить важный вклад в устойчивое развитие при условии наличия у них доступа к точной информации об экологических последствиях потребления ими товаров и услуг и об имеющемся выборе ненаносящих ущерб окружающей среде товаров и услуг. |
Hence, this was an area where indigenous peoples could make valuable contributions. C. Free, prior and informed consent |
Таким образом, можно говорить о том, что это является одной из областей, в которой коренные народы могут вносить ценный вклад. |
Non-nuclear weapon States could make an active contribution to facilitate and take forward multilateral nuclear disarmament negotiations forward by focusing particularly on the following elements that were raised in the discussions of the Open-ended Working Group: |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы вносить активный вклад в облегчение и продвижение вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению, сосредоточив особое внимание на следующих элементах, которые были затронуты в ходе дискуссий в Рабочей группе открытого состава: |
After opening your real trading account through our secure site, you may make a deposit to start trading immediately, but you must verify your account to be able to request withdrawals from your account. |
Вы можете вносить на этот счет средства и осуществлять торговлю на нем. Следует иметь в виду, что вывести средства со счета можно только в том случае, если он имеет статус «Verified» («Проверен»). |
As is the case with all non-members participating in a commission, a non-member State may not make procedural motions which concern the conduct of business; such motions are reserved solely for full members of the body concerned. |
Как и любой участник работы той или иной комиссии, не являющийся ее членом, не являющееся членом государство не может вносить предложения процедурного характера, которые касаются порядка ведения работы; право вносить такие предложения зарезервировано исключительно за полными членами соответствующего органа. |
Introducing the item, the Chief of the Electronic Commerce Branch of the Division on Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency focused on the contribution that ICT and e-business could make to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Открывая обсуждение по данному пункту повестки дня, руководитель Сектора по вопросам электронной торговли Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли остановилась на вкладе, который могли бы вносить ИКТ и электронные деловые операции в достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
A suggestion was made that the provision should limit non-disputing State Party's submission to cases where the State was the home State of the investor, in particular if the non-disputing State Party could make submission on factual matters. |
Было внесено предложение о том, что в данном положении представления государств-участников, не являющихся сторонами в споре, должны ограничиваться делами, когда соответствующее государство является государством местопребывания инвестора, особенно если государству-участнику, не являющемуся стороной в споре, будет предоставлена возможность вносить представления по вопросам факта. |
"give specific attention to the rationalization of their future agendas by biennialization, triennialization, clustering and the elimination of items and [to] make recommendations to the plenary of the Assembly for its decisions by 1 April 2005." |
«уделять конкретное внимание рационализации своей соответствующей повестки дня путем перевода рассмотрения пунктов на двухгодичную и трехгодичную основу, объединения пунктов в тематические группы и исключения пунктов и вносить рекомендации пленарному заседанию Ассамблеи для принятия решения к 1 апреля 2005 года». |
However, their voice tends to be rather fragmented and they lack the right channels through which they can make an effective contribution. For example, through specific industry associations such as in music, software and films where an association-oriented strategy has been quite successful. |
В то же время их усилия являются разобщенными, и им недостает механизмов, с помощью которых они могли бы вносить весомый вклад в этой области, например через конкретные отраслевые ассоциации в сфере музыки, программного обеспечения и фильмов, где их стратегии являются весьма успешными. |
(c) Again in 2008, MoGCSP built the capacity of 7,940 women in agro-processing and food processing skills to enable them make significant contributions towards sustainable national development. |
с) в том же 2008 году МГДСЗ провело обучение 7940 женщин навыкам переработки сельскохозяйственной продукции и приготовления пищи, чтобы они могли вносить существенный вклад в устойчивое национальное развитие; |
In this regard, I would emphasize again that it is the obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, and that Member States in arrears should make every effort to eliminate them. |
В этой связи я хотел бы еще раз подчеркнуть, что государства-члены обязаны вносить начисленные взносы и что государства-члены, за которыми числится задолженность по уплате, должны приложить все усилия для ее ликвидации. |
Moreover, if they did make reservations, they should ensure that they were consistent with the scope and intent of the instrument and were formulated as precisely and narrowly as possible. |
Договоры должны выполняться в полном объеме, и государства должны, по возможности, избегать внесения оговорок, и, если они делают оговорки, они должны вносить их в соответствии с целями и задачами соответствующего документа и формулировать их в сжатой и четкой форме. |