Any Australian resident may also make voluntary contributions towards private pensions (in addition to the compulsory contributions mentioned above), which also attract the full range of tax concessions, and other private savings. |
Любой австралийский резидент может вносить добровольные взносы для получения негосударственной пенсии (сверх упомянутых выше обязательных взносов), на которые также распространяется целый ряд налоговых льгот, а также использовать иные формы накопления частных сбережений. |
Members stressed the need for ACC to continue to develop and launch concrete policy objectives and make a critical contribution to the achievement of the objectives of the reform and strengthening of the United Nations system. |
Члены Комитета подчеркнули, что АКК необходимо продолжать разрабатывать и инициировать конкретные программные мероприятия и вносить решающий вклад в достижение целей реформы и укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
Without disputing the usefulness of French as the national language of Gabon as a unifying factor, he recalled that the provisions of article 27 of the Covenant should none the less be respected, given the contribution that minorities in general could make to any nation. |
И наконец, не ставя под сомнение целесообразность использования в Габоне французского языка в качестве государственного и как объединяющего фактора, он напоминает, что необходимо тем не менее соблюдать положения статьи 27 Пакта с учетом того важного вклада, который могут вносить меньшинства в развитие всей страны. |
Enabling and encouraging people with disabilities to participate actively in and make their full contribution to society must be an integral part of our efforts to create a society for all, in the true spirit of the Copenhagen Summit. |
Оказание помощи и поощрение инвалидов принимать активное участие в жизни общества и вносить в нее полноценный вклад должно быть неотъемлемой частью наших усилий по созданию общества для всех, в подлинном духе Копенгагенского саммита. |
The protection which it provided was not as extensive as that provided by the Ottawa Convention, but it would make a substantial contribution to alleviating the suffering of civilian populations. |
Предлагаемая в нем защита не столь значительна, как защита, предусмотренная указанной Конвенцией, но он будет вносить немалую лепту в смягчение страданий гражданского населения. |
With respect to the future work the participating countries shared the assessment of the Coordinator that the group of military experts should continue its work and make valuable contribution to the implementation of the mandate on explosive remnants of war. |
Что касается будущей работы, то участвовавшие страны разделили оценку Координатора о том, что группе военных экспертов следует продолжать свою работу и вносить ценный вклад в осуществление мандата по взрывоопасным пережиткам войны. |
Notes the contribution that effective verification procedures for arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements frequently can make in enhancing confidence in the compliance with those agreements; |
отмечает вклад, который эффективные процедуры контроля за соблюдением соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения могут во многих случаях вносить в дело укрепления уверенности в соблюдении этих соглашений; |
On the basis of my assessment of the current situation in Liberia and the continued contribution which UNOMIL can make to the peace process, I recommend the following: |
Исходя из своей оценки нынешней ситуации в Либерии и вклада, который МНООНЛ могла бы продолжать вносить в мирный процесс, я вношу рекомендации о том, чтобы: |
Developed countries should make a commitment to contribute to such a fund, for without that the Secretary-General's reform would just be putting old wine in a new bottle, and the reform would lose its meaning. |
Развитые страны должны заявить о готовности вносить взносы в такой фонд, поскольку в противном случае реформа Генерального секретаря сведется просто к розливу старого вина в новые сосуды и реформа потеряет свой смысл. |
The Conference on Disarmament, the sole United Nations negotiating body in the field of disarmament, could make an effective contribution to this noble cause within the framework of a committee on nuclear disarmament. |
Эффективно вносить свою лепту в это благородное дело в рамках Комитета по ядерному разоружению могла бы Конференция по разоружению - уникальный переговорный орган Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Participants should review and reassess the security of information systems and networks, and should make appropriate modifications to security policies, practices, measures and procedures that include addressing new and changing threats and vulnerabilities. |
Участники должны подвергать вопросы безопасности информационных систем и сетей обзору и повторной оценке и вносить надлежащие изменения в политику, практику, меры и процедуры обеспечения безопасности, учитывая при этом появление новых и изменение прежних угроз и факторов уязвимости». |
In resolution 62/211, the General Assembly stressed that cooperation between the United Nations and the private sector could make concrete contributions to the realization of the internationally agreed goals, particularly the Millennium Development Goals. |
В резолюции 62/211 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и частным сектором может вносить конкретный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The global contribution that UNIDO can make to sustainable energy production and usage has been recognized by the Global Environment Facility, and UNIDO has been earmarked to increase substantially its support to GEF programmes. |
Глобальный вклад, который ЮНИДО может вносить в устойчивое производство и использование энергии, получил признание Глобального экологического фонда, и ЮНИДО было конкретно предложено существенно увеличить объем поддержки, оказываемой программам ГЭФ. |
Here, international organizations, in particular United Nations agencies and the Bretton Woods institutions, can and should make their contribution to the synergy between political stabilization, economic recovery and the strengthening of State structure in post-conflict situations. |
И здесь международные организации, в частности учреждения Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения могут и должны вносить свой вклад в увязывание политической стабилизации, экономического восстановления и укрепления государственной структуры в постконфликтных ситуациях. |
Now more than ever, as we face together the many new challenges to international peace and security, the question is whether the United Nations and the international disarmament machinery can still make a contribution or will be left behind. |
Сегодня как никогда ранее, когда мы все сталкиваемся со многими новыми угрозами в области международного мира и безопасности, становится актуальным вопрос о том, в состоянии ли Организация Объединенных Наций и международный механизм в области разоружения по-прежнему вносить свой вклад или же они окажутся не у дел. |
It also had to provide value for money, and therefore had to keep its costs as low as possible and, finally, as an agent of change, it had to examine its management practices and procedures and make adjustments where appropriate. |
Кроме того, Колледж должен предоставлять качественные платные услуги за соответствующую плату и поэтому сводить свои издержки к минимуму; и, наконец, Колледж, как проводник перемен, должен производить оценку своей управленческой практики и процедур и вносить в них коррективы по мере необходимости. |
In that connection, she noted that the Network for Education and Research in Space, Science and Technology for Central, Eastern and South-Eastern Europe could make a major contribution to ensuring stability and development in the whole region. |
В этой связи оратор отмечает, что Сеть для образования и научных исследований в области космической науки и техники для Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы может вносить существенный вклад в обеспечение стабильности и развития во всем регионе. |
The Division should continue the practice of supporting organizational arrangements that will make the presentation of NGO positions useful to the work of the Commission on the Status of Women and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Отделу следует продолжать практику поддержки таких организационных механизмов, благодаря которым выступления представителей НПО с изложением своих позиций будут вносить вклад в работу Комиссии по положению женщин и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Mr. de GOUTTES said that the response prepared by Mr. Kjaerum seemed good but he could not make any proposals because, like Mr. Aboul-Nasr, he had not had the opportunity to read the Special Rapporteur's questionnaire thoroughly. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, как представляется, г-н Кьерум подготовил хороший ответ, но он не может вносить какие-либо предложения, поскольку, как и г-н Абул-Наср, он не имел возможности внимательно ознакомиться с вопросником Специального докладчика. |
We must now pay greater attention to their implementation and to translating them into action and behaviour, so we can better assist people and thus make a difference on the ground in the protection and the delivery of needed services. |
Сегодня мы должны уделять особое внимание их осуществлению, применению их на практике и в рамках поведения для того, чтобы мы могли более эффективно оказывать людям помощь и вносить реальный вклад в улучшение положения на местах посредством оказания содействия защите гражданских лиц и предоставлению им необходимых услуг. |
In the UNECE region, renewable energy sources have considerable potential and they could make an increasingly substantive contribution to supply diversification, emission reductions, security of supplies and sustainability of the energy sector as a whole, over a long-term perspective. |
В регионе ЕЭК ООН возобновляемые источники энергии обладают значительным потенциалом и способны вносить более существенный вклад в диверсификацию поставок, сокращение выбросов, обеспечение безопасности поставок и устойчивости энергетического сектора в целом в долгосрочной перспективе. |
Whence, as this law is immutable, and the obligations that arise from it necessary and indispensable, nations can neither make any changes in it by their conventions, dispense with it in their own conduct, nor reciprocally release each other from the observance of it. |
Таким образом, раз это право непреложно, а возникающие из него обязательства необходимы и незаменимы, народы не могут ни вносить какие-либо изменения в него своими конвенциями или пренебрегать им в своем поведении, ни взаимно освобождать друг друга от его соблюдения. |
UNCITRAL should also expand its training and technical assistance to developing countries in the field of international trade law, and Governments and relevant United Nations bodies should make voluntary contributions to finance its seminars and briefing missions in the developing countries. |
Кроме того, ЮНСИТРАЛ следует расширить свою помощь в подготовке кадров и техническую помощь развивающимся странам в области права международной торговли, а правительствам и компетентным органам Организации Объединенных Наций следует вносить добровольные взносы в целях финансирования проводимых Комиссией в развивающихся странах семинаров и брифингов. |
Within both the General Assembly and the Security Council, there has been increasing recognition of the contribution that the Economic and Social Council could make to the effective implementation of conflict prevention and peace-building strategies. |
В рамках Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей мере признается то, что Экономический и Социальный Совет мог бы вносить свой вклад в эффективное осуществление стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства. |
Developed countries, international financial institutions and other organizations should also make the necessary contributions to the Convention's Global Mechanism for combating desertification and mitigating the effects of drought and accord the Convention a status equal to other conventions. |
Развитые страны, международные финансовые учреждения и другие организации также должны вносить необходимый вклад в глобальный механизм Конвенции по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи и придать Конвенции равный с другими конвенциями статус. |