The General Assembly should, at its annual sessions and, in particular, at its second special session devoted to disarmament to be held in 1982, make an effective contribution to the pursuit of the goals of disarmament. |
Генеральная Ассамблея на своих ежегодных сессиях и, в частности, на второй специальной сессии, посвященной разоружению, которая намечена на 1982 год, должна вносить эффективный вклад в достижение целей разоружения. |
As secretariat for the Subcommittee, the United Nations International Drug Control Programme will collect the necessary information from agencies involved in the plan of action to permit the Subcommittee to monitor progress and make adjustments in the plan of action as required. |
В качестве секретариата Подкомитета Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами будет собирать необходимую информацию в учреждениях, задействованных в осуществлении Плана действий, с тем чтобы Подкомитет мог контролировать ход деятельности и по необходимости вносить в него коррективы. |
In a UNICEF document on emergency operations, submitted to its Executive Board in January 1996, attention was drawn to the particular contribution UNICEF could make to emergency operations given its strength in the development process and its continuing field presence. |
В документе ЮНИСЕФ о чрезвычайных операциях, представленном его Исполнительному совету в январе 1996 года внимание было обращено на особый вклад, который способен вносить ЮНИСЕФ в чрезвычайные операции благодаря его активному участию в процессе развития и постоянному присутствию на местах. |
Therefore, the members of ACC support the conclusion of the study that further efforts are needed to increase national capabilities for project management and to ensure that the specialized agencies can make an effective contribution, in particular through the provision of technical support services. |
Поэтому члены АКК поддерживают сделанный в исследовании вывод о том, что необходимы дополнительные усилия для укрепления национального потенциала управления деятельностью по проектам и для обеспечения того, чтобы специализированные учреждения смогли вносить эффективный вклад, в частности, через оказание услуг в области технической поддержки. |
To that end, the Committee, in addition to a mid-term review of the Decade, will continue, as in the past, to conduct a thorough review of the issues on its agenda and make appropriate recommendations for further revitalizing its work. |
С этой целью Комитет помимо среднесрочного обзора мероприятий в рамках Десятилетия, как и в прошлом, будет по-прежнему тщательно рассматривать вопросы, стоящие на его повестке дня, и вносить соответствующие рекомендации для дальнейшего оживления своей работы. |
The Chinese Government is ready to work together with the African countries, cooperate with them in various forms and make its contribution to the attainment of the objectives in the Agenda. |
Китайское правительство готово трудиться совместно с африканскими странами, сотрудничать с ними в различных формах и вносить свой вклад в достижение тех целей, которые предусмотрены в Программе. |
A Women's Cultural and Social Council had prepared a draft charter of women's rights, family committees met once a week to review legislation and make proposals, and a Presidential Adviser on Women's Issues had been appointed. |
Совет женщин по культурным и социальным вопросам разработал проект хартии прав женщин, семейные комитеты собираются еженедельно, чтобы анализировать законы и вносить свои предложения, назначен советник президента по проблемам женщин. |
Mexico considers that the Department of Humanitarian Affairs must make a more dynamic contribution to activities carried out within the context of the International Decade for Natural Disaster Reduction, in connection with which an international conference will be held next year in Yokohama, Japan. |
Мексика считает, что Департамент по гуманитарным вопросам должен вносить более динамичный вклад в деятельность, осуществляемую в контексте Международного десятилетия по уменьшению опасностей стихийных бедствий, в связи с которым в следующем году в Йокогаме, Япония, будет проводиться международная конференция. |
Apart from the fact that it can be an effective instrument of preventive diplomacy, the advisory procedure may make a substantial contribution to the solution of a dispute that already exists. |
Помимо того, что такая процедура может стать эффективным инструментом превентивной дипломатии, процедура вынесения консультативного заключения может вносить существенный вклад в урегулирование уже существующих споров. |
It was further agreed that the lead agencies would consult members of ACC on the definition of the work of, and participation in, these task forces and on the contribution that different organizations, from their varying perspectives, could make to their work. |
Было также достигнуто согласие о том, что эти ведущие учреждения будут проводить консультации с членами АКК по вопросам определения функций и участия в работе этих целевых групп, а также по вопросам вклада, который различные организации могут вносить в их работу, учитывая разнообразный характер их деятельности. |
Where no fee is charged in primary school, parents often have to pay the costs of school maintenance or make other financial contributions to the school or to the teachers. |
Там, где за обучение в начальных школах не взимается плата, родителям часто приходится оплачивать расходы на эксплуатацию школьного здания или вносить иного рода финансовые взносы для школы или учителей. |
China will continue to work with all other countries, and make its own contributions to the complete prohibition and thorough destruction of nuclear, chemical and biological weapons, and to the cause of peace for all mankind. |
Китай и впредь будет сотрудничать со всеми странами и будет вносить свой собственный вклад в полное запрещение и ликвидацию ядерного, химического и биологического оружия и в дело мира в интересах всего человечества. |
Governments should make their pledges in advance of the year in which they intend to pay their contributions and do so early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively. |
Правительства должны объявлять свои взносы до начала того года, для которого они предназначаются, и вносить их в начале года, с тем чтобы секретариат имел возможность более эффективно планировать и осуществлять программу. |
This will make Yemen a force for peace and stability in the region, and enable it to contribute more effectively to the maintenance of international security and stability. |
В результате Йемен станет фактором мира и стабильности в регионе и сможет вносить более эффективный вклад в поддержание международного мира и стабильности. |
China will, as always, continue to contribute to and make efforts towards achieving international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy in order to realize greater benefits for mankind derived from nuclear energy. A/48/PV. |
Китай, как всегда, будет продолжать вносить вклад и прилагать усилия в направлении достижения международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии, для того чтобы реализовать более значительные преимущества для человечества в результате использования ядерной энергии. |
The project is highlighting the importance of local human rights initiatives which, though small in scale, can make a vital contribution to the improvement of the human rights record at the national and local levels. |
В рамках этого проекта подчеркивается важное значение местных правозащитных инициатив, которые, несмотря на их ограниченные масштабы, могут вносить важнейший вклад в улучшение положения в области прав человека на общенациональном и местном уровнях. |
The sanctions committees should monitor, throughout the sanctions regime, the humanitarian impact of sanctions on vulnerable groups, including children, and make required adjustments of the exemption mechanisms to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Комитетам по санкциям следует следить в течение всего периода осуществления режима санкций за гуманитарными последствиями санкций для уязвимых групп, в том числе детей, и вносить необходимые коррективы в механизмы предоставления исключений в целях содействия оказанию гуманитарной помощи. |
It would review relevant legislation, case law and administrative arrangements and report to the competent authorities, make recommendations for harmonization of the legislation with international human rights treaties and liaise with similar institutions abroad. |
Оно будет производить обзор соответствующего законодательства, прецедентного права и административных механизмов, а также представлять компетентным властям доклады, вносить рекомендации по согласованию законодательства с международными договорами о правах человека и поддерживать контакты с аналогичными учреждениями за рубежом. |
The United Nations family could make an essential contribution to the peace process by helping to establish solid foundations for peace in the occupied territories, including an effective infrastructure, institutional capacity and, most importantly, improved economic and social conditions. |
Организации системы Организации Объединенных Наций способны вносить весомый вклад в мирный процесс, оказывая помощь в обеспечении прочной основы для установления мира на оккупированных территориях, включая создание развитой инфраструктуры, институционального потенциала и, что особенно важно, улучшение экономических и социальных условий. |
Child labour was a tragedy for the developing countries because the children involved did not receive any education or training and could not make any contribution to the development and progress of those countries. |
Труд несовершеннолетних является трагедией для развивающихся стран, поскольку дети не получают никакого образования, ни воспитания и не могут должным образом вносить свой вклад в развитие и прогресс этих стран. |
The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. |
Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций. |
Those consultations helped to design a programme for the Congress that covered issues of interest to users and would give participants the opportunity to raise questions, request clarifications and make suggestions. |
Эти консультации оказали помощь в разработке программы Конгресса, в которой были охвачены вопросы, представляющие интерес для пользователей, и которая предусматривала для ее участников возможность задавать вопросы, запрашивать разъяснения и вносить предложения. |
As two major countries in the Asia-Pacific region, China and the United States are ready to strengthen their cooperation to meet various challenges and make positive contributions to promoting stability and prosperity in the region. |
Являясь крупными странами азиатско-тихоокеанского региона, Китай и Соединенные Штаты готовы укреплять свое сотрудничество в решении различных проблем и вносить свой весомый вклад в обеспечение стабильности и процветания в этом регионе. |
In paragraph 4 the Commission had recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, particularly by strengthening its strategic management, both during its sessions and in the inter-sessional periods. |
В пункте 4 Комиссия признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности, путем укрепления стратегического управления Программой как во время сессий, так и в периоды между ними. |
We hope that, as already mentioned in the document, the strategies and activities included in the action plan might allow for an improvement in the contributions that the United Nations system will make to enhancing the activity of women in areas of conflict. |
Мы надеемся, что, как уже упомянуто в документе, включенные в план действий стратегии и мероприятия смогут позволить усовершенствовать те вклады, которые система Организации Объединенных Наций будет вносить в активизацию деятельности женщин в охваченных конфликтами районах. |