E.ON Russia Power may make changes to the information in this website, at any time, without notice and makes no commitment to update this information. |
E.ON Russia Power может в любое время и без предварительного уведомления вносить изменения в информацию, размещаемую на сайте. Кроме того, компания не берет на себя каких-либо обязательств по обновлению опубликованной на сайте информации. |
And they would make really interesting little adjustments in their lives, like they would start to send their children to school. |
И они начинали вносить удивительные изменения в свои жизни, например, они начинали отправлять детей в школу. |
Star would later make amends with the group, and would later feature on their 2014 single, "Poison Apple", from the album Bitchcraft. |
Позднее Стар будет вносить изменения в группу, а после будет представлен на своём сингле 2014 года «Poison Apple» из альбома Bitchcraft. |
We continue to believe that it is through these negotiations that the Conference can, under item 1 of its agenda, most effectively make a tangible contribution towards nuclear disarmament. |
Мы по-прежнему считаем, что именно путем этих переговоров Конференция может в рамках пункта 1 своей повестки дня наиболее эффективным образом вносить ощутимый вклад в достижение ядерного разоружения. |
Mr. FIGUEROA FISCHER (Mexico) stressed his country's belief in the valuable contribution that UNIDO could make to the fight against drugs, particularly in relation to alternative development programmes. |
Г-н ФИГЕРОА ФИШЕР (Мексика) подчеркивает убежденность своей страны в том, что ЮНИДО спо-собна вносить ценный вклад в борьбу с наркотиками, в частности в рамках программ альтернативного раз-вития. |
It also provides an excellent entry point for collecting essential information which can be used to evaluate potential demand, plan the provision of services and make adjustments in services according to changing needs. |
Она также дает прекрасную возможность для сбора важных исходных данных, с помощью которых можно было бы оценивать потенциальный спрос, планировать обслуживание и вносить в него коррективы по мере изменения потребностей. |
In this context, the delegation of the Republic of Macedonia will make its full contribution to the successful work of the forty-eighth session of the General Assembly and to strengthening the Organization. |
В этом контексте делегация Республики Македонии будет полностью вносить свой вклад в успешную работу сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в укрепление Организации Объединенных Наций. |
The successful conduct of the recent election in Cambodia represents an affirmation of the important contribution United Nations peace-keeping operations can make to resolving complicated situations even in the face of serious obstacles. |
Успешное проведение недавних выборов в Камбодже подтверждает способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вносить существенный вклад в разрешение сложных ситуаций даже при наличии серьезных препятствий. |
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. |
23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны. |
A third category of outcomes, such as good models on multi-stakeholder cooperation, serve as good practices on how business and other actors can make positive contributions. |
Третья категория полученных результатов, в частности касающихся успешных моделей многостороннего сотрудничества, показывает, каким образом деловые круги и другие участники могут вносить свой позитивный вклад. |
Such a debate, to which the Special Rapporteur would contribute regularly through his reports, would make it possible to gauge how far the revival of one of the oldest and most destructive forms of racism and racial discrimination had spread. |
Такие дискуссии, в которые Специальный докладчик готов систематически вносить вклад посредством представления своих докладов, позволят проанализировать это явление, связанное с ростом масштабов одной из самых древних и деструктивных форм расизма и расовой дискриминации. |
The album's title is in reference to Burn Collector by Al Burian and is meant to reflect the band's desire to do more than make music and contribute to society through their charitable donations. |
Название альбома - отсылка на произведение "Burn Collector" Аля Буриана и призвано отразить желание группы делать больше, чем просто музыку, и вносить вклад в сообщество своими пожертвованиями. |
Information and telecommunication technologies now make it technically feasible and economically affordable to design such human development systems as meet people's needs in a holistic way and develop their full potentials to contribute to the development of society. |
Информационные и телекоммуникационные технологии уже предоставляют технические возможности и делают экономически доступной разработку таких систем развития человеческого потенциала, которые удовлетворяют потребности людей на комплексной основе и позволяют полностью реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в развитие общества. |
Observe how you operate and, if need be, suggest some adjustments to your approach and maybe make some recommendations of how to improve, enhance the unit's success rate. |
Я буду наблюдать за вашей работой, если понадобится, вносить некоторые коррективы в ваш подход, и дам рекомендации как улучшить вашу работу, повысить показатели вашего отдела. |
And they would make really interesting little adjustments in their lives, like they would start to send their children to school. |
И они начинали вносить удивительные изменения в свои жизни, например, они начинали отправлять детей в школу. |
By adhering to this decision, CSCE deprived one of its founding member States of its right to participate in, and make a contribution to, the activities of the pan-European process. |
Оставляя это решение в силе, СБСЕ лишает одно из своих государств-членов, являющихся основателем движения, его права участвовать в деятельности в рамках общеевропейского процесса и вносить в нее свой вклад. |
Each party may at any time, at its own initiative or at the initiative of the commission, make proposals for the settlement of the dispute. |
Каждая сторона по своей собственной инициативе или по инициативе комиссии может в любой момент вносить предложения по урегулированию спора. |
Italy fully supports that plan drawn up by the European Union - which is aimed at, among other things, obtaining an immediate end to the siege of Sarajevo - and will make every possible contribution to its advancement. |
Италия полностью поддерживает этот выработанный Европейским союзом план - который, среди прочего, направлен на достижение немедленного прекращения осады Сараево - и будет вносить всесторонний вклад в его осуществление. |
This article provides that the Secretary-General may make changes to the statute of the Disciplinary Board but requires that such changes be reported to the General Assembly. |
Настоящая статья предусматривает, что Генеральный секретарь может вносить изменения в статут Дисциплинарного совета, однако предписывает, что о таких изменениях должно сообщаться Генеральной Ассамблее. |
The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. |
В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
It also recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the Programme, made specific suggestions in that regard, and decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization by establishing an informal consultative group. |
Она также признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы программы, вынесла конкретные предложения в этой области и постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу. |
The Central Organ requests the Secretary General to continue to follow very closely, the developments in Rwanda and make whatever contribution within the Organization's means to assists in the efforts towards the implementation of the Arusha Peace Agreement. |
Центральный орган просит Генерального секретаря продолжать пристально следить за событиями в Руанде и вносить любой возможный в рамках имеющихся у Организации средств вклад с целью оказания помощи в усилиях по осуществлению Арушского мирного соглашения. |
According to paragraphs 313 to 316 of the Platform for Action, the Economic and Social Council should oversee system-wide coordination of implementation of the Platform and make recommendations in this regard. |
Согласно положениям пунктов 313-316 Платформы действий, Экономическому и Социальному Совету надлежит контролировать общесистемную координацию осуществления положений Платформы и вносить рекомендации в этой связи. |
Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. |
Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
Each programme must be held to a single simple standard: it must make a tangible contribution to the freedom, security and well-being of real people in the real world. |
Каждая программа должна отвечать одному простому требованию - она должна вносить ощутимый вклад в свободу, безопасность и благосостояние реальных людей в реальном мире. |