Finally, in April or May 1990, they were informed through the British Embassy in Madrid that the Constitutional Court had decided not to allow the appeal to proceed. |
Наконец, в апреле или мае 1990 года им сообщили через британское посольство в Мадриде, что Конституционный суд постановил отказать в рассмотрении апелляции. |
The aim of the technical visit is to give participants the opportunity to become acquainted with the problems and the approaches to the urban development in Madrid. |
Цель технической поездки состоит в том, чтобы участники ознакомились с проблемами и подходами к городскому развитию в Мадриде. |
A workshop on advanced data analysis for modelling and assessment of biogeochemical effects of air pollution in temperate ecosystems was held in Madrid, Spain, from 8 to 11 October 1997, as part of the EU/LIFE project. |
8-11 октября 1997 года в Мадриде, Испания, в рамках проекта ЕС "ЛАЙФ" было проведено рабочее совещание по продвинутому анализу данных для моделирования и оценки биогеохимического воздействия загрязнения воздуха на экосистемы умеренной зоны. |
Mr. Tello (Mexico) (interpretation from Spanish): First and foremost, the Government of Mexico wishes to affirm its support for the Middle East peace process begun in Madrid. |
Г-н Тельо (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего правительство Мексики хотело бы заявить о своей поддержке ближневосточного мирного процесса, начало которому было положено в Мадриде. |
Uruguay's position has been steadfastly against that unilateral decision, considering it to be both de jure and de facto contradictory to the peace process initiated in Madrid some years ago. |
Уругвай всегда прочно придерживался позиции, осуждающей такое одностороннее решение, полагая, что оно как де-юре, так и де-факто противоречит мирному процессу, начатому несколько лет назад в Мадриде. |
As soon as the first indications appeared that the process of settling the Middle East conflict was making headway, Jordan hastened to join in working for the success of that historic initiative, which was launched with determination at Madrid. |
Как только появились первые признаки того, что в ходе процесса урегулирования ближневосточного кризиса отмечается прогресс, Иордания поспешила присоединиться к работе во имя успеха этой исторической инициативы, которая была решительно предпринята в Мадриде. |
Russia, as one of the co-sponsors of the peace process launched in 1991 in Madrid, is prepared actively to cooperate actively with all to attain this goal. |
Россия готова в качестве коспонсора мирного процесса, заложенного в 1991 году в Мадриде, активно сотрудничать со всеми для достижения этой цели. |
The last such meeting was in London on 18 November. He also met the Spanish Foreign Minister in Madrid on 22 January under the Brussels process to explore the scope for enhanced cooperation between Gibraltar and Spain. |
Последняя такая встреча состоялась 18 ноября в Лондоне. 22 января в рамках брюссельского процесса он также встретился в Мадриде с министром иностранных дел Испании в целях изучения возможностей для расширения сотрудничества между Гибралтаром и Испанией . |
Precisely in order to ensure that the process thus begun does not lose its initial momentum, a follow-up mechanism to the Stockholm Declaration was established in Madrid on 13 September, and Spain is pleased at present to act as its secretariat pro tempore. |
Как раз именно для обеспечения того, чтобы до сих пор начатый процесс не растерял свой первоначальный импульс, 13 сентября сего года в Мадриде был учрежден механизм осуществления Стокгольмской декларации, и Испания рада выполнять в настоящее время обязанности его временного секретариата. |
It is essential that the parties fully honour their obligations in the framework of the Madrid and Oslo processes, with a view to building mutual trust. |
Крайне важно, чтобы стороны в полной мере выполнили свои обязательства в рамках процессов, начатых в Мадриде и Осло, в целях обеспечения взаимного доверия. |
This pattern can be seen, for example, in Spain, where the southern coastal regions, the island territories and Madrid dominate the regional distribution of tourism activity. |
Примером этого, например, является Испания, где в региональном плане туризм развит прежде всего в южных прибрежных районах, в островных территориях и в Мадриде. |
We also eagerly await the translation into concrete deeds, to promote better relations between our two countries, of the understanding reached... in Madrid last July... |
Мы также с нетерпением ожидаем претворения в конкретные дела в целях содействия улучшению отношений между нашими двумя странами понимания, достигнутого... в июле этого года в Мадриде. |
As referred to in the statement of my Foreign Minister, the Presidents of the two countries adopted a joint declaration in Madrid only a few months ago, in July, aimed at improving bilateral relations. |
Как сказано в заявлении министра иностранных дел моей страны, всего несколько месяцев назад, в июле, президенты двух стран приняли совместное заявление в Мадриде, направленное на улучшение двусторонних отношений. |
Among the most recent of important events, I wish to note the signing at Madrid of the Charter on Special Partnership between Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
В числе последних важнейших событий я хотел бы отметить подписание в Мадриде Хартии о специальном партнерстве между Украиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
The commitments which were made in Madrid and Oslo - which must be fully implemented - constitute an historic opportunity to restore a just and lasting peace to a region which has been deprived of it for such a long time. |
Принятые в Мадриде и Осло обязательства, которые должны быть выполнены в полном объеме, представляют собой историческую возможность для восстановления в регионе справедливого и прочного мира, которого он был лишен в течение длительного времени. |
Direct negotiations, beginning in Madrid and continuing for the better part of this decade, have proved the only way to advance the cause of peace in our region. |
Прямые переговоры, начавшиеся в Мадриде и продолжающиеся на протяжении существенной части нынешнего десятилетия, оказались единственным путем к обеспечению успеха дела мира в нашем регионе. |
We consider it essential at this juncture to reclaim the spirit of the Madrid and Oslo agreements, and we urge all parties to implement these agreements fully. |
Мы считаем важным на этом этапе восстановить дух соглашений, заключенных в Мадриде и Осло, и мы настоятельно призываем все стороны в полном объеме выполнить эти соглашения. |
In this context, Bulgaria considers the decisions reached at the North Atlantic Treaty Organization (NATO) summit in Madrid as a historic opening of the Alliance to the new democracies, including those of our region. |
В этом контексте Болгария считает решения, достигнутые в Мадриде на саммите Организации Североатлантического договора (НАТО), имеющем историческое значение, открытием альянса для стран новой демократии, в том числе и из нашего региона. |
For that reason, Peru, like the great majority of States Members of the United Nations, has consistently supported and co-sponsored resolutions endorsing the agreements reached in Oslo and Madrid as well as the peace process to which the parties involved have committed themselves. |
По этой причине Перу, как и подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций, последовательно поддерживает резолюции, одобряющие соглашения, достигнутые в Осло и Мадриде, а также мирный процесс, о приверженности которому заявляют заинтересованные стороны, и выступает автором этих резолюций. |
Manuel Enrico Carvalho, a Portuguese citizen of Mozambican origin residing legally in Spain, was reportedly arrested in Madrid on 8 November 1994 by two officers of the national police while walking down the street in a normal manner. |
Гражданин Португалии мозамбикского происхождения Мануэл Энрику Карвалью, проживающий на законных основаниях в Испании, был якобы задержан в Мадриде 8 ноября 1994 года сотрудниками национальной полиции в тот момент, когда просто прогуливался по улице. |
Mr. Bhatti (Pakistan): Six years ago, in October 1991, the international community breathed a sigh of relief when a Peace Conference on the Middle East was convened in Madrid. |
Г-н Бхатти (Пакистан) (говорит по-английски): Шесть лет назад, в октябре 1991 года, когда в Мадриде была созвана Мирная конференция по Ближнему Востоку, международное сообщество вздохнуло с облегчением. |
Thirdly, we wish to reaffirm the ongoing relevance of the peace process agreed to in Madrid, which is based on Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
В-третьих, мы хотели бы подтвердить непреходящую актуальность согласованного в Мадриде мирного процесса, в основе которого лежат резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
My delegation awaits with equal eagerness the conference to be held in Madrid next year on the importance of education in the struggle against racism and racial discrimination. |
Наша делегация с таким же нетерпением ожидает конференции по вопросу о значении образования в борьбе против расизма и расовой дискриминации, которая должна состояться в будущем году в Мадриде. |
Overseas, of a total of 47 posts, women hold nine Head of Mission positions, in Apia, Brasilia, Brussels, Honiara, New Delhi, Madrid, Noumea, Shanghai and Vienna. |
В загранучреждениях из 47 постов женщины занимают девять должностей руководителей дипломатических представительств: в Апии, Бразилиа, Брюсселе, Хониаре, Дели, Мадриде, Нумее, Шанхае и Вене. |
In 2003, the 26th Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in Madrid from 9 to 20 June, adopted a number of measures, decisions and recommendations pertaining to the protection of the fragile Antarctic marine environment. |
В 2003 году 9-20 июня в Мадриде состоялось 26-е совещание консультативных сторон Договора об Антарктике, на котором был принят ряд мер, решений и рекомендаций о защите уязвимой морской среды Антарктики. |