There was recognition that this was to be a long-term process that required commitment from all. |
Было признано, что это долгосрочный процесс, требующий приверженности от всех. |
The Bureau recommended that work to explore links dynamical between climate change and air pollution should be included as part of the long-term work plan. |
Президиум рекомендовал включить в долгосрочный план работы деятельность по изучению динамических связей между изменением климата и загрязнением атмосферы. |
As the acquisition of any political culture takes time, our efforts must be long-term and comprehensive. |
Поскольку приобретение любой политической культуры требует времени, наши усилия должны носить долгосрочный и всеобъемлющий характер. |
The long-term success of Timor-Leste will, to a large degree, depend on success in the economic field. |
Долгосрочный успех в Тиморе-Лешти в значительной степени будет зависеть от успеха в экономической области. |
The challenges of agriculture are of a short- medium- and long-term nature. |
Проблемы, стоящие перед сельским хозяйством, носят краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный характер. |
Second, because it is a comprehensive, long-term approach, which integrates economic and social perspectives. |
Во-вторых, потому, что это всеобъемлющий, долгосрочный подход, обеспечивающий учет экономических и социальных аспектов. |
We are confident that the Tribunal will contribute to the long-term process of peace and reconciliation in the former Yugoslavia. |
Мы уверены, что Трибунал будет по-прежнему вносить свой вклад в долгосрочный процесс мира и примирения в бывшей Югославии. |
Effective bioregional planning is a complicated, expensive and long-term endeavour, particularly when more than one country is involved. |
Эффективное биорегиональное планирование - это сложный, дорогостоящий и долгосрочный вид деятельности, особенно если речь идет не только об одной стране. |
OHCHR drafted a long-term plan for integrating the disability perspective into the activities of treaty monitoring bodies. |
УВКПЧ разработало долгосрочный план по включению проблематики инвалидности в деятельность органов, контролирующих осуществление договоров. |
Preventing conflicts is a long-term process. |
Предотвращение конфликтов - это долгосрочный процесс. |
In its field, UNMIBH is making an excellent contribution to this long-term endeavour. |
В своей области деятельности МООНБГ вносит существенный вклад в этот долгосрочный процесс. |
That would cause long-term damage to the productive capacity of the targeted country and to neighbouring countries that had commercial ties with it. |
Это причинило бы долгосрочный ущерб производительному потенциалу целевой страны и соседним странам, поддерживающим с ней торговые связи. |
Better synchronized TPN work plans would make a long-term contribution to the management of drylands ecosystems in the Asia region. |
Более согласованные планы работы ТПС позволяли бы вносить долгосрочный вклад в процесс управления экосистемами засушливых районов в Азиатском регионе. |
An overall assessment of partnership arrangements should, therefore, include a long-term view that goes beyond short-term financial gains. |
Таким образом, общая оценка партнерских договоренностей должна включать долгосрочный подход, а не только анализ краткосрочных финансовых выгод. |
We appeal for a long-term vision to prevail so that all elements of the problem can be dealt with. |
Мы призываем занять долгосрочный подход, с тем чтобы можно было рассмотреть все аспекты проблемы. |
In most war zones, the impacts on the environment are long-term or permanent. |
В большинстве затронутых войной районов последствия для окружающей среды носят долгосрочный или необратимый характер. |
The long-term gain in terms of secondary education, vocational/technical education and entrepreneurial training should also be recognized. |
Следует также признать долгосрочный позитивный эффект в плане вторичного образования, профессионально-технической подготовки и обучения навыкам предпринимательской деятельности. |
Focusing UNEP's awareness and capacity-building efforts on young people is an important long-term investment for sustainable development. |
Сосредоточение ЮНЕП усилий на повышении информированности и создании потенциала в отношении молодых людей представляет собой важный долгосрочный вклад в устойчивое развитие. |
This is particularly important in the area of victim assistance, for example, a long-term concern for which funds are almost always inadequate. |
Это особенно важно, например, в области оказания помощи пострадавшим, проблемы, носящей долгосрочный характер, для решения которой практически всегда отсутствуют адекватные средства. |
If it is done immediately, it will have a long-term impact. |
Если такую работу проводить незамедлительно, отдача от нее будет иметь долгосрочный характер. |
Institutional and long-term perspectives are not, however, perceived as necessary conditions for capacity building. |
Однако институциональный или долгосрочный подходы не рассматриваются в качестве необходимых условий укрепления потенциала. |
The adoption of a long-term perspective in capacity building is still insufficient at UNCTAD. |
Долгосрочный подход к развитию потенциала все еще не утвердился в ЮНКТАД в достаточной степени. |
Therefore, a long-term and comprehensive approach is necessary to resolve discord, consolidate peace and prevent the resurgence of conflict. |
Поэтому для урегулирования разногласий, укрепления мира и недопущения возобновления конфликтов необходим долгосрочный и всеобъемлющий подход. |
Long-lived MOTAPM laid outside marked or fenced areas present the same long-term substantial risk to civilians as the remotely delivered MOTAPM. |
Долговечные НППМ, устанавливаемые вне промаркированных или огороженных районов, создают для граждан тот же самый существенный долгосрочный риск, что и НППМ дистанционной доставки. |
Background: MOTAPM laid outside marked or fenced areas cause a long-term substantial risk to post-conflict civilians, peacekeeping and humanitarian operations. |
Предпосылки: НППМ, устанавливаемые вне маркируемых или огораживаемых районов причиняют существенный долгосрочный риск для постконфликтой деятельности граждан, для миротворческих и гуманитарных операций. |