Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Долгосрочный

Примеры в контексте "Long-term - Долгосрочный"

Примеры: Long-term - Долгосрочный
The problems faced by the agencies responsible for border security on the Green Border include lack of resources; inadequate equipment in terms of both quantity and quality; little long-term experience in border security practices; and conceptual weaknesses. В числе проблем, с которыми сталкиваются ведомства, отвечающие за безопасность «зеленой границы», имеют место следующие: нехватка ресурсов; неадекватность оборудования в плане как количества, так и качества; весьма небогатый долгосрочный опыт в области поддержания безопасности границ; концептуальные недоработки.
That policy produced short-term consumption gains for America, which explains why it was popular with American politicians, but it has inflicted major long-term damage on the US economy and contributed to the current crisis. Эта политика способствовала краткосрочному росту потребления в Америке, что объясняет, почему она так популярна у политиков, но она причинила значительный долгосрочный ущерб экономике США и способствовала возникновению современного кризиса.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
If successful, they will impair the revival of a transparent, responsible, and vibrant securitization market - a market that, if properly managed, can contribute meaningfully to sustainable, long-term economic growth. В случае успеха, они нанесут вред возрождению прозрачного, ответственного и преуспевающего рынка секьюритизаций - рынка, который, в случае, если им правильно управлять, может внести значительный вклад в жизнеспособный и долгосрочный экономический рост.
Empirical evidence suggests that the countries that have been successful in sustaining capital inflows and long-term growth are those that have systematically upgraded their human capital and infrastructure and have promoted the continuous diversification or deepening of their domestic productive base. Эмпирические данные говорят о том, что страны, которые успешно стабилизировали притоки капитала и долгосрочный рост, являются теми странами, которые систематически совершенствовали свой людской потенциал и инфраструктуру и поощряли постоянную диверсификацию или укрепление своей национальной производственной базы.
The loss of breadwinners and the long-term care of people disabled in road traffic accidents drive many families into poverty or further into poverty, particularly in the developing world. Утрата кормильцев и долгосрочный уход за людьми, лишенными дееспособности в результате дорожно-транспортных происшествий, приводят к обеднению многих семей, а затем к нищете, особенно в развивающемся мире.
The existence of electoral mechanisms does not guarantee the existence of genuine democracy, which is a long-term and continuous process, requiring ongoing efforts of coordination and concertation, respect for the will of the majority and for the rights of minorities, understanding and negotiation. Существование выборных механизмов не гарантирует подлинной демократии, для достижения которой необходим долгосрочный и постоянный процесс, требующий дальнейших усилий по координации и согласованию, уважения воли большинства и прав меньшинств, понимания и переговоров.
The National Women's Justice Strategy has been a long-term project involving the Government and Women's Legal Services working together to enhance the operation and service delivery outcomes of Women's Legal Services, and to establish best practice measures. В рамках Общенациональной стратегии по обеспечению равенства женщин в рамках судебной системы осуществляется долгосрочный проект, в котором участвуют правительство и женские правовые службы и который направлен на улучшение работы женских правовых служб и совершенствование механизма оказания услуг этими службами, а также выявление наилучшей практики.
In June 2004, UNU informed the Board that it was in the process of developing a long-term ICT plan and that, on the basis of the approved ICT plan, it would establish and decide upon short-term ICT requirements. В июне 2004 года УООН информировал Комиссию о том, что он разрабатывает долгосрочный план в области ИКТ и на основе этого плана после его утверждения определит и утвердит краткосрочные потребности в ИКТ.
It was also striving to achieve debt sustainability, long-term growth and poverty reduction within the context of implementing poverty reduction strategy papers, which called for spending on social sectors, including education and health. Оно также стремится обеспечить приемлемость уровня задолженности, долгосрочный рост и сокращение масштабов нищеты в контексте воплощения в жизнь документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых предусматривается увеличение расходов на социальные нужды, включая сферу образования и здравоохранения.
In particular, the Meeting of the Parties could invite States as well as other actors to take note of the Convention's long-term strategic plan in the context of planning and implementation of capacity-building activities to support a more effective implementation of the Convention. В частности, Совещание Сторон могло бы предложить государствам, а также другим субъектам принять к сведению долгосрочный стратегический план работы по Конвенции в контексте планирования и осуществления деятельности по наращиванию потенциала с целью содействия более эффективному осуществлению Конвенции.
The successful implementation of the support strategy and the dedicated focus on establishing mechanisms to ensure implementation success, control and increased transparency are projected to yield considerable long-term efficiencies and savings for the Organization. Ожидается, что успешное осуществление стратегии и целенаправленные усилия по созданию необходимых для этого механизмов, включая механизмы контроля и обеспечения транспарентности, дадут значительный долгосрочный эффект и позволят Организации сэкономить значительные средства.
There are a number of instances where United Nations system organizations have realized substantive savings, such as the United Nations secretariat long-term system contract on network equipment, Enterprise Content Management and UNHCR EMC VSAT project. Можно привести ряд примеров, когда организации системы Организации Объединенных Наций добились существенной экономии, таких как долгосрочный системный контракт Секретариата Организации Объединенных Наций на сетевое оборудование, общеорганизационный контент-менеджмент и проект ТСМА для поддержания связей с формирующимися рынками в рамках УВКБ.
With regard to training, the duration of the interventions (for example, university programmes versus training programmes) and their target levels may determine whether they are long-term institutional or short-term individual interventions. Что касается учебной подготовки, то продолжительность осуществляемых мероприятий (например, университетских программ в отличие от профессиональной подготовки) и их целевой уровень могут определять, носят ли они долгосрочный (институциональный) или краткосрочный (индивидуальный) характер.
The United Nations Office at Geneva has now launched a long-term project to address the maintenance and preservation of these buildings, which constitute a heritage asset of the Organization with historical and architectural art value. В настоящее время Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве осуществляет долгосрочный проект по обеспечению эксплуатации и сохранения этих зданий, которые являются историческим и архитектурным наследием Организации.
The Guatemalan Ministry of Culture and Sports has adopted a long-term national plan for cultural development, which includes marking important dates on the Maya calendar and organizing informational events on cultural expression. Министерство культуры и спорта Гватемалы приняло долгосрочный национальный план культурного развития, который предусматривает проведение мероприятий, посвященных важным для народа майя датам, а также организацию информационных мероприятий по вопросам культурного самовыражения.
Some Parties expressed the view that developing country Parties should take a more comprehensive, long-term approach to adaptation, and not only address urgent and immediate needs, as was the case in the existing national adaptation programmes of action (NAPAs). Ряд Сторон выразили мнение о том, что Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует использовать более всеобъемлющий долгосрочный подход к адаптации и учитывать не только срочные и безотлагательные потребности, как это обстоит дело в случае существующих национальных программ действий в области адаптации (НПДА).
Any idea of dialogue must be long-term and must be affirmed as an ongoing means of bringing people and communities closer together and spreading the culture of peace everywhere and at all levels. Любая идея, направленная на развитие диалога, должна носить долгосрочный характер и представлять собой действенный инструмент по сближению народов и стран и повсеместному распространению культуры на всех уровнях.
In countries which have long-term needs, mine-action programmes must be sustainable and should include as a key component the development of a national/local capacity, from the outset of mine-action activities and throughout the development of integrated programmes. В странах, где соответствующие нужды имеют долгосрочный характер, программы деятельности в области разминирования должны быть устойчивыми и включать в себя в качестве ключевого компонента развитие национального/местного потенциала, осуществляемое с самого начала деятельности по разминированию и на всех этапах разработки комплексных программ.
From a long-term, as well as a short-term, perspective, the priority must be to sustain the global cyclical recovery, to transform it into robust long-run growth, and to transform such growth into poverty reduction and the fulfilment of other Millennium Development Goals. В длительной, как и краткосрочной перспективе приоритет следует отдавать поддержанию глобального циклического подъема, преобразованию его в динамичный долгосрочный рост и воплощению такого роста в сокращение масштабов нищеты и выполнение сформулированных в Декларации тысячелетия задач в области развития.
While the outputs and outcomes of the capacity-building activities implemented over the last four years are discussed in this chapter of the report, it is recognized that capacity-building is above all a long-term iterative process. Хотя в настоящей главе доклада проводится рассмотрение результатов и итогов деятельности по укреплению потенциала, осуществленной на протяжении последних четырех лет, следует признать, что укрепление потенциала в первую очередь представляет собой долгосрочный цикличный процесс.
Results demonstrated that long-term background monitoring is not only an excellent way to study regional levels and trends but also a powerful tool to evaluate the impact of various local and regional events - from industrial accidents to natural disasters. Результаты показали, что долгосрочный фоновый мониторинг не только служит замечательным способом изучения региональных уровней и тенденций, но и дает мощный инструмент оценки воздействия различных местных и региональных событий - от промышленных аварий до стихийных бедствий.
(b) In 84 per cent of cases, statistical offices have a strategic or long-term plan for surveys (five years or more); Ь) в 84 процентах случаев в статистических бюро существует стратегический или долгосрочный (на пять лет или более) план;
The WMO Space Programme, through the Inter-programme Coordination Team on Space Weather, was invited to develop near-term and long-term action plans, including education and training, and to work with the WMO regional associations to implement a coordinated strategy for space weather. Космической программе ВМО было предложено разработать, задействовав для этого Межпрограммную координационную группу по космической погоде, краткосрочный и долгосрочный планы действий, в том числе по вопросам обучения и подготовки кадров, а также во взаимодействии с региональными ассоциациями ВМО проводить скоординированную стратегию в области космической погоды.
Since such diseases had a long-term market potential for chronic treatments, the pharmaceutical industry was heavily engaged, and potential conflicts of interest between the industry, patient organizations, professional associations, health insurance and public sector organizations needed to be carefully identified and adequately addressed. Поскольку такие заболевания имеют долгосрочный рыночный потенциал для лечения хронических заболеваний, при этом фармацевтическая промышленность здесь заинтересована напрямую, нужно тщательно выявлять и эффективно устранять потенциальный конфликт интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, медицинскими страховыми компаниями и организациями государственного сектора.