| These four conditions complement each other, and although their implementation must be acknowledged as a long-term process, it will gradually lead to structural change. | Эти четыре условия взаимно дополняют друг друга, и хотя необходимо признать, что их осуществление - это процесс долгосрочный, постепенно он приведет к структурным изменениям. |
| Further, it failed to establish a long-term goal, such as the 80 per cent reduction by 2050. | Кроме того, в Соглашении отсутствует долгосрочный показатель (например, сокращение на 80 процентов к 2050 году). |
| (c) Protection in old age, including income support and long-term care; | с) защита в пожилом возрасте, включая материальную поддержу и долгосрочный уход; |
| The Council was informed that the long-term plan had also been harmonized with ESCAP subprogramme 7, Statistics, for the biennium 2010-2011. | Совет управляющих был проинформирован, что долгосрочный план также скоординирован с подпрограммой 7 ЭСКАТО «Статистика» на двухлетний период 2010-2011 годов. |
| It will cause short-term interference with communications and long-term damage through the creation of artificial radiation belts and the excitation of the Van Allen belts. | Он причинит кратковременные помехи коммуникациям и долгосрочный ущерб за счет создания искусственных радиационных поясов и возбуждения поясов Ван Аллена. |
| Nonetheless, many challenges remained, and long-term success depended on renewed efforts by the international community to support the Government of Timor-Leste and its people in consolidating those gains. | Тем не менее сохраняются многие проблемы, и долгосрочный успех зависит от активизации усилий международного сообщества по оказанию поддержки правительству Тимора-Лешти и его народу в деле укрепления этих завоеваний. |
| In the context of both national and international policy cooperation, a long-term approach to migration would best optimize its utility as a development tool. | В контексте и национального, и международного сотрудничества в стратегических вопросах долгосрочный подход к миграции позволил бы извлечь из нее максимум пользы как из инструмента развития. |
| Elder law rests on underlying values and goals such as autonomy, dignity and quality of life and concentrates on three issues: housing, financial well-being and health and long-term care. | Законодательство о защите прав пожилых людей опирается на такие основополагающие ценности и цели, как самостоятельность, достоинство и качество жизни, и, в принципе, сводится к трем вопросам: жилье, финансовое благополучие, а также здоровье и долгосрочный уход. |
| Preventing terrorism required a comprehensive, long-term approach that made use of political, economic, legal and, as a last resort, military means. | Для предотвращения терроризма требуется комплексный, долгосрочный подход, в рамках которого могут использоваться политические, экономические, правовые и, в крайнем случае, военные средства. |
| However, despite the enhanced cooperation of the international community in combating terrorism, long-term success could be achieved only through capacity-building for law enforcement agencies in developing countries. | Вместе с тем, несмотря на расширение сотрудничества с международным сообществом в области борьбы с терроризмом, долгосрочный успех может быть достигнут только путем укрепления потенциала правоохранительных органов в развивающихся странах. |
| The system of special procedures must build on qualified, professional, independent, experienced and long-term, and regionally balanced personnel to create a stable environment. | Для создания устойчивой среды система специальных процедур должна опираться на квалифицированный, профессиональный, независимый, опытный и долгосрочный, а также сбалансированный в региональном отношении персонал. |
| (b) Of a long-term, enduring nature; | Ь) носят долгосрочный, неизменный характер; |
| To succeed, the European Union, the United Nations, NATO and others must adopt a comprehensive, long-term approach to development assistance for the country. | Для того чтобы добиться успеха, Европейский союз, Организация Объединенных Наций, НАТО и другие стороны должны принять всеобъемлющий, долгосрочный подход к оказанию стране помощи в целях развития. |
| In addition, multi-year funding frameworks would make it possible for the United Nations system to have a medium-term and long-term funding plan. | Кроме того, структура многолетнего финансирования позволит системе Организации Объединенных Наций иметь среднесрочный и долгосрочный план финансирования. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it supplement its strategic review action plan by formulating and implementing a long-term operational and financial recovery plan. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии дополнить свой план действий по стратегическому анализу, разработав и осуществив долгосрочный план восстановления оперативного и финансового положения. |
| Participants noted that one of the challenges for capacity-building was that external support activities were short-term and project-based, often using a single task approach rather than a long-term programmatic comprehensive approach. | Участники отметили, что одна из основных задач в области укрепления потенциала заключается в том, что внешняя деятельность по поддержке носит краткосрочный характер, основывается на проектах и зачастую направлена на решение одной конкретной задачи, вместо того чтобы применять всеобъемлющий долгосрочный программный подход. |
| In developed countries as well, there is a growing demand for specialized personnel in hospitals and long-term care facilities associated with a growing older population. | В развитых странах также отмечается связанный со старением населения рост спроса на специалистов для работы в больницах и учреждениях, обеспечивающих долгосрочный уход. |
| The long-term success of the efforts undertaken at those meetings and of the current momentum depends, however, on developing follow-up mechanisms to those conferences. | Однако долгосрочный успех предпринимавшихся на этих встречах усилий и нынешняя динамика зависят от создания механизмов для выполнения решений этих конференций. |
| The recommendations that are under implementation are mainly long-term in nature and would therefore take a longer time to achieve. | Рекомендации, которые находятся в процессе выполнения, имеют в основном долгосрочный характер, и поэтому для их окончательного выполнения потребуется больше времени. |
| As the long-term success of the Organization's mission depends increasingly upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. | Поскольку долгосрочный успех миссии Организации во все большей степени зависит от применения ИКТ, возросшую значимость приобретает процесс принятия связанных с использованием ИКТ решений. |
| In order to implement that strategy, the National Committee has developed short- and long-term plans of action involving various programmes and projects, such as the programme for building national capacities. | Для осуществления этой стратегии Национальный комитет разработал краткосрочный и долгосрочный планы действий, охватывающие такие различные программы и проекты, как программа построения национальных потенциалов. |
| Accessible, high-quality and sustainable health care and long-term care | доступное, высококачественное и устойчивое здравоохранение и долгосрочный уход. |
| This in effect also represents a long-term plan of action for the implementation of the Framework Programme for Equal Integration of Roma in Bulgarian Society. | По сути он представляет собой также долгосрочный план действий по осуществлению Рамочной программы интеграции рома в болгарское общество на основе равенства. |
| Core resources provide the highest quality and flexibility of the pooled funding that is essential for the development of national capacities and which is generally a long-term process. | Основные ресурсы обеспечивают самое высокое качество и наибольшую гибкость объединенных ресурсов, что имеет важное значение для укрепления национального потенциала - процесса, который, как правило, носит долгосрочный характер. |
| Policymakers around the world should consider the broad, long-term consequences of the climate change mitigation policies they choose. | При выборе мер по смягчению процесса изменения климата политикам всего мира следует учитывать масштабы и долгосрочный характер возникающих при этом последствий. |