We strive to accomplish this mission through providing integrated modelling tools and capacity-building in System Dynamics for government, civil society, and private sector stakeholders, to conduct comprehensive and long-term development analysis and planning. |
Мы стремимся к выполнению этой миссии с помощью обеспечения комплексных методов моделирования и повышения уровня специализированных знаний по системной динамике для того, чтобы правительства, гражданское общество и частные собственники были в состоянии проводить всесторонний и долгосрочный анализ и планирование в области развития. |
Inasmuch as anti-corruption efforts require a long-term approach if they are to generate lasting change, progress made during one Administration may be abandoned halfway down the road. |
Несмотря на то, что для достижения устойчивых перемен борьба с коррупцией должна носить долгосрочный характер, работа, начатая одним правительством, может оказаться прерванной на полпути. |
Any changes to the United Nations system pension scheme would be of a long-term nature, and would need careful, comprehensive consideration before any decision is taken. |
Любые изменения плана пенсионного обеспечения в системе Организации Объединенных Наций имели бы долгосрочный характер, и их нужно было бы тщательно и всесторонне рассмотреть до принятия какого-либо решения. |
The Department of Economic and Social Affairs should draw up a long-term comprehensive plan of action to strengthen its substantive support to the work of the functional commissions of the Economic and Social Council. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует разработать долгосрочный всеобъемлющий план действий для оказания более активной основной поддержки работе функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
My delegation believes that the recommendation was fully justified by the fact that the disarmament, demobilization and reintegration process already under way is a long-term effort calling for vast resources far in excess of the capacity of a State like Haiti, endowed with limited resources. |
Моя делегация считает эту рекомендации полностью обоснованной, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, который уже осуществляется, носит долгосрочный характер и требует значительных ресурсов, объем которых намного превышают те ограниченные возможности, которыми располагает такая страна, как Гаити. |
Making public institutions work in order to ensure the rule of law and provide security and basic welfare to the public is a long-term endeavour, but it is central to the goal of conflict management and peacebuilding. |
Задача по обеспечению функционирования государственных институтов в интересах установления безопасности, правопорядка и созданию базовой системы социального обеспечения носит долгосрочный характер, но она имеет решающее значение для усилий по достижению цели разрешения конфликтов и миростроительства. |
Notwithstanding the fact that the deep-seated root causes of unrest in Haiti, including poverty, require a long-term approach, a number of very serious issues must be dealt with in the short and medium term. |
Хотя для ликвидации глубоко укоренившихся причин волнений в Гаити, включая нищету, требуется долгосрочный подход, решением ряда весьма серьезных проблем, стоящих перед страной, необходимо заняться в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Although the primary responsibility to achieve that rests with Haitians, we also know that that essential goal will be achieved only if the international community promotes an effort towards cooperation that is coordinated, generous and long-term in nature. |
Хотя главную ответственность за достижение этой цели несут сами гаитяне, мы также знаем, что эта важная цель может быть достигнута лишь в том случае, если международное сообщество будет содействовать развитию сотрудничества, которое будет носить скоординированный, щедрый и долгосрочный характер. |
While it is possible to answer the first question in the affirmative, the second requires an acceptance that short-term results will lead to long-term impact, even if current measurement technology does not make direct attribution possible. |
Хотя на первый вопрос можно дать положительный ответ, второй требует признания, что краткосрочные результаты будут со временем иметь долгосрочный эффект, даже если применяемая технология оценки не позволяет установить здесь прямую причинно-следственную связь. |
As a result, it is constraining to implementing entities or the Programme Manager to assess long-term impact, which can be measured only long after the activity is completed and with continued presence in the programme countries. |
Как следствие, руководителю программы или учреждениям-исполнителям сложно оценить долгосрочный эффект, который может быть измерен только спустя продолжительное время после окончания работ и при сохранении присутствия в программных странах. |
Moreover, it is also recognized that economic growth cannot be sustained on a long-term basis without focusing on poverty reduction and equitable distribution of the benefits from growth. |
Кроме того, было признано, что долгосрочный устойчивый экономический рост не возможен без сокращения масштабов нищеты и справедливого распределения связанных с ним благ. |
If history is any indication, long-term peace and stability, as the very prerequisites of social development, can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. |
Как показывает история, долгосрочный мир и стабильность, являющиеся непременным предварительным условием социального развития, могут быть достигнуты лишь на основе терпения и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
Alongside the long-term problems, such as climate change, the preservation of biodiversity, and desertification, new ones are emerging, demanding careful consideration and concerted action. |
К проблемам, носящим долгосрочный характер, таким, как изменение климата, сохранение биоразнообразия, опустынивание, добавляются новые, требующие осмысления и согласованных действий. |
At the same time, long-term peace, security and prosperity in our region depend on its equitable economic development and the development of multifaceted economic arrangements among countries and regional organizations. |
В свою очередь долгосрочный мир, безопасность и благосостояние в нашем регионе зависят от равноправного экономического развития и развития многосторонних экономических механизмов между странами и в рамках региональных организаций. |
The HPG therefore recommended long-term monitoring of future humanitarian responses, and said that success or failure should be judged in a broad context rather than by a narrow focus on a specific project. |
Поэтому группа HPG рекомендовала долгосрочный мониторинг эффективности будущих оказаний гуманитарной помощи и заявила, что успех или провал должны оцениваться в широком контексте, а не сосредотачиваться на определенном узком проекте. |
Indeed, when ODA is not determined by geopolitics, it can have a strong positive effect on long-term growth, essentially because it supports investment in infrastructure and human development. |
Действительно, когда официальная помощь развитию не определяется геополитическими соображениями, она может иметь сильный положительный эффект на долгосрочный рост, главным образом потому, что поддерживает инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал. |
Sustained capital inflows and long-term growth, however, also require continuous upgrading of domestic technological and productive capabilities, for comparative advantage shifts within and between countries and cannot be maintained based simply on static comparative advantage and outward-oriented liberalization policies. |
Однако устойчивые притоки капитала и долгосрочный рост также требуют постоянной модернизации национального технологического и производственного потенциала, поскольку сравнительные преимущества перемещаются в рамках стран и между ними, и они не могут сохраняться просто на основе статичных сравнительных преимуществ и политики либерализации с внешней ориентацией. |
Benin's modest experience in this field has shown that the promotion of human rights and democracy is a long-term endeavour that needs to be carried out on the ground and over time. |
Скромный опыт Бенина в этой области показал, что обеспечение соблюдения прав человека и демократии - это долгосрочный процесс, который требует времени и осуществляется на местах. |
Developing countries would therefore be well advised to concentrate on inflows of foreign direct investment, which is typically long-term, and to take a more cautious approach to short-term flows. |
Поэтому самый приемлемый для развивающихся стран вариант заключался бы в концентрации внимания на притоках прямых иностранных инвестиций, которые обычно носят долгосрочный характер, и в более осторожном подходе к краткосрочным потокам. |
The Principality of Monaco is ready to endorse unreservedly any commitment or solution that might be achieved, including the creation of long-term seats lasting six to 10 years, for example. |
Княжество Монако готово безоговорочно поддержать любое обязательство или решение, которое будет достигнуто, включая создание мест на долгосрочный период сроком, скажем, от шести до 10 лет. |
UNDP had done well in terms of funding when compared with some other multilateral institutions although was at a disadvantage with regard to those organizations which had assessed contributions, funding through treaty obligations, or long-term pledging systems. |
ПРООН проделала неплохую работу в плане финансирования по сравнению с рядом других многосторонних учреждений, хотя она находится в более худшем положении, чем те организации, в распоряжении которых имеются такие механизмы, как начисление взносов, финансирование за счет договорных обязательств или объявление взносов на долгосрочный период. |
Communication has to be seen as a long-term interactive process strategically aimed at particular groups and audiences, not as a concluding message when a project or panel is about to present its final report and wind up its activities. |
Коммуникацию следует рассматривать как долгосрочный интерактивный процесс, стратегически нацеленный на конкретные группы и аудитории, а не как заключительное сообщение, которое руководители проекта или группа представляют в своем завершающем докладе, сворачивая проводимые мероприятия. |
The Forum recognized that sustainable forest management was a long-term process and goal and countries would not, within a limited time-frame, be able to show substantial progress in capacity-building, policy development, planning processes and creation of enabling and supporting infrastructure. |
Форум признал, что устойчивое рациональное использование лесов представляет собой долгосрочный процесс и преследует долгосрочные цели, а страны не смогут в краткосрочной перспективе добиться существенных успехов в наращивании потенциала, в разработке политики, в процессах планирования и в создании опорной и вспомогательной инфраструктуры. |
This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. |
Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
He observed that Switzerland's report was an initial report and that implementation of the Convention was a long-term process that needed to be followed closely and required constant effort. |
Следует напомнить, что доклад этой страны является первоначальным докладом и что применение Конвенции представляет собой долгосрочный процесс, требующий тщательного контроля и постоянных усилий. |