However, a long-term process of good governance and democratization must be driven by citizens of the country and must reflect its specific historical, cultural, political and religious conditions. |
Однако долгосрочный процесс обеспечения благого управления и демократизации должен направляться гражданами страны и должен отражать ее конкретные исторические, культурные, политические и религиозные особенности. |
The work of the Committee is, of course, of a global, long-term nature and will remain relevant after the perpetrators of the 11 September attacks have been brought to justice. |
Разумеется, работа Комитета имеет глобальный долгосрочный характер и будет сохранять свою актуальность далее, после того, как лица, совершившие нападения 11 сентября, будут переданы в руки правосудия. |
It also acts as a deterrent for the determinants of growth, since it affects the process of savings and investment and thus reduces long-term growth and the potential for productive job creation. |
Она также является сдерживающим фактором для определяющих показателей роста, поскольку негативно воздействует на процесс накопления сбережений и инвестиций и, таким образом, замедляет долгосрочный рост и уменьшает потенциал в области продуктивного создания рабочих мест. |
Although globalization was likely to have a positive long-term effect, it would heighten inequalities in the short term, especially for vast numbers of people in the world's developing and least developed countries. |
Хотя глобализация, по всей вероятности, будет иметь позитивный долгосрочный эффект, она приведет к усилению в краткосрочной перспективе неравенство, в особенности для множества людей в развивающихся и наименее развитых странах мира. |
That demonstrates that a long-term response depends on the capacity of the United Nations to mobilize the appropriate resources for action rapidly and at any given moment. |
Это свидетельствует о том, что долгосрочный отклик зависит от способности Организации Объединенных Наций мобилизовать надлежащие ресурсы для того, чтобы действовать быстро и в любой заданный момент. |
To what extent are the long-term effects of ERW regarded as "foreseeable" and taken into account in determining an attack's compliance with the principle of proportionality? |
В какой степени долгосрочный эффект ВПВ считается "предвидимым" и принимается в расчет при определении соответствия нападения принципу соразмерности? |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a long-term vision of an Africa-owned and Africa-led development programme. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) - это долгосрочный план реализации программы развития под ответственность и по инициативе африканских стран. |
In addition, in consultation with agencies, the secretariat prepared an indicative timeframe (short-, medium-, or long-term) for implementation of recommendations, which has been circulated to the Inter-Agency Support Group and to the members of the Permanent Forum. |
Кроме этого, в консультации с специализированными учреждениями, секретариат подготовил ориентировочный график (краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный) выполнения рекомендаций, который был распространен среди членов Межучрежденческой группы поддержки и членов Постоянного форума. |
These would generally only be specified at the level of the work programme but some examples of the types of activity could be included in the long-term strategic plan. |
Как правило, они могут быть конкретизированы лишь на уровне программы работы, но некоторые примеры таких мероприятий могли бы быть включены в долгосрочный стратегический план. |
Of the 16 posts, 12 were on temporary assignment and 4 were in the process of being loaned to the Entebbe Support Base on a long-term basis. |
Из этих 16 должностей 12 были переведены на основе временного назначения, а 4 в настоящее время оформляются как переданные Базе материально-технического обеспечения в Энтеббе на долгосрочный период. |
In paragraph 22 of the budget document (A/64/685), the Secretary-General indicates that UNAMID will continue with a long-term rations contract until 27 April 2011. |
В пункте 22 предлагаемого бюджета (А/64/685) Генеральный секретарь отмечает, что ЮНАМИД продолжит использовать долгосрочный контракт на поставку пайков, действующий до 27 апреля 2011 года. |
This reflects the fact that the bulk of deep-water developments are being led by major oil companies that are less dependent on external project finance than smaller exploration companies and are thus able to take a long-term view of demand and prices for oil. |
Это свидетельствует о том, что основной объем деятельности по глубоководной добыче осуществляется крупными нефтедобывающими компаниями, которые в меньшей степени зависимы от внешнего проектного финансирования, чем небольшие геологоразведочные компании, и поэтому они в состоянии учитывать долгосрочный прогноз в отношении спроса и цен на нефть. |
According to information available to me at the time of writing this report, EU Operation Atalanta is currently providing the most long-term guaranteed arrangement thus far to secure the security of WFP supplies to Somalia until December 2009. |
Согласно информации, имевшейся в моем распоряжении на момент составления данного доклада, в настоящее время операция ЕС «Аталанта» обеспечивает наиболее долгосрочный пока механизм гарантированного охранения грузов, доставляемых ВПП в Сомали: до декабря 2009 года. |
What is needed is a "compact of mutual accountability" between organizations of the United Nations system and Member States that will ensure long-term commitments and sustainability of results. |
Что необходимо, так это «соглашение о взаимной отчетности» между организациями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами, которое обеспечит долгосрочный характер обязательств и устойчивый характер результатов деятельности. |
At their August 2002 meeting, Tokelau and New Zealand also reaffirmed their commitment to establishing a Trust Fund that is expected, in time, to assure a long-term independent income for Tokelau. |
В ходе встречи, состоявшейся в августе 2002 года, Токелау и Новая Зеландия вновь подтвердили также взятые ими обязательства по созданию Целевого фонда, который, как ожидается, с течением времени станет для Токелау гарантированным независимым источником дохода на долгосрочный период. |
The long-term strategic plan was not drafted or presented to the local and national legislatures for ratification owing to the lack of progress in the negotiations on an all-inclusive peace agreement |
Долгосрочный стратегический план не был составлен и представлен на ратификацию местным и национальным законодательным собраниям ввиду отсутствия прогресса в переговорах по всеобъемлющему мирному соглашению |
It is a long-term effort that will bring added value if we enhance existing cooperation and offer technical assistance to those who need it, through bilateral or multilateral channels. |
Это долгосрочный процесс, который принесет результат, если мы укрепим существующее сотрудничество и предоставим техническую помощь тем, кто в ней нуждается, по двусторонним или многосторонним каналам. |
The process of strengthening the coordination, coherence and quality of United Nations work in the rule of law at the national and international levels is a long-term endeavour. |
Усиление координации и слаженности и повышение эффективности усилий Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права на национальном и международном уровнях - это задача на долгосрочный период. |
Studies on the impact of remittances on long-term economic growth suggest that it is often small, mainly because such an impact is contingent on local institutions and overall development policies. |
Изучение воздействия денежных переводов на долгосрочный экономический рост свидетельствует о том, что зачастую оно невелико, главным образом потому, что такое воздействие зависит от местных институтов и общей стратегии развития. |
It was also indicated to the Committee that the staffing arrangement could no longer be appropriately funded under general temporary assistance and should be regularized, as the underlying requirement for the on-site technical support was long-term in nature and had been established since 1970. |
При этом было также указано, что данные должности нельзя более финансировать по линии временного персонала общего назначения и что их следует включить в штат, поскольку они обеспечивают оказание технической поддержки на месте, а эта функция носит долгосрочный характер и существует с 1970 года. |
As capacity-building is a cross-cutting and long-term issue, it is imperative that mechanisms are in place to ensure effective institutional coordination and avoid duplication of capacity-building initiatives. |
Поскольку укрепление потенциала представляет собой сквозной долгосрочный вопрос, чрезвычайно важное значение имеют наличие механизмов для обеспечения эффективной институциональной координации и недопущение дублирования инициатив в области укрепления потенциала. |
Others, however, agreed that the Parties needed to tackle the issue but suggested that more study was needed before a long-term approach could be adopted. |
Тем не менее другие, хотя и согласились, что Сторонам необходимо решать этот вопрос, указали, что прежде чем может быть принят долгосрочный подход, потребуются дополнительные исследования. |
It involves choosing an appropriate mix of behavioural, biomedical and structural HIV prevention tactics and activities that are both short and long-term in nature, that is, in combination, they address immediate risk as well as underlying social dynamics that increase vulnerability. |
Она предусматривает применение соответствующего набора поведенческих, биомедицинских и структурных тактических методов и мер по профилактике ВИЧ, имеющих как краткосрочный, так и долгосрочный характер; другими словами, их комбинированное использование позволяет учитывать реальный риск, а также изменения в основных социальных процессах, способствующих повышению уязвимости. |
Among the possible grounds of discrimination, nationality and age were mentioned most frequently, followed by good contacts (or their absence), financial position, insufficient knowledge of the state language, and disability or long-term health problem. |
Среди возможных оснований для дискриминации наиболее часто упоминались национальность и возраст, а затем наличие обширных связей (или их отсутствие), финансовое положение, недостаточное знание государственного языка, а также инвалидность или долгосрочный ущерб здоровью. |
On the other hand, those born in Greece and whose parents were lawfully resident in Greece until their eighteenth year were granted long-term residence permits and enjoyed a special status that brought numerous advantages. |
Вместе с тем родившиеся в Греции лица, родители которых проживают в стране на законных основаниях, до 18 лет получают долгосрочный вид на жительство и обладают особым статусом, предоставляющим им многочисленные преимущества. |