Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Долгосрочный

Примеры в контексте "Long-term - Долгосрочный"

Примеры: Long-term - Долгосрочный
At the end of the day, the long-term approach is likely to include a rules-based system, an incentives system, and investments in technology change. В итоге долгосрочный подход, скорее всего, будет включать в себя систему правил, систему стимулов и инвестиции в изменение технологии.
If Washington is serious about these words, it should transform this commitment into a long-term and comprehensive alliance that can survive the current estrangement - and continue even after Korean unification - by making a joint declaration with South Korea's government at the highest level. Если Вашингтон всерьёз относится к этим словам, они должны превратить данное обязательство в долгосрочный и всеобъемлющий союз, который может пережить нынешний период отчуждения, - и продолжать существовать даже после объединения Кореи, - подписав совместную декларацию с Южной Кореей на высшем уровне.
Compilation of forecasts of the level of inflation and price rises, including the long-term outlook in EU countries. разработка прогнозов уровня инфляции и роста цен, в том числе на долгосрочный период в странах ЕС.
While noting the unevenness in the progress made across the different sectors, the Commission recognized that the integration of cross-sectoral issues was a long-term process which could only be achieved through continued action and effort. Отмечая неравномерный прогресс, достигнутый в различных секторах, Комиссия признала, что учет межсекторальных вопросов носит долгосрочный характер и что это может быть достигнуто лишь на основе постоянных действий и усилий.
One delegation suggested that at every session of the General Assembly the main debate should focus on a specially selected theme of high and long-term interest to Member States, with a view to adopting appropriate strategies and plans of action. Одна делегация предложила, чтобы на каждой сессии Генеральной Ассамблеи основное внимание в рамках обсуждений было сосредоточено на специально отобранной теме, представляющей большой, долгосрочный интерес для государств-членов, в целях принятия соответствующих стратегий и планов действий.
The Executive Body agreed that cooperation between transport and environment ministries should be a joint long-term endeavour beyond the Conference so as to secure necessary progress, and encouraged Parties to participate actively in the work of the Preparatory Committee. Исполнительный орган решил, что сотрудничество между министерствами транспорта и окружающей среды должно проводиться на основе совместных мероприятий, получить долгосрочный характер и продолжаться и после завершения Конференции, с тем чтобы обеспечить необходимый прогресс, и призвал Стороны активно участвовать в работе Подготовительного комитета.
The Member States agreed unanimously at the time that the ad hoc scale would not set a precedent, and would not operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. Тогда государства-члены единогласно договорились о том, что особая шкала не станет прецедентом и не будет использоваться как долгосрочный механизм установления взносов на поддержание мира.
Bearing in mind the lack of resources available, and the complexities of fulfilling both international obligations and meeting national needs, it was concluded that a two-pronged approach to biosafety may be appropriate: one short-term and the other long-term. Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов и сложности, связанные с одновременным соблюдением международных обязательств и удовлетворением национальных потребностей, было высказано мнение о том, что, возможно, уместным является применение подхода, состоящего из двух элементов: первый - краткосрочный и второй - долгосрочный.
On the basis of the proposed measures, the United Kingdom allowed the accumulated deficit to be converted into a long-term loan, thus reducing the Government's interest costs. На основе предложенных мер Соединенное Королевство разрешило перевести совокупный дефицит в долгосрочный заем, тем самым сократив расходы правительства на выплату процентов.
With unemployment persisting in most countries of the region in the past decade and with no solution in sight, the situation will eventually result in long-term unemployment. Сохранение в течение последнего десятилетия в большинстве стран региона безработицы и отсутствие на данный момент выхода из этой ситуации приведет в конечном счете к тому, что безработица приобретет долгосрочный характер.
The worldwide and long-term nature of that phenomenon required the implementation of measures for the long term, such as the strategy defined in Madrid during the Second World Assembly on Ageing. Всемирный и долгосрочный характер этого явления требует осуществления мер долгосрочного плана, таких, как стратегия, определенная в Мадриде на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения.
Given the nature of the threat, which might strike anywhere and at any time, both the immediate and the long-term response must be collective. С учетом природы угрозы, которая может нанести удар когда угодно и где угодно, как непосредственный, так и долгосрочный ответ должен быть коллективным.
International cooperation in disaster relief, as we see it, should be integrated into a long-term context and a thorough consideration of the conditions of vulnerability that, in many instances, explain the magnitude of the damage caused by such disasters. Международное сотрудничество в предоставлении чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, как мы это себе представляем, должно быть интегрировано в долгосрочный контекст и тщательное рассмотрение условий уязвимости, что во многих случаях объясняет размер ущерба, вызванного стихийными бедствиями.
The Fund has made substantial progress, while realizing that this is a long-term and incremental process of cultural change, and that it will require further time and effort to orient and coordinate all systems towards results. Фонд добился существенного прогресса, осознав, что это - долгосрочный и идущий по нарастающей процесс изменения культуры и что он потребует дополнительного времени и усилий, необходимых для ориентации и координации деятельности всех систем в целях достижения результатов.
A donors' meeting was organized at Brussels in December 2002 by ECA, the World Bank and the European Union to discuss the long-term plan and to seek contributions from partners. В декабре 2002 года ЭКА, Всемирный банк и Европейский союз организовали в Брюсселе совещание доноров с целью обсудить долгосрочный план и обратиться к партнерам с просьбой об участии.
The secretariat presented an informal note on developing a communication strategy for the Convention, to complement the anticipated adoption of the long-term strategic plan for the Convention. Секретариат представил неофициальную записку о разработке коммуникационной стратегии для Конвенции, дополняющей долгосрочный стратегический план по Конвенции, который планируется принять в ближайшее время.
Such concerns are heightened by the anticipation of more shipments past their coasts in the future, since Japan has a long-term contract with the United Kingdom and France for them to reprocess radioactive waste from Japanese nuclear power plants. Такая обеспокоенность усиливается в виду ожидаемых новых перевозок вдоль их берегов в будущем, поскольку Япония заключила долгосрочный контракт с Соединенным Королевством и Францией о переработке радиоактивных отходов японских атомных электростанций.
A long-term career development plan that placed emphasis on mobility was needed in order to develop and retain versatile, multi-skilled and experienced staff within the Organization. Для обеспечения профессионального роста и удержания гибких, обладающих разносторонними знаниями и опытом сотрудников в Организации необходим долгосрочный план развития карьеры, делающий упор на мобильности.
The notion "medium-term" was defined as three years from now, while "long-term" was defined as a further six years. В термин «среднесрочный» было вложено понимание, соответствующее трехлетнему сроку начиная с сегодняшнего дня, а «долгосрочный» был определен как будущие шесть лет.
Finally, as he stated in his address to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur remains convinced that a long-term, comprehensive, unified approach is the only way for any peace initiative to succeed. И наконец, как он заявил в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик по-прежнему убежден, что долгосрочный, всеобъемлющий и единый подход является единственным путем к успеху любой мирной инициативы.
As a part of these efforts, foreigners who hold long-term resident status were granted limited suffrage rights under the Enforcement Decree of the Immigration Control Act, which was revised in March 2005. В рамках этих усилий на основании пересмотренного в марте 2005 года Указа о применении Закона о контроле над иммиграцией иностранцам, имеющим долгосрочный вид на жительство, были предоставлены ограниченные избирательные права.
In this context, UNOPS will pay particular attention to (a) continuing its efforts to remain cost-effective, and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. В этой связи Управление будет уделять особое внимание а) обеспечению экономической эффективности своей деятельности и Ь) расширению круга специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, пользующихся его услугами, учитывая их долгосрочный потенциал.
The Secretary-General thus proposed a long-term capital master plan, to be implemented over a period of six years, to remedy those deficiencies in a comprehensive, systematic and cost-effective manner. В связи с этим Генеральный секретарь предложил долгосрочный генеральный план капитального ремонта, рассчитанный на период в шесть лет, для устранения этих недостатков на всесторонней, систематической и затратоэффективной основе.
The financial effect had been somewhat dampened by the fact that two-thirds of the capital inflows to the region were accounted for by long-term capital and relatively stable flows of foreign direct investment. Финансовые последствия были несколько смягчены благодаря тому, что две трети притока капитала в страны региона приходятся на долгосрочный капитал и относительно устойчивые потоки прямых иностранных инвестиций.
The Convention contributes to securing a better long-term balance between urban and rural communities, particularly by recognizing the right of people of the drylands to sustainable livelihood in their habitat. Конвенция помогает установить долгосрочный баланс между городским и сельским населением, в первую очередь благодаря признанию права людей, проживающих в засушливых районах, на устойчивые источники средств к существованию в местах их проживания.