These reviews looked into various aspects of project execution, such as design, whether projects achieved their proposed objectives and outputs; the extent that networking and capacity-building have a long-term impact on its beneficiaries, and possible lessons learned. |
В ходе таких оценок рассматривались различные аспекты исполнения проектов, включая качество их разработки, достигнутые результаты и степень достижения поставленных целей; долгосрочный эффект от усилий по созданию сетей и укреплению потенциала для бенефициаров; и вынесенные уроки. |
In March 2001, the Conduit Alliance proposed a long-term plan focusing on improving the quality of the hospitality industry on the island and developing a marketing strategy to target wealthy visitors. |
В марте 2001 года «Кондуит элайенс» выдвинула долгосрочный план, направленный на повышение качества социально-бытового обслуживания на островах и разработку стратегии маркетинга, ориентированной на привлечение состоятельных туристов21. |
This is the only long-term viable way to help the Zimbabwean people to fight hunger, poverty and disease, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Это единственный реальный долгосрочный способ помочь зимбабвийскому народу в борьбе с голодом, нищетой и болезнями, в соответствии с целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия. |
The major powers, including Afghanistan's neighbours, need to come together, under the auspices of the United Nations, to devise a long-term comprehensive plan for the country's political and economic well-being. |
Крупные державы, включая соседей Афганистана, должны вместе, под эгидой Организации Объединенных Наций разработать долгосрочный всеобъемлющий план обеспечения политического и экономического благосостояния страны. |
Most important, it puts into practice the concept of a two-track approach, in an attempt to combine strategic long-term analysis with short-term projects that could have a direct and immediate impact in the country. |
Что еще более важно, он претворяет в жизнь концепцию двухвекторного подхода в попытке соединить стратегический долгосрочный анализ с краткосрочными проектами, что могло бы иметь прямую и незамедлительную отдачу для страны. |
As dementia is a prevalent disease in old age, especially Alzheimer's, treatment and rehabilitation programmes as well as long-term care are of increasing importance in an ageing world. |
Поскольку одним из наиболее частых заболеваний в пожилом возрасте является слабоумие, особенно болезнь Альцгеймера, все большую значимость в условиях стареющего мира приобретают программы лечения и реабилитации, а также долгосрочный уход. |
Ensure equal access to health and social services including long-term care for persons of all ages (agreed) |
Обеспечить равный доступ к социальным и медицинским услугам, включая долгосрочный уход, для лиц всех возрастов (Согласовано) |
Any foreigner residing in Cyprus on lawful business is entitled to raise a long-term bank credit for the purpose of purchasing a home, villa or apartment in Cyprus. |
Любой иностранец, находящийся на Кипре на законном основании, имеет право получить в банке долгосрочный кредит на покупку дома, виллы или квартиры на Кипре. |
This section of the Forbidden City is being restored in a partnership between the Palace Museum and the World Monuments Fund, a long-term project expected to finish in 2017. |
Этот сектор Запретного города реставрируется в партнёрстве между Дворцовым музеем и Фондом Мировых Памятников - долгосрочный проект, завершение которого ожидается в 2017 году. |
At the end of March 2009, Air Berlin PLC and TUI Travel PLC signed a deal by which their German flight businesses were to operate a long-term strategic alliance. |
В 2009 году Air Berlin PLC и TUI Travel PLC заключили долгосрочный стратегический альянс для обслуживания немецких маршрутов. |
I financed a modest apartment through a long-term loan though it'll take another seven years to pay it off, |
Я взял долгосрочный кредит, чтоб приобрести скромное жильё, хоть мне и понадобится ещё семь лет, чтобы расплатиться. |
As it stands, Social Security and Medicare are unsustainable, with the long-term gap between projected income and promised benefits reaching tens of trillions of dollars - well in excess of the official debt the federal government has accumulated over its history. |
На сегодня система социального обеспечения и программа Medicare неустойчивы: долгосрочный разрыв между прогнозируемыми доходами и обещанными пособиями достигает десятков триллионов долларов - это намного больше официального долга, который федеральное правительство накопило за свою историю. |
CARE, as both a relief and development agency, can take a long-term approach to disasters, matching emergency relief with a rehabilitation and recovery phase. |
Организация CARE, как агентство по оказанию помощи и развитию, может применять долгосрочный подход к бедствиям, приводя к соответствию чрезвычайную помощь с фазой реабилитации и восстановления. |
Moreover, America's science and technology policy must reflect an understanding that long-term increases in living standards depend upon productivity growth, which reflects technological progress that assumes a solid foundation of basic research. |
Кроме того, американская научная и технологическая политика должна отражать понимание того, что долгосрочный рост качества жизни зависит от роста производительности труда, который отражает технологический прогресс, который, в свою очередь, предполагает прочную основу фундаментальных исследований. |
Unlike the mood at Davos a few years ago, when many participants mistook an economic recession for long-term American decline, the prevailing view this year was that the US economy has regained much of its underlying strength. |
В отличие от настроения в Давосе несколько лет назад, когда многие участники приняли экономический спад за долгосрочный спад Америки, преобладающим мнением в этом году было то, что экономика США восстановила большую часть своей основной силы. |
Most of its measures had enjoyed bipartisan support in the past; tax cuts comprised about 56% of the total cost; and the package was paid for in Obama's long-term deficit reduction plan. |
Ранее большинство этих мер получило поддержку обеих партий; сокращение налогов составило около 56% от общей стоимости; и этот пакет был включен в долгосрочный план Обамы по сокращению дефицита. |
As a result, we risk losing sight of tackling the world's most important problems first, as well as missing the best long-term approach to global warming. |
В результате, мы рискуем упустить возможность решения более важных мировых проблем, а также возможность выбрать наилучший долгосрочный подход к глобальному потеплению. |
After spending the majority of his career signed to Sony Music, Arjona signed a long-term record deal with Warner Music Latina in September 2008. |
Сотрудничая большую часть своей карьеры с Sony Music, Архона подписал долгосрочный контракт с Warner Music Latina в сентябре 2008. |
Many new developments have been set in motion in that entire region by the global economic crisis, and a new player, China (a long-term planner), has entered the geopolitical stage. |
В результате глобального экономического кризиса в этом регионе были запущены многие новые разработки, а новый игрок, Китай (долгосрочный планировщик), вышел на геополитическую арену. |
The ECE could adopt a long-term approach by strengthening the ICT dimension in all its areas of work, in particular trade, statistics and transport. |
ЕЭК могла бы занять долгосрочный подход, укрепив аспект ИКТ во всех областях своей работы, в частности в областях торговли, статистики и транспорта. |
There was a clear need for constructive engagement of the private sector in order to make sure that FDI did not overwhelm the regulatory capacity of host Governments, and that the short-term environmental impact did not outweigh long-term positive effects. |
Ощущается явная необходимость конструктивного участия частного сектора в интересах обеспечения того, чтобы ПИИ не превышали уровень регламентационных возможностей правительств принимающих стран и чтобы долгосрочный позитивный эффект не перевешивался соображениями краткосрочного воздействия на окружающую среду. |
These goals had produced long-term benefits in international relations as they had fostered a deeper knowledge and appreciation of the rules of international law among qualified candidates, whether in governmental or academic positions, particularly in developing countries. |
Деятельность по решению этих задач дала долгосрочный положительный эффект в международных отношениях, поскольку она способствовала углублению знания и понимания международного права среди отвечающих предъявляемым требованиям кандидатов - сотрудников правительственных или научных учреждений, в особенности из развивающихся стран. |
Considering the long-term nature of the economic assumptions and taking into account all the other assumptions, they continued to believe that basing the Regular Valuation on a 3 per cent real rate of return remained reasonable. |
Учитывая долгосрочный характер предполагаемых экономических показателей и принимая во внимание все другие предположения, они вновь заявили о том, что при проведении обычной оценки по-прежнему целесообразно использовать показатель реальной нормы прибыли в З процента. |
The United Nations system is also better equipped than regional organizations or individual Member States to develop and apply the comprehensive, long-term approach needed to ensure the lasting resolution of conflicts. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций способна лучше, чем региональные организации или отдельные государства-члены, выработать и применить всесторонний и долгосрочный подход, необходимый для обеспечения прочного урегулирования конфликтов. |
A long-term approach, entailing the broadest involvement in the promotion of environmentally sustainable and equitable development, should be a primary objective of the Organization, particularly in a year dedicated to the eradication of poverty. |
Долгосрочный подход, предполагающий максимально широкое участие населения в налаживании процесса справедливого и экологически безопасного развития, должен стать одной из главных целей Организации, особенно в год, посвященный искоренению нищеты. |