For the long-term organization of the international scene in the aftermath of the cold war, France naturally turns to the United Nations. |
Для того чтобы создать долгосрочный мировой порядок в период после окончания "холодной войны", Франция, естественно, обращается к Организации Объединенных Наций. |
Regarding voluntary repatriation as the most desirable solution should not obscure the fact that some refugee-producing situations may be of a long-term nature. |
Считая добровольную репатриацию наиболее желательным решением, нельзя забывать о том, что некоторые вызывающие появление беженцев ситуации могут иметь долгосрочный характер. |
In order to utilize that asset fully, however, the Organization must establish a long-term career development plan as soon as possible. |
Однако, для того чтобы в полной мере использовать это достояние, Организация должна как можно раньше подготовить долгосрочный план развития карьеры сотрудников. |
First, a long-term, multi-stage approach is generally recognized as practical with regard to other controversial and complex processes, for example, general nuclear disarmament. |
Во-первых, долгосрочный, многоэтапный подход обычно считается практичным в отношении других спорных и сложных процессов, например, всеобщего ядерного разоружения. |
Stresses the long-term nature of poverty eradication strategies and the need for their continuous application; |
подчеркивает долгосрочный характер стратегий ликвидации нищеты и необходимость их постоянного применения; |
Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. |
Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде. |
We believe that the Economic and Social Council, through its ad hoc advisory groups, can make a substantial long-term contribution to that effort. |
Полагаем, что Экономический и Социальный Совет, при помощи своих специальных консультативных групп, может внести существенный долгосрочный вклад в эту работу. |
Many of the efforts needed are of a long-term nature, requiring the commitment of the Government and donors for many years to come. |
Многие из требуемых усилий носят долгосрочный характер, в связи с чем правительство и доноры должны будут демонстрировать свою приверженность этим усилиям в течение многих лет. |
Continued long-term monitoring and definition of standard criteria for data collection and processing |
Постоянный долгосрочный мониторинг и определение стандартных критериев для сбора и обработки данных |
Given the long-term horizons of forestry, only three years after UNCED, it is too soon for any dramatic change to have occurred in the sector. |
Учитывая долгосрочный характер циклов в лесном хозяйстве, по прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД слишком рано говорить о том, что в этом секторе произошли какие-либо кардинальные изменения. |
The most long-term observation project carried out by the United Nations during the biennium was organized at the request of Nigeria's Independent National Electoral Commission. |
Наиболее долгосрочный проект в области наблюдения, осуществленный Организацией Объединенных Наций в течение двухгодичного периода, был организован по просьбе Независимой национальной комиссии Нигерии по проведению выборов. |
Item 8: Strategic long-term plan for EMEP |
Пункт 8: Долгосрочный план стратегии осуществления ЕМЕП |
Some delegations proposed that the secretariat include a long-term view of budget trends, with accounts of results of the previous budget period in future budget documents. |
Несколько делегаций предложили секретариату включать в бюджетный документ долгосрочный обзор тенденций финансирования с указанием в последующих бюджетных документах финансовых результатов выполнения бюджета, предусмотренного на предыдущий период. |
At our third meeting, we intend to adopt a long-term strategic plan covering the next intersessional periods and translating our collective aspirations and priorities into operational terms. |
На нашем третьем совещании мы намереваемся принять долгосрочный стратегический план, который охватывает следующие межсессионных периода и переводит наши коллективные устремления и приоритеты в практическую плоскость. |
The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. |
Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий. |
It is the only way to give new impetus to the peace process and ultimately to ensure long-term peace and security for the region. |
Это единственный способ придать мирному процессу новый импульс и в конечном итоге обеспечить долгосрочный мир и безопасность для региона. |
There is ample evidence to demonstrate that deliberations in the General Assembly on these question have made significant contributions to the long-term peace process in the area. |
Имеются убедительные доказательства того, что обсуждение этих вопросов в Генеральной Ассамблее внесло существенный вклад в долгосрочный мирный процесс в этом регионе. |
It also notes that the Mission is currently developing projects together with various Guatemalan institutions and is setting up a long-term project for the structural reform of the administration of justice. |
В нем также отмечается, что Миссия в настоящее время разрабатывает проекты совместно с различными гватемальскими институтами и готовит долгосрочный проект структурной реформы системы отправления правосудия. |
The long-term plan for 1993-1995 calls for: |
Долгосрочный план на 1993-1995 годы предусматривает: |
A long-term view shows, however, that a large gap exists between domestic supply and demand for natural gas. |
Однако долгосрочный прогноз свидетельствует о том, что между внутренними поставками природного газа и спросом на него существует значительный разрыв. |
National reconciliation, on the other hand, is a long-term process that requires a sustained commitment going far beyond those initial stages. |
Национальное примирение, с другой стороны, это долгосрочный процесс, который требует значительной приверженности, выходящей далеко за пределы этих начальных стадий. |
The implications of this vast, dynamic and previously unnoticed methane reservoir for the global carbon cycle, long-term climate, seafloor stability and future energy policy should be carefully investigated. |
Влияние этого колоссального, динамичного и неизвестного ранее хранилища метана на глобальный углеродный цикл, долгосрочный климат, стабильность морского дна и будущую энергетическую политику заслуживает тщательного изучения208. |
Investments in electricity generating plants, refineries and energy-related infrastructure are long-term in nature and thus the equipment installed in the last 10 years will probably still be in operation in 2030 and beyond. |
Инвестиции в электростанции, нефтеочистные заводы и другие объекты энергетического комплекса носят долгосрочный характер, а это означает, что оборудование, которое было установлено за последние 10 лет, возможно, все еще будет эксплуатироваться в 2030 году и в последующий период. |
Investments made to meet growing transport demand are often long-term in nature, and decisions taken today will affect the prospects for achieving sustainable development in years to come. |
Инвестиции, направленные на удовлетворение растущих транспортных потребностей, во многих случаях носят долгосрочный характер, а решения, принимаемые сегодня, скажутся на перспективах достижения устойчивого развития лишь по прошествии ряда лет. |
Recognizing the comprehensive and long-term character of the international community's involvement, Chile has proposed a resolution intended to integrate the Economic Commission for Latin America and the Caribbean into reconstruction efforts. |
Признавая всеобъемлющий и долгосрочный характер вмешательства международного сообщества, Чили предложила принять резолюцию, нацеленную на подключение к усилиям по восстановлению страны Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |