Increasing the ethnic and multicultural diversity in the prosecutor and judge professions is a long-term undertaking; dependant on the diversity of those finishing law school and law clerk training. |
Расширение этнического и многокультурного разнообразия в таких профессиях, как прокурор и судья представляет собой долгосрочный процесс; он зависит от разнообразия в среде лиц, оканчивающих юридическую школу и проходящих подготовку на должность канцелярского работника. |
These emission reduction targets, which are referenced for 2020, were placed in a long-term context, emphasizing the benefits related to a low-carbon development strategy. |
Эти целевые показатели сокращения выбросов, которые относятся к 2020 году, были помещены в долгосрочный контекст, чтобы подчеркнуть выгоды, связанные со стратегией низкоуглеродного развития. |
One such example is Indonesia's long-term national development plan for 2005 - 2025, which includes the goal of a "green and everlasting Indonesia". |
Одним из таких примеров является долгосрочный план национального развития на 2005 - 2025 годы, в котором намечена цель создания "зеленой и процветающей Индонезии". |
The three possible components, which are detailed and compared with approaches under other instruments below, are a general-purpose, long-term fund; a short-term fund for initial enabling activities; and a special funding arrangement for relatively large-scale projects. |
Эти три возможных компонента, которые подробно излагаются ниже и сравниваются с подходами, использующимися в рамках других документов, включают долгосрочный фонд общего назначения; краткосрочный фонд для осуществления первоначальной деятельности по созданию потенциала; и специальную процедуру финансирования для относительно крупномасштабных проектов. |
Additionally, the Committee recommends that it, States and international, regional and subregional organizations in cooperation, where appropriate, with academia, industry and civil society should take a long-term approach that can contribute to national implementation of resolution 1540 (2004). |
Кроме того, Комитет рекомендует совместно с государствами, международными, региональными и субрегиональными организациями и в сотрудничестве, где это уместно, с научными и промышленными кругами и гражданским обществом применять долгосрочный подход, который может способствовать осуществлению резолюции 1504 (2004) на национальном уровне. |
(b) A long-term regional master plan should be prepared, for the development of a "core network" of corridors that will carry large and consolidated volumes of freight traffic through more extensive use of efficient modes in inter and multimodal combinations. |
Ь) должен быть подготовлен долгосрочный региональный генеральный план развития «базовой сети» коридоров, по которым будут осуществляться крупные и консолидированные объемы грузовых перевозок за счет более широкого использования эффективных видов транспорта и комбинированных интермодальных и мультимодальных перевозок. |
The Act on Social Insurance defines disability as a long-term adverse health condition reducing the insuree's earning capacity by more than 40 per cent when compared with a healthy natural person. |
В Законе о социальном обеспечении инвалидность определяется как долгосрочный ущерб здоровью, в результате которого способность зарабатывать страхователя сокращается более чем на 40% по сравнению со здоровым физическим лицом. |
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. |
Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране. |
There is a long-term cultural development plan under way to sensitize the population about indigenous spirituality and culture as well as different cultural expressions through awareness-raising campaigns, workshops for non-governmental organizations and government, and primary school education. |
В настоящее время разрабатывается долгосрочный план развития культуры в целях ознакомления населения с духовностью и культурой коренных народов, а также различными проявлениями культуры посредством проведения разъяснительных кампаний, практикумов для неправительственных организаций и правительственных ведомств и учебных мероприятий в начальной школе. |
There was nothing to indicate that it was long-term, and there was no sign of injury to the tissues inside the mouth or on the face or jaws. |
Ничто не указывало на долгосрочный характер воспаления, и отсутствовали признаки травмирования тканей внутри ротовой полости, на лице или на челюстях. |
They have created advisory councils to act as the official representative bodies for older people, taking up issues with public and private actors and taking part in policy debates in areas related to pension reform, social insurance, health care and long-term care. |
В них созданы консультативные советы, играющие роль представительных органов пожилых людей, обсуждая различные проблемы с представителями государственного и частного сектора и принимая участие в политических дебатах по таким вопросам, как реформа пенсионной системы, социальное страхование, здравоохранение и долгосрочный уход. |
Accordingly, as indicated in paragraph 22 of the Secretary-General's report on the proposed budget, the current long-term rations contract, which is valid until April 2012, will be reviewed. |
В соответствии с этим, как указывается в пункте 22 доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете, текущий долгосрочный контракт на продовольственное снабжение, действующий до апреля 2012 года, будет пересмотрен. |
An alien who has been issued with a long-term resident's EC residence permit in Finland may be deported only if he or she poses an immediate and sufficiently serious threat to public order or security. |
Иностранец, которому выдан долгосрочный вид на жительство резидента Европейского сообщества в Финляндии, может быть депортирован лишь в том случае, если он представляет непосредственную и достаточно серьезную угрозу для общественного порядка или безопасности. |
The Government's new and binding target of reducing carbon dioxide emissions per unit of gross domestic product (GDP) by some 45 per cent from the 2005 level by 2020 would be incorporated into the country's medium- and long-term socio-economic development plan. |
Пра-вительство Китая берет на себя новое обяза-тельство, которое будет включено в средне-срочный и долгосрочный планы социально-эко-номического развития, к 2020 году сократить выбросы углекислого газа на единицу валового внутреннего продукта (ВВП) примерно на 45 процентов по сравнению с 2005 годом. |
My Representative continues to convey the strong desire of the Council and the United Nations to see the parties move forward in the implementation of the agreements they have reached, with the aim of adopting a new constitution and ensuring long-term peace, stability and prosperity. |
Мой представитель в своей работе по-прежнему исходит из твердого намерения Совета и Организации Объединенных Наций делать все возможное для того, чтобы стороны продвигались вперед в осуществлении достигнутых договоренностей с целью принять новую конституцию и обеспечить долгосрочный мир, стабильность и процветание. |
The IFS refers to a long-term process in a situation where funds need to be mobilized relatively quickly, and its implementation requires human and financial resources which are not always readily available to the country Parties. |
КСФ предполагает долгосрочный процесс в ситуации, когда средства требуется мобилизовать сравнительно быстро, а ее осуществление требует людских и финансовых ресурсов, которые не всегда имеются в наличии у стран - Сторон Конвенции. |
(b) Protection in disability, including income support but also medical care, rehabilitation and long-term care; |
Ь) защита в случае инвалидности, включая материальную поддержку, а также медицинский уход, реабилитацию и долгосрочный уход; |
The public health bill of transport might be approximated in terms of hospitalization rates and insurance payouts, but the long-term damage to the environment is inestimable. |
Медицинские издержки развития транспорта могут быть суммированы в виде показателей госпитализации и страховых выплат, однако долгосрочный ущерб, причиненный окружающей среде, оценить невозможно. |
In order to improve the effectiveness of their partnership at the country level, UNDP and UNCDF should jointly develop a long-term strategic plan for local governance that is consistent with and integral to national development plans and priorities. |
В целях повышения эффективности таких партнерств на страновом уровне ПРООН и ФКРООН должны совместными силами разработать долгосрочный стратегический план развития местных органов управления, который был бы увязан с национальными планами и первоочередными задачами в области развития. |
The National Action Plan does not set any timely targets, but encompasses three implementation phases: short-term (2007-2008), medium-term (2007-2009) and long-term (2007-2010 and beyond). |
В Национальном плане действий не задано никаких целей с конкретными сроками достижения, но выделены три этапа осуществления: краткосрочный (2007 - 2008 годы), среднесрочный (2007 - 2009 годы) и долгосрочный (2007 - 2010 и последующие годы). |
More investment in productive infrastructure, particularly in agriculture, was also required to produce sufficient food and to boost the export capacity of developing countries, thereby stimulating long-term economic growth and sustainable development for all of humanity. |
Необходимо также увеличить капиталовложения в производственную инфраструктуру, в частности в сельское хозяйство в целях производства достаточного количества продовольствия и повышения экспортных возможностей развивающихся стран, стимулируя тем самым долгосрочный экономический рост и устойчивое развитие всего человечества. |
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. |
Ряд выступавших подчеркнули, что предоставление технической помощи должно носить устойчивый характер и осуществляться более активно, с тем чтобы обеспечить эффективное и надлежащее наращивание результатов усилий по оказанию первоначальной помощи и добиться тем самым того, чтобы эти результаты приобрели долгосрочный характер. |
As I have previously stressed, however, the long-term peace and stability of the region depends primarily on resolving the internal conflicts prevailing in both the Sudan and Chad. |
Тем не менее, как я указывал ранее, долгосрочный мир и стабильность в регионе зависят в основном от регулирования внутренних конфликтов, существующих как в Судане, так и в Чаде. |
In addition, the programme is complemented by the incorporation of gender advisors in each ministry, as well as a Women's Agenda and a long-term Plan for Equal Opportunities. |
Кроме того, в дополнение к программе в каждом министерстве наняты консультанты по гендерным вопросам, а также подготовлены Повестка дня в интересах женщин и долгосрочный план по обеспечению равных возможностей. |
As a long-term development partner of mine-affected countries in South-East Asia, Australia had supported mine removal from nearly 12 million metres of land in Laos and Cambodia, and had facilitated the return of almost 20,000 internally displaced persons to their homes in Sri Lanka. |
Как долгосрочный партнер по процессу развития для сталкивающихся с минной опасностью государств Юго-Восточной Азии Австралия поддерживала деятельность по разминированию почти 12 млн. кв. м территории в Лаосе и Камбодже и способствовала возвращению в свои дома почти 20000 внутренне перемещенных лиц в Шри-Ланке. |