Most of these options are long-term in nature, so it is also essential that interim storage arrangements are safe and secure - and placed as soon as practicable under IAEA safeguards. |
Большинство из этих вариантов носит долгосрочный характер, и поэтому важно также, чтобы процедуры промежуточного хранения были надежными и безопасными, а также чтобы они как можно скорее были поставлены под гарантии МАГАТЭ. |
Given the long-term adverse impact of armed conflicts and related violations and abuses against children, it is our view that the Security Council should pay equal attention to all grave violations and address them accordingly. |
Принимая во внимание долгосрочный характер воздействия вооруженных конфликтов, связанных с ними нарушений и злоупотреблений в отношении детей, мы считаем, что Совет Безопасности должен уделять равное внимание всем фактам серьезных нарушений и соответствующим образом заниматься их рассмотрением. |
Partly because of this, the Year did not lead to the development of a long-term global plan of action on families, similar to the global programmes on the advancement of women, ageing, youth or disability. |
Отчасти из-за этого в рамках Года не удалось разработать долгосрочный глобальный план действий в интересах семей, аналогичный глобальным программам, направленным на улучшение положения женщин, молодежи и инвалидов и решение проблем, обусловленных старением населения. |
The African long-term growth chart is sometimes described as U-shaped, since the higher growth rates posted in the 1960s were followed by a contraction from the 1970s to the middle of the 1990s. |
Долгосрочный рост Африки иногда представляется в виде U-образной схемы, поскольку после более высоких темпов роста, отмеченных в 60-х годах, последовало их снижение с 70-х до середины 90-х годов. |
Recognizing that efforts to eradicate poverty are necessarily long-term, it is nevertheless disquieting to admit that progress to reach this goal has been erratic and slow, and that well over a billion people still live in abject poverty. |
Осознавая, что усилия по искоренению нищеты неизбежно носят долгосрочный характер, следует тем не менее с обеспокоенностью признать, что движение по пути к достижению этой цели происходит неустойчивыми и медленными темпами и что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в условиях абсолютной нищеты. |
ECA and the World Bank, in cooperation with other partners, have developed a long-term plan of the Sub-Saharan Africa Transport Programme, which will be adopted during the General Meeting of the Programme being convened in Kigali in May 2003. |
ЭКА и Всемирный банк в сотрудничестве с другими партнерами разработали долгосрочный план осуществления этой программы, подлежащий утверждению на генеральном совещании в ее рамках, которое будет созвано в мае 2003 года в Кигали. |
Sulphur and nitrogen inputs persisting for many decades have not only impaired the health of trees but have also caused severe, long-term damage to forest soils and ground vegetation. |
Выбросы серы и азота на протяжении многих десятилетий не только нанесли ущерб состоянию здоровья деревьев, но также и причинили большой, долгосрочный ущерб состоянию лесных почв и наземной растительности. |
An example of this would be where fields are dedicated to a long-term supply contract and will only be developed as and when they are required to satisfy that contract. |
В качестве примера этого можно привести случаи, когда месторождения выделяются под долгосрочный контракт на поставку и разрабатываются только тогда, когда они, согласно требованиям, удовлетворяют условиям этого контракта. |
The relevance of the reports submitted for our consideration enlightens us about the work programmes that they have established, the various approaches that they have adopted and the results -somewhat mixed - in the fight against terrorism, which is a long-term struggle. |
Представленные нам актуальные доклады информируют нас о программах работы, которые они подготовили, о различных подходах, которые они применяют, и о результатах - порой неоднозначных - в борьбе с терроризмом, которая носит долгосрочный характер. |
We call on the parties concerned to adopt flexible policies and to resume peace negotiations on the principle of land for peace, which, in our opinion, will guarantee long-term peace and security in the region. |
Мы призываем заинтересованные стороны проводить гибкую политику и возобновить мирные переговоры на основе принципа «земля в обмен на мир», что, по нашему мнению, будет гарантировать долгосрочный мир и безопасность в регионе. |
Full automaticity in the decisions on private sector involvement could hardly be expected, especially as opinions will differ on a country's short-term financing gap and long-term sustainable level of debt. |
Вряд ли можно ожидать полностью автоматического принятия решений о привлечении частного сектора, особенно ввиду различных точек зрения относительно краткосрочных финансовых проблем той или иной страны и относительно того, какой долгосрочный уровень задолженности можно считать допустимым. |
The scope and long-term nature of the consequences of Chernobyl have proved that it is not only an internal issue and a matter of concern for Ukraine, but, once again, a question requiring global attention. |
Масштаб и долгосрочный характер последствий Чернобыля оказались не только внутренним вопросом и предметом обеспокоенности Украины, но и вопросом, требующим глобального внимания. |
It is impossible to assess the long-term psychological harm caused to children by these assaults on their schools, the killing and wounding of their friends and the growing poverty they experience at home. |
Невозможно оценить долгосрочный психологический ущерб, причиненный детям этими нападениями на школы, гибелью и ранением их друзей и растущей нищетой их семей. |
Investment in human capital and in the livelihood of the people, particularly at the community level, is an investment in the long-term peace, stability and prosperity of the country. |
Инвестиции в человеческий капитал и в средства к существованию населения, в частности на уровне общины, являются инвестициями в долгосрочный мир, стабильность и процветание страны. |
They had urged the GEF to develop a more strategic and long-term approach to funding of enabling activities, and stressed that the approval process for enabling activity projects should be shortened and streamlined. |
Они настоятельно призвали ГЭФ разработать более стратегический и долгосрочный подход к финансированию стимулирующей деятельности и подчеркнули, что следует сократить и усовершенствовать процесс одобрения проектов стимулирующей деятельности. |
If a long-term approach to prevention and research had been adopted 20 years previously, perhaps an HIV/AIDS vaccine would have already been found and meetings like the current special session would not have been necessary. |
Если бы долгосрочный подход к профилактике и научным исследованиям был принят двадцатью годами ранее, возможно, вакцина против ВИЧ/СПИДа уже была бы создана, и отпала бы необходимость в проведении таких встреч, как нынешняя специальная сессия. |
in the context of the next budget submission, a long-term plan be formulated for the disposition and preservation of the records of the Tribunal (para. 53). |
Кроме того, Комитет просил предусмотреть в следующем бюджете долгосрочный план по организации размещения и хранения материалов Трибунала (пункт 53). |
In the area of basic research to be carried out over a long-term period, priority is given to financing efforts to increase knowledge and scientific potential, and to support research of strategic importance from the point of view of the future application of the results. |
В области фундаментальных исследований, рассчитанных на долгосрочный период сроком до 5 лет, в первую очередь, финансируются работы, обеспечивающие прирост уровня знаний и научного потенциала, исследований, имеющих важное стратегическое значение с точки зрения будущего использования полученных результатов. |
The Department plans to undertake a more detailed and long-term monitoring of web traffic to gather statistics on regional usage of the web site and on which aspects of the site are more frequently used. |
Департамент планирует наладить более скрупулезный и долгосрочный контроль за посещениями веб-сайта в целях сбора информации о характере его использования по регионам, а также о том, какие страницы сайта пользуются наибольшей популярностью. |
A meaningful reform process should be seen as a long-term exercise, where each of its components should be carefully thought out, designed, integrated and crafted in a logical framework. |
Значимый процесс реформ должен рассматриваться как долгосрочный процесс, в котором каждый из компонентов должен тщательно взвешиваться, прорабатываться, интегрироваться и вписываться в логическую схему. |
Given the progress achieved thus far and the other factors I have mentioned, what can the Conference actually do to facilitate the long-term process of nuclear disarmament? |
И вот, с учетом уже достигнутого прогресса и других факторов, которые я упомянул, что же все-таки может реально сделать Конференция, чтобы облегчить долгосрочный процесс ядерного разоружения? |
For its part, the Republic of Korea was preparing a long-term plan to adjust the price structure in order to raise the absolute and relative price of highly polluting energy sources, which would encourage investment in energy-saving equipment and the development of alternative energy sources. |
Республика Корея, со своей стороны, осуществляет долгосрочный план изменения структуры цен в интересах повышения относительной и абсолютной стоимости сильно загрязняющих окружающую среду энергоносителей, а также поощрения инвестиций в оборудование, позволяющее экономить энергию и использовать альтернативные источники энергии. |
There has been a long-term decline in the agricultural sector, which by 2003 generated less than 15% of GDP, down from about 30% of GDP in 1991. |
Долгосрочный спад переживает сельскохозяйственный сектор, в котором в 2003 году производилось менее 15% ВВП по сравнению с примерно 30% в 1991 году. |
Though the situation seems to be improving, countries affected by recent financial crises have experienced an increase in unemployment and poverty that has undermined much of their long-term progress in reducing poverty and improving economic and social conditions. |
Хотя ситуация, по-видимому, все же улучшается, в странах, пострадавших от недавних финансовых кризисов, имеет место рост безработицы и нищеты, в значительной мере подрывающий достигнутый ими долгосрочный прогресс в уменьшении нищеты и улучшении экономических и социальных условий. |
While the computerization of the roster will make the process more efficient and transparent when identifying and deploying experts, it will also create both a short-term and a long-term demand for additional Division staff. |
Компьютеризация реестра позволит повысить эффективность и транспарентность процесса как в плане нахождения экспертов, так и в плане их развертывания, но в то же время она обусловливает как краткосрочный, так и долгосрочный рост потребностей Отдела в персонале. |