"15. The Working Group likewise decided to recommend to the Committee that, subject to the availability of the requisite conference services and facilities, the seminar at United Nations Headquarters be held in early 1991." |
Аналогичным образом Рабочая группа постановила рекомендовать Комитету, в случае предоставления необходимых услуг и средств, провести этот семинар в начале 1991 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций . |
It should not, and must not, be forgotten that the individuals affected have under international law a right of return and compensation, and their host countries are likewise entitled to compensation. |
Не следует и нельзя забывать, что пострадавшие лица в соответствии с международным правом имеют право на возвращение и компенсацию и что принимающая их страна аналогичным образом имеет право на компенсацию. |
It was unnecessary to remove the ambiguity as to whether the report of the Working Group should be submitted directly to the General Assembly or together with the report of the Sixth Committee, as that ambiguity was likewise apparent in General Assembly resolution 49/52. |
Нет необходимости в устранении неопределенности относительно того, должен ли доклад Рабочей группы быть представлен непосредственно Генеральной Ассамблее или вместе с докладом Шестого комитета, поскольку эта неопределенность аналогичным образом присутствует в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |
The secretariat likewise continues to publish the CCD newsletter quarterly in English and French, which, together with the information kit and simplified guide, are aimed at the public at large; |
Секретариат аналогичным образом продолжает ежеквартально распространять бюллетень КБО на английском и французском языках, который вместе с комплектом информационных материалов и упрощенным справочником предназначены для широкой общественности. |
Mr. GARVALOV said he hoped that the wording of paragraph 12 of the concluding observations concerning the reports of Cuba would likewise be used in concluding observations on the reports of other States parties. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, по его мнению, формулировка пункта 12 заключительных замечаний, касающихся докладов Кубы, будет аналогичным образом использована в заключительных замечаниях по докладам других государств-участников. |
So far as international law is concerned, if there is to be a developed distinction between international crimes and international delicts, one might expect that ancillary responsibility would likewise be more extensive for crimes. |
Что касается международного права, то если будет разработано различие между международными преступлениями и международными правонарушениями, то можно предположить, что субсидиарная ответственность будет аналогичным образом более широкой в случае преступлений. |
The Constitution stipulated that within each political party, 5 per cent of the candidates for seats in the House of Representatives must be women; an electoral provision likewise established that 20 per cent of elected posts at the local level must be reserved for women. |
Положениями Конституции предусматривается, что в рамках всех политических партий 5 процентов кандидатов на места в палате представителей должны составлять женщины; аналогичным образом положение о проведении выборов гласит, что 20 процентов выборных должностей на местах должны быть зарезервированы для женщин. |
The Court likewise adopted a cautionary approach in the Interhandel case, in which it stated that it did not |
Суд аналогичным образом занял осторожный подход в деле "Interhandel", по которому он заявил, что он |
Draft Article 22: likewise, we suggest that draft Article 22 could also make reference to the possibility for a party to amend or supplement its claim or defense by including a request for joinder. |
Проект статьи 22: аналогичным образом мы предлагаем внести в проект статьи 22 ссылку на возможность для стороны изменять или дополнять свои исковые требования или возражения путем включения в них просьбы о вступлении в разбирательство третьей стороны. |
The right of colonial peoples to manage their natural resources must be reaffirmed and any misuse of those resources by the administering Power should be condemned; the cultural identity of colonial peoples should likewise be protected and preserved. |
Необходимо вновь подтвердить право колониальных народов распоряжаться своими природными ресурсами и порицать любые случаи злоупотребления этими ресурсами со стороны управляющей державы; аналогичным образом необходимо всячески защищать и сохранять культурную самобытность колониальных народов. |
(a) Claims that he is the genuine owner of a passport or travel document by fraudulently using the name of another person or making false assertions, and likewise on any person who gave him the passport or document for illegitimate use; |
а) утверждает, что оно является законным владельцем паспорта или проездного документа, используя обманным путем фамилию другого лица или делая ложные заявления, и аналогичным образом любое лицо, которое выдает ему паспорт или документы с целью их незаконного использования; |
The prosecutors were far from clear in pointing out precisely who did what, when and how; likewise, what were the motives of the individual defendants who allegedly committed deeds prohibited in the penal law? |
Обвинители оказались далеко не в состоянии четко указать, кто сделал что, когда и при каких обстоятельствах; аналогичным образом, неясны были и мотивы каждого из обвиняемых, которые якобы совершили действия, наказуемые в уголовном порядке. |
Convinced also that setting a minimum standard of conduct for negotiating parties would induce them to act in accordance therewith, as well as offer them some leverage for requiring other parties to act likewise, |
будучи убеждена также, что установление минимального стандарта поведения участников переговоров будет побуждать их действовать соответствующим образом, а также предоставлять им определенную систему рычагов, для того чтобы требовать от других сторон вести себя аналогичным образом, |
Redouble efforts to promote the full exercise of the right to information and freedom of expression and promote, likewise, the independence and pluralism of the media (Costa Rica); |
114.94 удвоить усилия по поощрению полного осуществления права на информацию и свободу выражения мнений и по поощрению аналогичным образом независимости и плюрализма средств массовой информации (Коста-Рика); |
Likewise, the criminal proceeding against the author observed all judicial guarantees. |
Аналогичным образом, в ходе уголовного судопроизводства по делу автора были соблюдены все судебные гарантии. |
Likewise, monitoring and controlling energy demand in buildings with sensors can reduce energy consumption. |
Аналогичным образом, мониторинг спроса на электроэнергию в зданиях, оборудованных датчиками, и контроль за этим спросом могут способствовать уменьшению потребления электроэнергии. |
Likewise, capacity-building to increase resilience to external shocks should be prioritized. |
Аналогичным образом следует перевести в разряд первоочередных задач деятельность по созданию потенциала, с тем чтобы повысить сопротивляемость внешним потрясениям. |
Likewise, our security concerns are related to development. |
Аналогичным образом наша обеспокоенность, вызванная отсутствием безопасности, связана с развитием. |
Likewise, a quick response to unsuccessful searches requires continuous monitoring. |
Аналогичным образом, необходимо осуществлять постоянный контроль в целях обеспечения оперативного реагирования на безуспешные поисковые запросы. |
Personnel who had arrived after 31 March 1993 were not, however, listed in the book; likewise, anyone who had not departed before that date remained in the book until its next edition. |
Однако сотрудники, прибывшие к месту работы после 31 марта 1993 года, в этой книге не значатся; аналогичным образом любое лицо, которое не уехало до этой даты, остается в книге до выпуска ее следующего издания. |
Likewise private life has socio-economic functions, entrusted to officials working for society's welfare. |
Аналогичным образом частная жизнь предполагает реализацию социально-экономических функций, осуществление которых возложено на должностных лиц, занимающихся вопросами повышения благосостояния общества . |
Likewise, we could say: development is patience. |
Аналогичным образом можно сказать, что для процесса развития также требуется терпение. |
Likewise, the question of so-called political prisoners is perceived subjectively. |
Аналогичным образом, вопрос о так называемых политических заключенных имеет под собой субъективную основу. |
Likewise, the Federal Constitution Act implementing the Convention prohibits any kind of racial discrimination. |
Аналогичным образом Федеральный конституциональный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Likewise they sought appropriate foreign investment. |
Аналогичным образом, они стремятся получить надлежащие иностранные инвестиции. |