| Likewise, the International Dialogue on Migration, launched by the IOM Council in 2001, was acknowledged as having helpful potential. | Аналогичным образом, потенциально весьма полезным считается международный диалог по вопросам миграции, начатый Советом МОМ в 2001 году. |
| Likewise, it will no doubt be necessary to modify the role played by some organs of the United Nations system. | Аналогичным образом, безусловно, потребуется скорректировать функции отдельных органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Likewise, we welcome the many initiatives carried out by a number of developed countries to support Africa. | Аналогичным образом мы приветствуем многочисленные инициативы, предпринятые рядом развитых стран в деле оказания поддержки Африке. |
| Likewise, migration should not increase the unemployment rate in countries of destination. | Аналогичным образом, мигранты не должны повышать уровень безработицы в странах назначения. |
| Likewise, regional cooperation must be strengthened in this area. | Аналогичным образом надо укрепить региональное сотрудничество в этой области. |
| Likewise, continuing efforts to coordinate and strengthen partnerships with civil society and the private sector should help meet some of the requirements. | Аналогичным образом продолжающиеся усилия по координации и укреплению партнерств с гражданским обществом и частным сектором должны помочь удовлетворить ряд потребностей. |
| Likewise, it will be difficult for banks in developing countries to carry the cost of sophisticated internal risk assessment. | Аналогичным образом для банков развивающихся стран будет сложно брать на себя расходы, связанные с применением сложных методов внутренней оценки рисков. |
| Likewise, the slogan of an independent State should not remain a dead letter or merely a headline in the press. | Аналогичным образом, слова о создании независимого государства не должны остаться пустым звуком или заголовком в прессе. |
| Likewise the annotations, as presented in this document, refer to the thirteenth session as a whole. | Аналогичным образом, аннотации, представленные в настоящем документе, относятся к тринадцатой сессии в целом. |
| Likewise, smaller satellites will have smaller apertures and less power available to apply to their main mission. | Аналогичным образом, меньшие спутники будут иметь и меньшие апертуры и располагать меньшей наличной мощностью применительно к своей основной задаче. |
| Likewise, the meetings of the GGE on the United Nations conventional arms Register have steadily generated a great number of welcome accomplishments. | Аналогичным образом, совещания ГПЭ по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций неуклонно генерировали большое число отрадных достижений. |
| Likewise, women have the same access to agricultural loans and services, as do men. | Аналогичным образом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к сельскохозяйственным займам и услугам. |
| Likewise, public authority or public institutions (Article 12 of the Constitution) cannot promote or spread racial discrimination. | Аналогичным образом государственные органы власти или учреждения (статья 12 Конституции) не могут поощрять или распространять идеи расовой дискриминации. |
| Likewise, it was pointed out in the Constitution that the freedom to work, to engage in economic activities and to own property is guaranteed. | Аналогичным образом, в Конституции указывалось, что гарантируется свобода выбора работы, осуществления экономической деятельности и владения собственностью. |
| Likewise, a District Court would be similarly bound by the Supreme Court's precedent. | Аналогичным образом окружной суд был бы точно также обязан следовать прецеденту, установленному Верховным судом. |
| Likewise, all activities will be directed by the Headquarters office of UNPA. | Аналогичным образом, руководство всеми мероприятиями будет осуществляться отделением ЮНПА в Центральных учреждениях. |
| Likewise, perpetrators of such atrocities cannot be allowed to escape justice. | Аналогичным образом, нельзя допустить, чтобы ответственные за такие жестокие расправы избежали правосудия. |
| Likewise, the Water Convention mirrors this situation in its article 9 (3). | Аналогичным образом, Конвенция по трансграничным водам зеркально отображает эту ситуацию в своей статье 9 (3). |
| Likewise, the President may dismiss the Chancellor and/or the whole government at any time. | Аналогичным образом, президент может в любой момент уволить как канцлера, так и всё правительство целиком. |
| Likewise, the various symbiotes bonded to heroes are not shown to be as twisted, though they occasionally struggle with aggression. | Аналогичным образом, различные симбиоты, связанные с героями, не показаны так же извращенными, хотя иногда они борются с агрессией. |
| Likewise it is also possible to enter a hostname or localhost. | Аналогичным образом можно также ввести имя хоста или локальный хост. |
| Likewise, health-care data were always considered private, so that patients would be open and honest with health-care professionals. | Аналогичным образом информация о представлении медицинских услуг всегда считалась частной, что позволяло пациентам быть честными и откровенными с врачами. |
| Likewise, instead of investing in new infrastructure, companies patch up the old. | Аналогичным образом, вместо инвестиций в создание новой инфраструктуры, компании латают старую инфраструктуру. |
| Likewise, we are opposed to other countries' interference in China's internal affairs, including the question of Taiwan. | Аналогичным образом мы выступаем против вмешательства других стран во внутренние дела Китая, включая вопрос о Тайване. |
| Likewise, the Commission has been gathering valuable information from print and electronic media. | Аналогичным образом Комиссия занималась сбором ценной информации из средств печати и электронных средств. |