Likewise, we regret that the General Assembly does not have an opportunity to carefully consider the report - a document whose contents continue, despite our repeated requests, to be devoid of analysis or substance. |
Аналогичным образом, мы сожалеем о том, что Генеральная Ассамблея не имеет возможности внимательно рассмотреть доклад - документ, содержание которого по-прежнему, несмотря на наши повторные просьбы, лишено анализа или существа. |
Likewise, education and training in this area should be promoted by requesting universities, business schools and other relevant educational establishments to integrate cleaner production and pollution prevention principles into their curricula. |
Аналогичным образом следует способствовать развитию образования и профессиональной подготовки в этой области, обратившись к университетам, бизнес-школам и другим соответствующим учебным заведениям с просьбой о включении в их учебные программы принципов чистого производства и предотвращения загрязнения. |
In that regard, she called for the establishment of "crosswalks" between the space-related work of the First and Fourth Committees of the General Assembly. Likewise, COPUOS and the Conference on Disarmament must work together more closely on issues relating to outer space. |
В этой связи она призывает к наведению "мостов" между связанной с вопросами космоса работой Первого и Четвертого комитетов Генеральной Ассамблеи. Аналогичным образом КОПУОС и Конференция по разоружению должны осуществлять более тесное сотрудничество в вопросах, касающихся космического пространства. |
Likewise, expenditure on social development functions, expressed as a proportion of gross domestic product, increased during the period 1998-2003 from 9.17% to 10.4% of GDP. |
Аналогичным образом, за период 1998-2003 годов доля расходов на цели социального развития, взятая в проценте от валового внутреннего продукта, возросла, соответственно, с 9,17% до 10,4%. |
Likewise, cooperation with the private sector and especially the Earth Council has helped to establish a Policy Forum on emissions trading to assist with the implementation of the Kyoto Protocol. |
Аналогичным образом сотрудничество с частным сектором, и в особенности с Советом Земли, способствовало созданию политического форума по вопросам торговли квотами на выбросы в целях содействия осуществлению Киотского протокола. |
Likewise, solutions related to waste collection and treatment in developed countries cannot be applied successfully in developing countries, where waste composition is different. |
Аналогичным образом, решения, связанные со сбором и удалением отходов в развитых странах, невозможно успешно применить в развивающихся странах, где состав и структура отходов являются иными. |
Likewise, developing countries have an interest in ensuring that large economic spaces formed by major developed trading nations are open and outward-oriented, in the sense of promoting growth of the global economy and the integrity of the multilateral trading system. |
Аналогичным образом, развивающиеся страны заинтересованы в обеспечении того, чтобы крупные экономические пространства, образуемые основными развитыми и участвующими в торговле странами, оставались открытыми и незамкнутыми, что способствует росту глобальной экономики и целостности многосторонней системы торговли. |
Likewise, many NGOs are involved in the operational activities of the United Nations International Drug Control Programme, the majority of them in the field of drugs demand reduction. |
Аналогичным образом, многие НПО принимают участие в оперативной деятельности Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, основная часть которой приходится на область сокращения спроса на наркотики. |
Likewise, in the case referred to in subparagraph (c), if the application did not satisfy the requirements there was no application. |
Аналогичным образом, в упомянутом в подпункте (с) случае, когда ходатайство не отвечает требованиям, то это не является ходатайством. |
Likewise, and with a view to allowing the Security Council to adapt and play its full role as described in the Charter, it seems to me essential to establish a system of periodic review that would take world developments into account. |
Аналогичным образом, с тем чтобы позволить Совету Безопасности адаптироваться и в полной мере выполнять свою роль, определенную в Уставе, мне представляется важным ввести в практику систему периодических обзоров, при проведении которых учитывался бы ход развития международных событий. |
Likewise, Burkina Faso's high population growth rate has been correlated with the increasing rate of water extraction and the subsequent decline in water quality and quantity. |
Аналогичным образом, в связи с высокими темпами роста численности населения в Буркина-Фасо отмечались повышение коэффициента пользования водными ресурсами и последующее ухудшение качества воды и сокращение ее объема. |
Likewise, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face constraints on their external economic performance due to such factors as a poor resources base, environmental fragility, shortage of human resources and recurring natural disasters. |
Аналогичным образом, островные развивающиеся страны, в частности малые и находящиеся на периферии, также сталкиваются с трудностями во внешнеэкономической сфере ввиду таких факторов, как бедная ресурсная база, хрупкость природной среды, нехватка людских ресурсов и повторяющиеся стихийные бедствия. |
Likewise, it develops five-year plans -and in many cases, such as in science and technology, plans that exceed 15 years. |
Аналогичным образом Китай развивает свои пятилетние планы, а во многих областях, например в науке и технике, эти планы превышают 15 лет. |
Likewise, Albanian separatist in the course of 1998 abused children on a number of occasions making them illegally carry weaponry across the State border with the Republic of Albania which was established beyond any doubt after their arrest, disarmament, identification and interrogation. |
Аналогичным образом албанские сепаратисты в течение 1998 года в целом ряде случаев подвергали детей жестокому обращению, заставляя их незаконно переносить оружие через государственную границу с Республикой Албанией, что было, без всякого сомнения, установлено после их ареста, разоружения, опознания и допроса. |
Likewise, the sessions of several specialized subsidiary intergovernmental bodies have held or will hold satellite meetings alongside their regular sessions to emerge with similar sectoral draft declarations for consideration and adoption by member States during the Commission's twentieth session. |
Аналогичным образом, некоторые специализированные вспомогательные межправительственные органы провели или проведут наряду со своими очередными сессиями специальные совещания для разработки проектов деклараций по вопросам их компетенции, которые должны были быть рассмотрены и приняты государствами-членами на двадцатой сессии Комиссии. |
Likewise, care should be taken with release on bail when there was to be no early trial; experience in the United Kingdom, in civil and criminal courts, had shown that litigants and defendants were often thereby able to delay proceedings deliberately. |
Аналогичным образом следует проявлять осторожность при освобождении под залог в тех случаях, когда суда в скором времени не ожидается; опыт гражданских и уголовных судов Соединенного Королевства показывает, что в результате этого тяжущиеся стороны и ответчики часто получают возможность сознательно задерживать разбирательство. |
Likewise, paragraph 37 should be amended to read "The Committee urges these States parties to reply to the Special Rapporteur's request for follow-up information within the imparted deadlines". |
Аналогичным образом следует исправить и пункт 37, который будет звучать следующим образом: "Комитет настоятельно призывает эти государства-члены откликнуться на просьбу Специального докладчика о предоставлении информации о последующей деятельности в установленные сроки". |
Likewise, more than 80 non-governmental organizations participated in preparatory activities for the seventh session of ECLAC's Regional Conference on the Integration of Women in Development in Latin America and the Caribbean (Santiago, Chile, 19-21 November). |
Аналогичным образом, более 80 неправительственных организаций приняли участие в подготовительных мероприятиях к седьмой сессии Региональной конференции ЭКЛАК по вовлечению женщин в процесс развития в Латинской Америке и Карибском бассейне (Сантьяго, Чили, 19-21 ноября). |
Likewise, an official shall be punished, who grossly neglects his duty of care or custody towards such a person and has thus, even if only through negligence, impaired considerably the health or physical or mental development of this person. |
Аналогичным образом, должностное лицо, которое серьезно пренебрегает своей обязанностью по уходу или опеке за таким лицом и тем самым причиняет серьезный ущерб здоровью или физическому или психическому развитию данного лица, даже если это имеет место лишь в результате небрежности, подлежит наказанию. |
Likewise, the Chinese Government firmly supports the just demand of the non-nuclear-weapon States of the third world for the enhancing of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which should be considered by the 1995 NPT Conference as an important agenda item. |
Аналогичным образом правительство Китая твердо поддерживает справедливое требование не обладающих ядерным оружием государств третьего мира об укреплении международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии, которое должно быть рассмотрено Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора как важный пункт повестки дня. |
Likewise, the draft resolution, through its operative paragraph 6, embodies the genuine desire of all the sponsors to see the Centre function effectively from its designated location - that is, from Kathmandu - upon conclusion of the host country agreement. |
Аналогичным образом, проект резолюции в пункте 6 постановляющей части отражает подлинное стремление всех авторов к тому, чтобы Центр эффективно функционировал из отведенной ему штаб-квартиры - то есть из Катманду - после заключения соглашения со страной пребывания. |
Likewise, I would like to express my gratitude to the Secretary-General for his detailed report, issued on 19 July, which will undoubtedly contribute many aspects and arguments to this debate. |
Аналогичным образом я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его подробный доклад, опубликованный 19 июля, который, бесспорно, внесет вклад во многие аспекты и аргументы сегодняшних обсуждений. |
Likewise, we wish to draw attention to the fact that the draft resolution entitled "Transparency in armaments" does not take into account the specific situation in the Middle East. |
Аналогичным образом, мы хотели бы привлечь внимание к тому обстоятельству, что в проекте резолюции, озаглавленном «Транспарентность в вооружениях», не учитывается специфика положения на Ближнем Востоке. |
Likewise, AMARC has also implemented Economic and Social Council resolutions by making information and communication technologies available in poor countries, bridging the digital divide existing between the North and the South. |
Аналогичным образом АМАРК проводит мероприятия по осуществлению резолюций Экономического и Социального Совета на основе предоставления бедным странам информационных и коммуникационных технологий, сокращения разрыва в цифровых технологиях между Севером и Югом. |
Likewise, Governments have the opportunity to explain what they are doing to promote, implement and protect indigenous peoples' rights at both the national and international level. |
Аналогичным образом и правительствам следует сообщать, что они делают для поощрения, осуществления и защиты прав коренных народов как на национальном, так и на международном уровнях. |