Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, the Government should ensure that all religious communities are able to teach members about their beliefs in public or in private. Аналогичным образом правительству следует обеспечить, чтобы все религиозные общины имели возможность обучать своих членов в вопросах их религиозных убеждений как в публичном, так и частном порядке.
Likewise, support in Ethiopia is making environment actions explicit in the second generation poverty reduction strategy paper. Аналогичным образом благодаря усилиям, предпринимаемым ПРООН в Эфиопии, природоохранной деятельности отведено заметное место в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты второго поколения.
Likewise, the Paris Club Evian Approach can also provide bolder debt reductions for middle-income countries that are heavily indebted. Аналогичным образом, Эвианский подход, применяемый Парижским клубом, также может обеспечить более ощутимое сокращение долгового бремени стран со средним уровнем дохода, которые имеют высокий уровень задолженности.
Likewise, levels of unemployment and underemployment were climbing worldwide and would probably remain high initially, even after economic recovery. Аналогичным образом, во всем мире растут масштабы безработицы и неполной занятости, и они, скорее всего, будут оставаться высокими даже какое-то время после того, как начнется экономический подъем.
Likewise, a number of United Nations organizations and conventions have established voluntary financial mechanisms to fund the participation of representatives of the least developed countries in their processes. Аналогичным образом ряд организаций и конвенций Организации Объединенных Наций создали добровольные финансовые механизмы для финансирования участия представителей наименее развитых стран в их работе.
Likewise, there is often a lack of coordination between statistical bodies and institutions responsible for the design and implementation of policies to protect children from violence. Аналогичным образом, работа статистических органов и учреждений, отвечающих за разработку и осуществление стратегий защиты детей от насилия, зачастую не координируется.
Likewise, the Tribunal has awarded compensation for an intangible injury caused by the Bank's wrongful retention and use in litigation of the applicant's tax returns. Аналогичным образом Трибунал присудил компенсацию за нематериальный ущерб, который Банк нанес заявителю в результате неправомерного удержания и использования его налоговой декларации в ходе разбирательства.
Likewise, an agreement to establish a network of statistical training institutes resulted from consultations aimed at improving the coordination of training in the region. Аналогичным образом, по итогам консультаций, нацеленных на улучшение координации учебной подготовки, было подготовлено соглашение о создании сети статистических учебных заведений.
Likewise, the Governments in neighbouring States, such as Montenegro and Albania, were extremely helpful and responsive to our requests for full cooperation. Аналогичным образом правительства соседних государств, таких как Черногория и Албания, оказывали огромную помощь и реагировали на наши просьбы о всестороннем сотрудничестве.
Likewise with conflict, even with improved models and data, it remains very difficult to predict conflict occurrences and events. Аналогичным образом обстоит дело и с конфликтами - даже при улучшении качества моделей и данных прогнозировать возникновение конфликтов и их развитие по-прежнему весьма сложно.
Likewise, the social welfare centres are the authorities of first instance in the case involving rights exercised under regulations governing rights of civilian victims of war. Аналогичным образом, центры социального обеспечения являются органами первой инстанции в случае реализации прав в соответствии с нормативными актами, регулирующими права гражданских жертв войны.
Likewise, when the category of "Russinians" had been introduced in the 1971 census, the number of people declaring themselves to be Ukrainians had dropped. Аналогичным образом после введения категории "русины" в переписи 1971 года сократилось число лиц, относивших себя к украинцам.
Likewise, the workplan is anchored to the UN-Habitat medium-term strategic institutional plan for the period 2008 - 2013, which is defined by six focus areas. Аналогичным образом, план работы привязывается к среднесрочному стратегическому институциональному плану ООН-Хабитат на период 20082013 годов, в котором предусматриваются шесть основных направлений.
Likewise, detainees are guaranteed to receive information, to be registered in penitentiary institutions and to be fairly treated including the protection of their personal data. Аналогичным образом содержащимся под стражей гарантируется получение информации, регистрация в пенитенциарных учреждениях и справедливое обращение, включая защиту их персональных данных.
Likewise, whenever there is sufficient evidence, in disciplinary proceedings, of the perpetration of a crime, the Public Prosecution must be duly informed by the relevant internal inspection services. Аналогичным образом при выявлении в ходе дисциплинарного разбирательства достаточных доказательств о совершении преступления прокуратура должна надлежащим образом информироваться об этом соответствующими внутренними инспекционными службами.
Likewise, the Transitional Government, assisted by MINUSTAH, still lacked the ability to implement an adequate programme encompassing all armed groups and individuals. Аналогичным образом переходное правительство пока не в состоянии осуществлять при содействии МООНСГ адекватную программу в отношении всех вооруженных групп и лиц.
Likewise, copies of formal arrest warrants should be included as accompanying documents in the statement of case, when appropriate. Аналогичным образом, в соответствующих случаях копии официальных ордеров на арест должны прилагаться к изложению дела в качестве сопроводительных документов.
Likewise, and in the absence of negotiations, the Netherlands will continue with its informal and educational exercise on FMCT. Аналогичным образом, а также в отсутствие переговоров Нидерланды будут и впредь проводить свое неофициальное и просветительское мероприятие по ДЗПРМ.
Likewise, efforts are being made to reinforce the link between social programmes and the promotion of productive activities such as training. Аналогичным образом предпринимаются усилия для укрепления связи между социальными программами и поощрением таких продуктивных видов деятельности, как подготовка кадров.
Likewise, the Women's Caucus of the Saint Lucia Teachers' Union and Education International have continued to create awareness of gender issues among members. Аналогичным образом "женская верхушка" Союза преподавателей Сент-Люсии и Интернационала образования продолжала проводить разъяснительную работу по гендерным вопросам среди своих членов.
Likewise, the United Nations and its specialized agencies can provide a multilateral forum for contacts on a wider range of issues. Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения могут обеспечить многосторонний форум для контактов по более широкому кругу вопросов.
Likewise, trip tickets for some vehicles were not submitted on time to the Transport Section prior to the preparation of the monthly vehicle operational log. Аналогичным образом, путевые листы некоторых транспортных средств не были вовремя представлены в транспортную секцию до подготовки ежемесячного журнала учета использования транспортного средства.
Likewise, in the absence of an international verification mechanism, confidence-building measures are necessary for better and more effective implementation of the Convention's provisions. Аналогичным образом, в отсутствие международного контрольного механизма необходимы меры укрепления доверия, для того чтобы можно было лучше и эффективнее выполнять положения Конвенции.
Likewise, the Code of Criminal Procedure does not empower a public prosecutor to remand an accused person in custody before he has been questioned. Аналогичным образом положения Уголовно-процессуального кодекса не дают государственному обвинителю права возвращать обвиняемого под стражу, не допросив его.
Likewise, my delegation attaches great importance to the creation of an ad hoc committee to study the drafting of a treaty on the cessation of fissile-matter production. Аналогичным образом, моя делегация придает большое значение созданию специального комитета для изучения вопроса о разработке договора по прекращению производства расщепляющегося материала.