Likewise, the Government should ensure that all religious communities are able to teach members about their beliefs in public or in private. |
Аналогичным образом правительству следует обеспечить, чтобы все религиозные общины имели возможность обучать своих членов в вопросах их религиозных убеждений как в публичном, так и частном порядке. |
Likewise, support in Ethiopia is making environment actions explicit in the second generation poverty reduction strategy paper. |
Аналогичным образом благодаря усилиям, предпринимаемым ПРООН в Эфиопии, природоохранной деятельности отведено заметное место в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты второго поколения. |
Likewise, the Paris Club Evian Approach can also provide bolder debt reductions for middle-income countries that are heavily indebted. |
Аналогичным образом, Эвианский подход, применяемый Парижским клубом, также может обеспечить более ощутимое сокращение долгового бремени стран со средним уровнем дохода, которые имеют высокий уровень задолженности. |
Likewise, levels of unemployment and underemployment were climbing worldwide and would probably remain high initially, even after economic recovery. |
Аналогичным образом, во всем мире растут масштабы безработицы и неполной занятости, и они, скорее всего, будут оставаться высокими даже какое-то время после того, как начнется экономический подъем. |
Likewise, a number of United Nations organizations and conventions have established voluntary financial mechanisms to fund the participation of representatives of the least developed countries in their processes. |
Аналогичным образом ряд организаций и конвенций Организации Объединенных Наций создали добровольные финансовые механизмы для финансирования участия представителей наименее развитых стран в их работе. |
Likewise, there is often a lack of coordination between statistical bodies and institutions responsible for the design and implementation of policies to protect children from violence. |
Аналогичным образом, работа статистических органов и учреждений, отвечающих за разработку и осуществление стратегий защиты детей от насилия, зачастую не координируется. |
Likewise, the Tribunal has awarded compensation for an intangible injury caused by the Bank's wrongful retention and use in litigation of the applicant's tax returns. |
Аналогичным образом Трибунал присудил компенсацию за нематериальный ущерб, который Банк нанес заявителю в результате неправомерного удержания и использования его налоговой декларации в ходе разбирательства. |
Likewise, an agreement to establish a network of statistical training institutes resulted from consultations aimed at improving the coordination of training in the region. |
Аналогичным образом, по итогам консультаций, нацеленных на улучшение координации учебной подготовки, было подготовлено соглашение о создании сети статистических учебных заведений. |
Likewise, the Governments in neighbouring States, such as Montenegro and Albania, were extremely helpful and responsive to our requests for full cooperation. |
Аналогичным образом правительства соседних государств, таких как Черногория и Албания, оказывали огромную помощь и реагировали на наши просьбы о всестороннем сотрудничестве. |
Likewise with conflict, even with improved models and data, it remains very difficult to predict conflict occurrences and events. |
Аналогичным образом обстоит дело и с конфликтами - даже при улучшении качества моделей и данных прогнозировать возникновение конфликтов и их развитие по-прежнему весьма сложно. |
Likewise, the social welfare centres are the authorities of first instance in the case involving rights exercised under regulations governing rights of civilian victims of war. |
Аналогичным образом, центры социального обеспечения являются органами первой инстанции в случае реализации прав в соответствии с нормативными актами, регулирующими права гражданских жертв войны. |
Likewise, when the category of "Russinians" had been introduced in the 1971 census, the number of people declaring themselves to be Ukrainians had dropped. |
Аналогичным образом после введения категории "русины" в переписи 1971 года сократилось число лиц, относивших себя к украинцам. |
Likewise, the workplan is anchored to the UN-Habitat medium-term strategic institutional plan for the period 2008 - 2013, which is defined by six focus areas. |
Аналогичным образом, план работы привязывается к среднесрочному стратегическому институциональному плану ООН-Хабитат на период 20082013 годов, в котором предусматриваются шесть основных направлений. |
Likewise, detainees are guaranteed to receive information, to be registered in penitentiary institutions and to be fairly treated including the protection of their personal data. |
Аналогичным образом содержащимся под стражей гарантируется получение информации, регистрация в пенитенциарных учреждениях и справедливое обращение, включая защиту их персональных данных. |
Likewise, whenever there is sufficient evidence, in disciplinary proceedings, of the perpetration of a crime, the Public Prosecution must be duly informed by the relevant internal inspection services. |
Аналогичным образом при выявлении в ходе дисциплинарного разбирательства достаточных доказательств о совершении преступления прокуратура должна надлежащим образом информироваться об этом соответствующими внутренними инспекционными службами. |
Likewise, the Transitional Government, assisted by MINUSTAH, still lacked the ability to implement an adequate programme encompassing all armed groups and individuals. |
Аналогичным образом переходное правительство пока не в состоянии осуществлять при содействии МООНСГ адекватную программу в отношении всех вооруженных групп и лиц. |
Likewise, copies of formal arrest warrants should be included as accompanying documents in the statement of case, when appropriate. |
Аналогичным образом, в соответствующих случаях копии официальных ордеров на арест должны прилагаться к изложению дела в качестве сопроводительных документов. |
Likewise, and in the absence of negotiations, the Netherlands will continue with its informal and educational exercise on FMCT. |
Аналогичным образом, а также в отсутствие переговоров Нидерланды будут и впредь проводить свое неофициальное и просветительское мероприятие по ДЗПРМ. |
Likewise, efforts are being made to reinforce the link between social programmes and the promotion of productive activities such as training. |
Аналогичным образом предпринимаются усилия для укрепления связи между социальными программами и поощрением таких продуктивных видов деятельности, как подготовка кадров. |
Likewise, the Women's Caucus of the Saint Lucia Teachers' Union and Education International have continued to create awareness of gender issues among members. |
Аналогичным образом "женская верхушка" Союза преподавателей Сент-Люсии и Интернационала образования продолжала проводить разъяснительную работу по гендерным вопросам среди своих членов. |
Likewise, the United Nations and its specialized agencies can provide a multilateral forum for contacts on a wider range of issues. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения могут обеспечить многосторонний форум для контактов по более широкому кругу вопросов. |
Likewise, trip tickets for some vehicles were not submitted on time to the Transport Section prior to the preparation of the monthly vehicle operational log. |
Аналогичным образом, путевые листы некоторых транспортных средств не были вовремя представлены в транспортную секцию до подготовки ежемесячного журнала учета использования транспортного средства. |
Likewise, in the absence of an international verification mechanism, confidence-building measures are necessary for better and more effective implementation of the Convention's provisions. |
Аналогичным образом, в отсутствие международного контрольного механизма необходимы меры укрепления доверия, для того чтобы можно было лучше и эффективнее выполнять положения Конвенции. |
Likewise, the Code of Criminal Procedure does not empower a public prosecutor to remand an accused person in custody before he has been questioned. |
Аналогичным образом положения Уголовно-процессуального кодекса не дают государственному обвинителю права возвращать обвиняемого под стражу, не допросив его. |
Likewise, my delegation attaches great importance to the creation of an ad hoc committee to study the drafting of a treaty on the cessation of fissile-matter production. |
Аналогичным образом, моя делегация придает большое значение созданию специального комитета для изучения вопроса о разработке договора по прекращению производства расщепляющегося материала. |