| The second arrest was likewise not an action directed against the author personally. | Аналогичным образом, в случае второго ареста речь не шла о том, чтобы арестовать именно его. | 
| Coherence should likewise be the guiding principle at the international level, including in the United Nations system. | Аналогичным образом, принцип согласованности должен быть руководящим и в деятельности, осуществляемой на международном уровне, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. | 
| The production of traditional tropical commodities with low income elasticities of demand was likewise not dealt with. | Аналогичным образом не рассматривалось и производство традиционных тропических сырьевых товаров, имеющих низкую эластичность спроса по доходам. | 
| Textile products should likewise be introduced into all GSP schemes for all beneficiaries. | Аналогичным образом во все схемы ВСП и для всех бенефициаров следует включить текстильные товары. | 
| The important role of the multilateral trading system is likewise emphasized, and groupings are called upon to support that system. | Аналогичным образом особо отмечается важная роль многосторонней торговой системы, и группировки призваны поддерживать эту систему. | 
| Local governments are likewise required to carry out continuous municipal planning with a view to coordinating physical, economic, social and cultural development within their areas. | Аналогичным образом местные правительства обязаны постоянно осуществлять планирование с целью координации физического, экономического, социального и культурного развития соответствующих районов. | 
| Democratic institutions and processes within States may likewise be conducive to peace among States. | Аналогичным образом, демократические институты и процессы внутри государств могут благоприятствовать мирным отношениям между государствами. | 
| There are likewise substantial differences between the ideas of national democracy and international democracy. | Аналогичным образом, имеются существенные различия между идеями национальной демократии и международной демократии. | 
| The Secretariat likewise plays a central role in collecting, centralizing and disseminating information. | Аналогичным образом, Секретариат играет центральную роль в сборе, централизации и распространении информации. | 
| He likewise stressed the importance of supporting regional information centres with a view to the effective performance of their role. | Он аналогичным образом подчеркивает важность оказания поддержки региональным информационным центрам в целях обеспечения эффективного выполнения ими своей роли. | 
| Their freedom to leave and return to their country is likewise guaranteed. | Аналогичным образом гарантируется свобода граждан покидать свою страну и возвращаться в нее. | 
| If more Member States did likewise they would help significantly to improve the Organization's financial situation. | Если бы большее число госу-дарств-членов поступало аналогичным образом, то это в значительной мере способствовало бы улучшению финансового положения Организации. | 
| The number of women candidates in local elections had likewise increased. | Аналогичным образом увеличилось количество женщин, выдвигающих свои кандидатуры на местных выборах. | 
| The relevant parts of the work plan likewise underscore Afghanistan's determination to combat narcotics by all available means. | Аналогичным образом соответствующие части Рабочего плана подчеркивают решимость Афганистана бороться с наркотиками всеми имеющимися средствами. | 
| The Penal Code and the Labour Code were likewise being revised with a view to giving children added protection. | Аналогичным образом пересматриваются Уголовный и Трудовой кодексы в целях обеспечения дополнительной защиты детей. | 
| Providing technical advice and catalytic funding support likewise comprise the two primary entry points for UNIFEM partnerships with different constituencies. | Аналогичным образом предоставление технических консультаций и оказание стимулирующей финансовой поддержки представляют собой два основных исходных момента для налаживания ЮНИФЕМ партнерских отношений в различных сферах. | 
| The employment rate among people with disabilities likewise increased between 1996 and 2000. | В период 1996-2000 годов аналогичным образом увеличился уровень занятости среди инвалидов. | 
| It likewise appreciated all steps that would lead to meaningful and sustained interaction between the General Assembly and the Security Council. | Аналогичным образом она с удовлетворением отмечает все шаги, ведущие к значимому и устойчивому взаимодействию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. | 
| It was likewise appropriate for the Working Group on Security Interests to construct a flexible legal framework. | Аналогичным образом, представляется целесообразным, чтобы гибкий правовой механизм подготовила и Рабочая группа по обеспечительным интересам. | 
| It likewise reaffirms the importance of equal opportunities as a basis for development strategies to bring about greater equity and social inclusion. | Аналогичным образом, оно подтверждает важное значение обеспечения равных возможностей в качестве основы стратегий развития, направленных на достижение большей справедливости и социального охвата. | 
| Many of the obligations of international humanitarian law have likewise been violated. | Аналогичным образом, совершаются нарушения многочисленных обязательств по международному гуманитарному праву. | 
| The group likewise considered whether the gtr should require that at least one door per row be operable following crash testing. | Аналогичным образом группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения в гтп требования о том, чтобы по крайней мере одна дверь на ряд сидений функционировала после проведения испытания на столкновение с препятствием. | 
| The forthcoming WTO Ministerial Conference should, likewise, lead to a transparent, non-discriminatory and equitable trading system. | Аналогичным образом, в ходе предстоящей конференции министров ВТО следует стремится к созданию транспарентной, недискриминационной и справедливой торговой системы. | 
| The budgetary limitations experienced by specialized agencies and other entities using assessed contributions are likewise affecting their ability to finance their basic administrative expenses. | Ограниченность бюджетов специализированных учреждений и других подразделений системы, финансируемых за счет начисленных взносов, аналогичным образом сказывается на их способности финансировать свои основные административные расходы. | 
| The shipper delay provisions will likewise add an extraordinary cost to the industry on a cumulative basis. | Положения о задержке со стороны грузоотправителя аналогичным образом повлекут за собой дополнительно нарастающие издержки для отрасли. |