Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. |
Аналогичным образом, не предусмотрено никаких норм в отношении дверей, ведущих в грузовые отсеки, разделенные перегородками, поскольку пассажиры и водители не могут через эти двери попасть в салон. |
Likewise, we seize this moment to engage with all to ascertain the institutional reforms and arrangements necessary for a more effective United Nations. |
Аналогичным образом, мы хотели бы воспользоваться этим моментом для взаимодействия со всеми для выяснения тех организационных реформ и мер, которые необходимы для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной. |
Likewise, a Special Autonomy Law, which included the setting up of a Papua Consultative Assembly, had been offered to West Papuans but not implemented. |
Аналогичным образом, западным папуасам была обещана автономия в рамках Закона об особой автономии, который, среди прочего, предусматривал учреждение Консультативной ассамблеи Папуа, но это обещание так и не было выполнено. |
Likewise, greater attention should be given to the human settlement needs of countries in the far north and Arctic regions. |
Аналогичным образом, более пристальное внимание должно уделяться удовлетворению потребностей в области развития населенных пунктов в странах, расположенных в районах Крайнего Севера и в Арктическом регионе. |
4.9 Likewise, as far as the post-divorce proceedings are concerned, the author did not appeal against the orders of the family court judge. |
4.9 Аналогичным образом, что касается разбирательств, последовавших за его разводом, автор не подавал апелляций в отношении постановлений, вынесенных судьей по семейным делам. |
Likewise, people living in rural communities are often disadvantaged with respect to access to education, health and social services. |
Аналогичным образом люди, проживающие в сельских общинах, часто находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к образованию, службам здравоохранения и социальным службам. |
Likewise, China has identified three of its universities as candidates to join the world's top 10 in the near future. |
Аналогичным образом, Китай выделил три свои университета в качестве кандидатов на то, чтобы ближайшем будущем они присоединились к 10 лучшим мировым университетам. |
Likewise, the agreement on government procurement has substantially expanded the coverage of government units, products and services and improved procedures for participation and tendering. |
Аналогичным образом, соглашение по государственным закупкам привело к существенному расширению области охвата государственных субъектов, товаров и услуг и к улучшению процедур для участия и проведения торгов. |
Likewise, informal sector employment and underemployment increased, as did labour instability and partial employment. |
Аналогичным образом возросли показатели занятости и неполной занятости в неформальном секторе, равно как и уровень нестабильности на рынке рабочей силы и масштабы частичной занятости. |
Likewise, Governments could continue to encourage the World Bank to contribute to, and participate in, the CCA/UNDAF guidelines to be issued shortly. |
Аналогичным образом, правительства могут продолжать поощрять Всемирный банк к содействию разработке руководящих принципов ОСО/РПООНПР, которые должны быть подготовлены в ближайшее время, и его участию в этом процессе. |
Likewise, continuing review of and attention to implementation of Security Council resolution 1325 provides an entry point for UNIFEM partnerships with agencies involved in humanitarian and peace-support operations. |
Аналогичным образом продолжающийся обзор хода осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности и уделение пристального внимания этому процессу служат основой для партнерства ЮНИФЕМ с учреждениями, занимающимися гуманитарными операциями и операциями в поддержку мира. |
Likewise, when women are not part of official delegations to peace negotiations, they may lack the resources to attend either as observers or informally. |
Аналогичным образом, у женщин, не включенных в состав официальных делегаций на мирных переговорах, могут отсутствовать ресурсы для участия в них в качестве наблюдателей или в неофициальном порядке. |
Likewise, the translation capacity, consisting of permanent, temporary and contractual staff, at Headquarters is between 3,800 and 4,000 pages per month averaged across a full year. |
Аналогичным образом потенциал в области письменного перевода, включающий постоянный, временный и работающий по контрактам персонал в Центральных учреждениях, составляет от 3800 до 4000 страниц в месяц из расчета в среднем за весь год. |
Likewise, many United Nations publications are not intended for large markets, but are produced to meet specific legislative requirements and therefore are not expected to generate tremendous amounts of income. |
Аналогичным образом многие публикации Организации Объединенных Наций не предназначены для крупных рынков, а выпускаются в целях выполнения конкретных задач, поставленных директивными органами, и в этой связи не приходится рассчитывать на большую прибыль от таких публикаций. |
Likewise, IAEA had originally provided common security services, but now each organization has established its own firewall operated by its own staff. |
Аналогичным образом, изначально МАГАТЭ оказывало общие услуги в области безопасности, но теперь каждая организация создала свой собственный брандмауэр, работу которого обеспечивает ее собственный персонал. |
Likewise, when calls for extradition are subject to judicial proceedings, courts should carefully review such appeals to ensure correct application of, inter alia, humanitarian law. |
Аналогичным образом, в тех случаях, когда требования о выдаче сопряжены с задействованием судебных процедур, суды должны тщательно взвешивать все обстоятельства в порядке обеспечения правильного применения, среди прочего, норм гуманитарного права. |
Likewise, the goal of poverty alleviation will go hand in hand with the drug control objective of alternative development projects. |
Аналогичным образом, при осуществлении проектов в области альтернативного развития наряду с задачей контроля над наркотиками будет в равной степени решаться задача сокращения масштабов нищеты. |
Likewise, a moratorium on debt-service payments by all HIPCs at their Decision Point, as already imposed by some Governments of industrialized countries, also deserves further consideration. |
Аналогичным образом, дальнейшего рассмотрения заслуживает вопрос о введении моратория на выплаты в счет обслуживания долга всеми БСКД в момент принятия по ним решения, как это уже сделали правительства некоторых промышленно развитых стран. |
Likewise, within the context of ongoing enforcement proceedings, parties should not normally be permitted to invoke defences or other rights contained only in the new law. |
Аналогичным образом, в контексте текущего судебного исполнения сторонам, как правило, не следует позволять прибегать к возражениям по сделке или иным правам, которые содержатся только в новом законодательстве. |
Likewise, reproductive health can be more successfully promoted when women have greater control over resources that can facilitate choices in other spheres of life. |
Аналогичным образом, можно добиться более эффективной охраны репродуктивного здоровья, если предоставить женщинам возможность в большей степени контролировать ресурсы, которые облегчают выбор в других сферах жизни. |
Likewise, and in view of its limited resources, only those financial provisions required for the basic functioning of the Institute had been budgeted. |
Аналогичным образом, с учетом ограниченности имеющихся в распоряжении Института ресурсов в его бюджет заложены только те финансовые расходы, которые необходимы для обеспечения нормальной работы МУНИУЖ. |
Likewise, a greater effort is necessary so that the interests and concerns of middle-income countries are properly addressed in multilateral institutions that take international economic decisions. |
Аналогичным образом необходимо предпринимать более активные усилия для того, чтобы интересы и проблемы стран со средним уровнем дохода должным образом учитывались в многосторонних учреждениях, принимающих экономические решения международного характера. |
Likewise, SEBRAE of Brazil, a partially publicly-funded but privately-run institution, has also been able to raise funds from employers and users. |
Аналогичным образом, существующая в Бразилии организация СЕБРАЕ, которая частично финансируется государством, но функционирует как частное учреждение, также осуществляет мобилизацию ресурсов среди предпринимателей и пользователей. |
Likewise, Amnesty International reported that, in areas under the control of Government forces, there had also been summary executions of people from the north or foreigners. |
Аналогичным образом организация «Международная амнистия» сообщила о том, что в районах, находящихся под контролем правительственных сил, также имели место суммарные казни людей из северных частей страны и иностранцев. |
Likewise the Commission dismissed the European Commission of Human Rights standard of "no reasonable prospect of success" because it would have allowed claimants to bypass local remedies in too many instances. |
Аналогичным образом, Комиссия отклонила критерий Европейской комиссии по правам человека, заключающийся в «отсутствии разумной надежды на успех», поскольку он позволял бы истцам обходить требование о внутренних средствах правовой защиты в слишком большом числе случаев. |