That was a welcome development, and he believed that the adjective "fundamental" should likewise be eliminated when referring to human rights. |
Это - отрадное событие, и он полагает, что прилагательное "основные" должно быть аналогичным образом изъято из контекста о правах человека. |
After discussion, a revised proposal was made that was said likewise to obviate the need for references to modifications even where a Party was to deposit multiple reservations within the same instrument and withdraw only one such reservation. |
После обсуждения было представлено пересмотренное предложение, которое, как было отмечено, аналогичным образом позволяет устранить необходимость ссылок на изменения, даже если тот или иной участник планирует сделать несколько оговорок в отношении одного и того же документа и отозвать только одну такую оговорку. |
He likewise endorsed the views of former Secretary-General Kofi Annan, who had proposed structural reforms to the United Nations, including the composition of the Security Council, so as to make it more representative. |
Аналогичным образом он поддерживает идеи бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, который предложил провести структурные реформы в Организации Объединенных Наций, включая изменение членского состава Совета Безопасности, сделав его более представительным. |
Several articles of the personal status laws likewise need to be studied and reviewed concerning the possibility of amending or reformulating them so as to preserve the rights and dignity of women and to eliminate ambiguity that may harm women when these laws are enforced. |
Аналогичным образом необходимо проанализировать и рассмотреть некоторые статьи законов о личном статусе с точки зрения возможности внесения в них изменений или изменения их формулировок в целях сохранения прав и достоинства женщин и устранения неточностей, которые могут причинить женщинам вред, когда эти законы вступят в силу. |
HRM is expected to add value to the strategic utilization of employees; likewise, employee programmes are expected to impact the institutions in measurable ways. |
Предполагается, что УЛР будет дополнительно укреплять стратегическое использование кадров; аналогичным образом кадровые программы, как ожидается, должны оказывать ощутимое влияние на деятельность учреждений. |
The right to hold religious services and establish places of worship is likewise guaranteed (arts. 64 and 235) and the People's Assembly is required, within the first nine months of its activities, to issue a law regulating the construction and renovation of churches. |
Аналогичным образом гарантируется право на проведение религиозных служб и установление мест отправления культов (статьи 64 и 235), и Народная ассамблея должна в течение первых девяти месяцев своей деятельности принять закон, регулирующий вопросы строительства и реконструкции церквей. |
For business to business transactions, the two parties can likewise study the needs of authentication in the context of individual transactions or make reference to a transversal agreement. |
ЗЗ. Что касается сделок между представителями бизнеса, то две стороны могут аналогичным образом изучать потребности в удостоверении подлинности документов в контексте отдельных сделок либо сделать ссылку на какое-либо общее соглашение. |
The Provisional Institutions likewise are obligated to work with my Special Representative and the Kosovo leaders to overcome the current obstacles and pave the way for meaningful participation by minority groups in all aspects of life in Kosovo. |
Аналогичным образом временные институты обязаны сотрудничать с моим Специальным представителем и косовскими лидерами в усилиях по преодолению существующих сейчас препятствий и созданию условий для конструктивного участия групп меньшинств во всех аспектах жизни в Косово. |
The general outline proposed by the Special Rapporteur had, likewise, been approved by most members of the Commission, with the reservation that some answers to particular questions needed to be provided. |
Аналогичным образом, большинство членов Комиссии одобрили общий план исследования, предложенный Специальным докладчиком, с оговоркой относительно необходимости дать ответы на ряд конкретных вопросов. |
If this is so, the road map runs the risk of repeating the failures of the Oslo process which likewise took no account of human rights considerations. |
Если дело обстоит таким образом, то существует опасность того, что «дорожная карта» повторит провалы процесса Осло, в рамках которого аналогичным образом не учитывались соображения, связанные с правами человека. |
In trying to increase employment opportunities and access to resources, it was imperative that the unfair distribution of assets, services and opportunities likewise be addressed. |
Необходимо, чтобы в усилиях по расширению возможностей трудоустройства и доступа к ресурсам, аналогичным образом решалась проблема несправедливого распределения ресурсов, услуг и возможностей. |
We call on all States, likewise, to cooperate with the International Criminal Court, directly as well as through the United Nations, in order to facilitate its contribution to our collective goals of peace, security and justice. |
Мы призываем все государства аналогичным образом сотрудничать с Международным уголовным судом как напрямую, так и по каналам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы облегчить ему работу по достижению наших общих целей - мира, безопасности и справедливости. |
Yemen is likewise involved in the violation of the decisions of the Arbitration Commission on the disputed Hanish islands and the delimitation of the maritime boundary between the two countries. |
Йемен, аналогичным образом, также нарушает решения Арбитражной комиссии по поводу спорных островов Ханиш и делимитации морской границы между двумя странами. |
The existence of a predictable legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool for enhancing the level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. |
Аналогичным образом, в ряде случаев говорилось о том, что необходимым средством повышения уровня доверия как предпринимателей, так и потребителей к коммерческим сделкам является наличие предсказуемой нормативно-правовой основы. |
It likewise welcomed the holding of the Fourth Conference of Ministers of Justice of the French-speaking African Countries on the ratification and implementation of the international counter-terrorism instruments and the adoption of the Ouagadougou Declaration. |
Аналогичным образом, Мадагаскар приветствует проведение четвертой Конференции министров юстиции франкоязычных африканских стран по вопросам ратификации и осуществления международных контртеррористических документов и принятие Декларации Уагадугу. |
Mr. PILLAI stressed the need to take into account the situation in the country and pointed out that other countries, including at least one European country, likewise imposed restrictions on the employment rights of non-citizens or gave priority to employing citizens. |
Г-н ПИЛЛАИ подчеркивает необходимость учета соответствующей ситуации в конкретной стране и указывает, что другие страны, в том числе по меньшей мере одна европейская страна, аналогичным образом устанавливают ограничения в отношении прав неграждан на трудоустройство или же уделяют приоритетное внимание трудоустройству. |
A travel request for a Cuban representative invited to take part in a New York seminar on the Middle East organized by the International Peace Academy in May 2006 had likewise been refused. |
Аналогичным образом было отказано в проезде кубинскому представителю, получившему приглашение участвовать в нью-йоркском семинаре по Ближнему Востоку, организованном Международной академией мира в мае 2006 года. |
A reviewer for Next Generation likewise felt that the inventive new level designs were more than enough to make the game feel fresh in spite of its using the same gameplay. |
Рецензент для следующего поколения аналогичным образом чувствовал, что изобретённые новые конструкции уровня были более чем достаточны, чтобы сделать игру с ощущением свежести, несмотря на использование того же геймплея. |
The practice of judicial review of executive action by the courts had likewise continued to evolve; recourse to that remedy was more widely available, and the necessary safeguards had been reinforced. |
Аналогичным образом продолжала развиваться практика надзора судов за действиями исполнительных органов; использование этой процедуры получает все более широкое распространение, и усиливаются необходимые гарантии. |
The Mission's civilian police have achieved commendable results with the Interim Public Security Force and they have likewise assisted the Haitian National Police, who will be taking up their duties in the months ahead. |
Гражданская полиция Миссии добилась успешных результатов с Временными силами государственной безопасности и аналогичным образом оказала помощь гаитянской национальной полиции, которой будут переданы ее функции в ближайшие месяцы. |
It would likewise be excellent if the establishment of the proposed electronic database could be made a reality, along with cooperation with other organizations such as EUROSTAT and OECD. |
Аналогичным образом было бы крайне полезно реализовать предложение о создании электронной базы данных, а также развивать сотрудничество с другими организациями, например Евростатом и ОЭСР. |
If the majority wishes to strengthen its cultural and social identity, this does not invalidate the rights of others to likewise strengthen their identity and culture with State support. |
Если большинство стремится укрепить свою культурную и социальную сущность, это не обесценивает права других аналогичным образом укреплять свою сущность и культуру с помощью государства. |
Inter-agency cooperation within the United Nations system on both policy issues and project activities was furthered, including monitoring of agency-executed projects; cooperation with regional and non-governmental organizations was likewise enhanced. |
Развивалось межучрежденческое сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций как в вопросах политики, так и в области проектной деятельности, включая мониторинг осуществляемых учреждениями проектов; аналогичным образом активизировалось сотрудничество с региональными и неправительственными организациями. |
The Committee likewise observes that no justification or extenuating circumstances may be invoked to excuse a violation of article 7 for any reasons, including those based on an order from a superior officer or public authority. |
Аналогичным образом Комитет отмечает, что никакие оправдания или смягчающие обстоятельства не могут приводиться в качестве основания для нарушения статьи 7 по любым причинам, включая приказ вышестоящего должностного лица или органа государственной власти. |
In Asia, the Secretariat likewise facilitated the organization of a subregional conference for West Asia (Abu Dhabi, 23-25 June 1996) to develop inter-state cooperation among countries of the sub-region and encourage follow-up at the national level. |
В Азии секретариат аналогичным образом способствовал организации субрегиональной конференции для Западной Азии (Абу-Даби, 23-25 июня 1996 года) с целью развития межгосударственного сотрудничества в субрегионе и стимулирования осуществления последующих мер на национальном уровне. |