Likewise, as long as commodity pricing is left to the vagaries of an insufficiently regulated market, illegal operators will continue to enjoy a competitive advantage over legal commercial forest operators. |
Аналогичным образом, до тех пор, пока ценообразование на сырьевые продукты будет определяться капризами недостаточно регулируемых рынков, незаконные операторы будут и впредь пользоваться конкурентными преимуществами по сравнению с коммерческими лесными хозяйствами, действующими в рамках закона. |
Likewise, each horizontal segment of the Conference building (first basement with the first, then second, third and fourth floors together) would be kept empty during its renovation. |
Аналогичным образом, каждый горизонтальный сегмент конференционного корпуса (первый цокольный этаж вместе с первым, вторым, третьим и четвертым этажами) будет также закрыт на весь период реконструкции. |
Likewise, UNICEF is undertaking the "immunization plus" project, ensuring that all centres have an adequate supply of vaccines and staff is able to conduct immunizations. |
Аналогичным образом, ЮНИСЕФ осуществляет проект «Иммунизация плюс» в целях обеспечения того, чтобы все центры располагали достаточным количеством вакцин и имели достаточный штат для проведения вакцинации. |
Likewise, in accordance with a given context, we need to implement measures to strengthen the political institutions and tackle the humanitarian problem and the trade in small arms and light weapons, among other considerations. |
Аналогичным образом, в соответствии с конкретным контекстом, необходимо, среди прочего, осуществить меры, нацеленные на укрепление политических институтов, решение гуманитарных проблем и проблемы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Likewise, there are state-financed social rehabilitation programmes for people with impaired eyesight and hearing, for the occupational rehabilitation of the persons with disabilities etc. |
Аналогичным образом существуют финансируемые государством программы по социальной реабилитации лиц с ослабленным зрением и слухом, по профессиональной реабилитации инвалидов и т.д. |
Likewise, buoyant exports would bring down the ratio of debt to exports to below 88 per cent, the level reached in 2004. |
Аналогичным образом динамичный рост объема экспорта позволил снизить показатель соотношения объема задолженности к экспорту ниже уровня в 88 процентов, достигнутого в 2004 году. |
Likewise, a number of training courses, workshops and seminars organized at the national, subregional and regional levels have significantly contributed to the objective of human resources development and institutional capacity building through information dissemination, awareness creation and training of trainers. |
Аналогичным образом, ряд учебных курсов, рабочих совещаний и семинаров, организованных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, внесли существенный вклад в достижение цели развития людских ресурсов и укрепления институционального потенциала путем распространения соответствующей информации, улучшения осведомленности и подготовки инструкторов. |
Likewise, article 218 provides for the possibility for the criminal investigation police organs to ask the judge directly for the relevant order, when authorized by the public prosecutor; that authorization must be noted in the request. |
Аналогичным образом, в статье 218 того же документа предусматривается, что следственные полицейские органы могут непосредственно просить контрольный суд о даче соответствующего приказа с предварительного разрешения прокуратуры, которое должно прилагаться к этой просьбе. |
Likewise, three has been no obstacle to various NGOs to have access to the institutions of the execution of criminal decisions in order to observe the state, the living conditions, respect for the rights of the convicted and pre-detainees. |
Аналогичным образом не существует никаких препятствий для получения различными НПО доступа к учреждениям по исполнению приговоров по уголовным делам с целью наблюдения за состоянием, условиями содержания и соблюдением прав осужденных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
Likewise, she welcomed the Office's ongoing efforts to strengthen the results-based management culture within the Organization and, in that connection, requested additional information about the quick impact audits designed to assess preparedness for future challenges. |
Аналогичным образом, ЕС удовлетворен усилиями по укреплению внутри Организации культуры управления, основанной на результатах, и в связи с этим просит представить дополнительные сведения о проведении ревизий для оперативной оценки готовности к решению будущих проблем. |
Likewise the examples of peremptory norms given by the Commission in its commentary to what became article 53 of the Vienna Convention involve obligations to the international community as a whole. |
Аналогичным образом, примеры императивных норм, приводившиеся Комиссией в ее комментарии к тому, что впоследствии стало статьей 53 Венской конвенции, охватывают обязательства перед международным сообществом в целом. |
Likewise, the necessary functions, which are currently encapsulated in specific systems, will gradually be isolated in generic modules which can be called up via an appropriate interface. |
Аналогичным образом необходимые функции, которые в настоящее время инкапсулированы в конкретных системах, будут постепенно выделяться в общие модули, к которым можно будет затем обращаться через соответствующий интерфейс. |
Likewise, North-South cooperation needed to be developed on the basis of genuine partnership in order for the developing countries to overcome technical, financial and other difficulties and to become equal partners in the age of information and communication. |
Аналогичным образом, необходимо развивать сотрудничество Север-Юг на основе подлинного партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли преодолеть технические, финансовые и иные трудности и наравне с развитыми странами вступить в эру информации и коммуникации. |
Likewise, in order to prevent tenants from being harassed by neighbours for racially-motivated reasons, it could be stipulated that such acts constituted a breach of the rent contract for which the culprits could be evicted. |
Аналогичным образом, во избежание выпадов против жильцов со стороны их соседей по расовым мотивам можно было бы принять решение о том, что подобные выпады влекут за собой расторжение договора аренды, а виновные лица подлежат выселению. |
Likewise, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) reported on an in-depth study that was being undertaken into the land and basic services requirements of indigenous people. |
Аналогичным образом, Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) сообщил о проведении углубленного исследования, которое было посвящено теме потребностей коренных народов в земле и основных услугах. |
Likewise, the precedents relating to conferences, such as the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and sessions of the Preparatory Commission itself, are most relevant but they do not fulfil all of the requirements. |
Аналогичным образом, прецеденты, касающиеся конференций, таких, как Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, и сессии самой Подготовительной комиссии, являются исключительно полезными, но они не отвечают всем предъявляемым требованиям. |
Likewise, the principle of inclusiveness should be employed to ensure that States in the various regions of the world, including Asia and the Pacific, are not confined to incomplete participation in the international order. |
Аналогичным образом следует использовать принцип всеобщего охвата для обеспечения того, чтобы участие государств различных регионов мира, в том числе Азии и Тихого океана, в международных делах не носило ограниченного характера. |
Likewise, continuously changing development policies of international development agencies and internationally imposed policies have contributed to the marginalization of the poor and particularly women farmers. |
Аналогичным образом, постоянно меняющаяся политика развития международных учреждений развития и навязываемая международным сообществом политика способствовали маргинализации бедных слоев населения, прежде всего женщин-фермеров. |
Likewise, some Central European economies in transition have taken advantage of their free trade area status with the EU and have become more attractive to foreign investors. |
Аналогичным образом некоторые страны Центральной Европы, находящиеся на переходном этапе, воспользовались своим статусом в связи с зоной свободной торговли при ЕС и стали более привлекательными для иностранных инвесторов. |
Likewise, projects in nutrition, water, sanitation and emergency shelter require generous contributions to sustain the work of the United Nations and non-governmental organizations (NGOs) active in these sectors. |
Аналогичным образом, для осуществления проектов в области питания, водоснабжения, санитарии и обеспечения жильем в чрезвычайных условиях необходимы щедрые взносы, с тем чтобы перевести на стабильную основу деятельность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в этих секторах. |
Likewise, we vehemently reject all forms of terrorism, wherever they exist, as well as expressions of racism and intolerance, which are incompatible with our status as members of the human race. |
Аналогичным образом мы категорически отвергаем любые формы терроризма, где бы они ни существовали, а также проявления расизма и нетерпимости, которые не совместимы с нашим статусом, как представителей человеческой расы. |
Likewise, we hope that the programme of action that will emerge from the agenda will reflect the aspect of trade between various nations. |
Аналогичным образом мы надеемся, что программа действий, которая будет выработана на основе повестки дня, будет отражать аспект торговли между различными государствами. |
Likewise, population growth led to pressure to provide more jobs, shelter, education, health services and other social services, which could be provided only through a substantial increase in financial resources, which the developing countries did not have. |
Аналогичным образом, рост численности населения настоятельно требует обеспечения большего числа рабочих мест, жилья, расширения возможностей образования, медицинского обслуживания и других видов социальных услуг, которые могут быть обеспечены только за счет значительного увеличения финансовых ресурсов, которыми развивающиеся страны не располагают. |
Likewise about 50 per cent of the countries reported that no measures had been taken to encourage other public information providers to make their services accessible. |
Аналогичным образом около 50 процентов стран сообщили, что ими не принято никаких мер в целях поощрения других источников общественной информации к обеспечению доступности предоставляемых ими услуг. |
Likewise, anyone who witnesses a breach of public security or an act of aggression against the life or property of any person must inform the competent public prosecutor (art. 28). |
Аналогичным образом каждый, кто был свидетелем нарушения общественной безопасности или агрессивных действий, направленных против жизни или имущества какого-либо лица, должен сообщить об этом компетентному государственному обвинителю (статья 28). |