The JAG's renewed support for ITC was likewise a major factor in enabling it to carry out the formidable task of helping developing and transition economies to share in and benefit from international trade in the years ahead. |
Аналогичным образом, подтверждение Объединенной консультативной группой поддержки деятельности МТЦ играет важную роль как фактор обеспечения возможностей для выполнения Центром колоссальной задачи оказания помощи развивающимся странам и странам переходного периода, с тем чтобы в предстоящие годы они могли участвовать в международной торговле и пользоваться плодами такого участия. |
The minorities are likewise guaranteed, as set out above, the right to public information and schooling in their native language in accordance with the law. |
Аналогичным образом меньшинствам гарантируется, как об этом говорилось выше, право на публичную информацию и обучение в школах на родном языке в соответствии с законом. |
It would, likewise, not be clear what the effects would be, both for parties and non-parties to the Convention. |
Аналогичным образом, представляются неясными соответствующие последствия как для государств-участников Конвенции, так и для государств, не являющихся таковыми. |
For example, the operational date for Kalemie was shown as 22 March 2001; likewise, operations at Goma, Bangui and Kinshasa were required to commence "immediately". |
Например, датой начала операций в Калемие было 22 марта 2001 года; аналогичным образом, операции в Гома, Банги и Киншасе должны были начаться «незамедлительно». |
In 1994, the Supreme Court likewise upheld the authority of the Secretary of Labor to prescribe minimum age and skills requirements as preconditions to the deployment of performing artists. |
В 1994 году Верховный суд аналогичным образом поддержал право министра труда на установление минимального возраста и квалификационных требований в качестве предварительных условий для направления на работу артистов. |
With regard to revision of the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, studies and consultations were likewise necessary in order to arrive at a comprehensive approach covering all aspects of the topic, thus promoting modernization and competitiveness in the field of government procurement. |
Аналогичным образом, применительно к пересмотру Типового закона о закупках товаров и услуг необходимо провести исследования и консультации для выработки всеобъемлющего подхода, охватывающего все аспекты данной темы, что позволит повысить уровень модернизации и конкурентоспособности в области государственных закупок. |
It was understood that relevant CCNR amendments to RPNR would be circulated likewise and considered by the Working Party at its twenty-sixth session in June 2003 with regard to possible amendments of CEVNI. |
Само собой разумеется, что аналогичным образом будут распространены и рассмотрены Рабочей группой на ее двадцать шестой сессии в июне 2003 года соответствующие поправки ЦКСР к ПППР на предмет возможного внесения поправок в ЕПСВВП. |
It hoped that all Member States would demonstrate their commitment to ensuring the financial stability of the Organization by doing likewise, in fulfilment of their obligations under the Charter and the decisions of the General Assembly. |
Он хотел бы надеяться, что государства-члены будут стремиться обеспечить финансовую стабильность Организации, поступая аналогичным образом, в соответствии со своими обязательствами согласно Уставу и решениям Генеральной Ассамблеи. |
My delegation is likewise pleased to congratulate you, Sir, and your team on Pakistan's outstanding leadership of the Council this month, highlighted by the adoption of resolution 1483. |
Г-н Председатель, аналогичным образом, моя делегация выражает признательность Вам и Вашей группе за отличное руководство Пакистана Советом Безопасности в этом месяце, свидетельством чему является принятие резолюции 1483. |
I also wish to congratulate the other members of the Bureau on their election and, likewise, to express our full confidence and trust in their work. |
Я хотел бы также поздравить других членов Бюро с их избранием и аналогичным образом выразить им нашу полную уверенность в их работе и доверие к ним. |
Human rights programmes likewise seek to build the institutional capacities of official bodies and NGOs for dealing objectively with challenges to ensure that citizens enjoy all of their rights through a partnership of national and international efforts in support of development in the Jamahiriya. |
Аналогичным образом правозащитные программы нацелены на наращивание институционального потенциала официальных органов и НПО для объективного противостояния вызовам, с тем чтобы граждане пользовались всеми своими правами посредством сопряжения национальных и международных усилий в деле содействия развитию в Джамахирии. |
That was why the Committee had to take into consideration anything that could help to improve overall protection against torture, and the other treaty bodies did likewise within their own spheres of competence. |
Поэтому Комитет должен учитывать все, что может позволить ему расширить сферу действия защиты от пыток, и другие договорные органы поступают аналогичным образом в сфере своей компетенции. |
Iceland likewise looked forward to closer cooperation in the future with the Security Council and its subsidiary bodies assisting in anti-terrorism work, including the Security Council Counter-Terrorism Committee. |
Аналогичным образом, Исландия настроена на более тесное сотрудничество с Советом Безопасности и его вспомогательными органами, оказывающими содействие в работе по борьбе с терроризмом, в том числе с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
Similarly, if a debtor's rights in property are limited by a term or a condition, the enforcement against the property will be likewise limited. |
При этом, если права должника в имуществе ограничены каким-либо условием, аналогичным образом ограничена также принудительная реализация такого имущества. |
The Government was also working to set up the Great Barrier Reef Ocean Observing System, which likewise combined surface and satellite monitors to document variability in the Western Coral Sea. |
Правительство также работает над созданием системы наблюдения океана в районе Большого Барьерного рифа, которая позволит аналогичным образом комбинировать данные мониторинга на поверхности Земли со спутниковыми данными в целях фиксации изменений в западной части Кораллового моря. |
Equal Opportunities Plan II (2002-2006) likewise states that programmes must be designed and implemented to raise the level of rural and indigenous women's participation in rural economic enterprises. |
Аналогичным образом, во втором Плане обеспечения равенства возможностей (2002 - 2006 годы) говорится о необходимости разрабатывать и осуществлять программы, направленные на расширение участия сельских женщин и женщин из числа коренного населения в предпринимательской деятельности в сельских районах. |
All programmes and actions for the benefit of children's health, education, participation or for addressing the impact of HIV and AIDS should likewise be designed so as to strengthen protection, and must never undermine it. |
Все программы и действия, призванные положительно повлиять на здоровье детей, их образование, участие в жизни общества, а также на борьбу с ВИЧ и СПИДом, должны быть разработаны аналогичным образом, чтобы укреплять систему защиты и ни в коем случае не препятствовать ей. |
The employment rate among people with disabilities likewise increased between 1996 and 2000 (from 54.8 per cent in 1996 to 67 per cent in 2000). |
В период 1996-2000 годов аналогичным образом увеличился уровень занятости среди инвалидов (с 54,8% в 1996 году до 67% в 2000 году). |
The OFC likewise issued its first policy paper, entitled "Cooperation for competition: The role and functions of a Competition Authority and sector regulatory agencies", designed to develop a framework for the interface between the OFC and sector regulators. |
Аналогичным образом УК опубликовало свой первый программный документ "Сотрудничество в интересах конкуренции: роль и функции конкурентного органа и отраслевых органов регулирования", призванный расширить базу взаимодействия между УК и отраслевыми регуляторами. |
Japan deposited its instrument of acceptance of the Convention in May of this year, and hopes that many other States will likewise do so, in order that the Convention may enter into force without delay. |
Япония сдала на хранение документы о присоединении к Конвенции в мае с.г. и надеется, что многие другие государства поступят аналогичным образом, с тем чтобы Конвенция могла вступить в силу без дальнейших проволочек. |
She agreed with the content of draft article 21 concerning the nature and extent of compensation or other relief, although it should likewise be restricted to wide-scale harm or harm relating to the property, natural resources or environment of the affected State. |
Она согласна с содержанием проекта статьи 21, касающейся характера и масштабов компенсации или других выплат, хотя они аналогичным образом должны быть ограничены случаями широкомасштабного ущерба или ущерба, причиненного имуществу, природным ресурсам или окружающей среде пострадавшего государства. |
The Guatemalan armed forces shall likewise provide updated information on the number of troops in the units to be redeployed which are identified in annex C to the Agreement on the Definitive Ceasefire. |
Аналогичным образом, армия Гватемалы представит обновленную информацию о численности личного состава, который будет иметься в подразделениях и частях армии Гватемалы, указанных в приложении С к Соглашению об окончательном прекращении огня. |
He was likewise able to ascertain the Sudan's seriousness in acting to implement the resolution of the Security Council despite its conviction that the resolution is unjust and based on false and unfounded allegations. |
Аналогичным образом, он смог убедиться в серьезности намерения Судана осуществить положения резолюции Совета Безопасности, несмотря на его убеждение в том, что эта резолюция является несправедливой и основана на ложных и необоснованных утверждениях. |
The new article 41 likewise watered down the stringent requirements of the former article 42, and did not provide for the payment of "damages reflecting the gravity of the breach", a provision which had appeared in paragraph 1 of the latter article. |
Аналогичным образом, в новой статье 41 становится размытым содержание жестких требований бывшей статьи 42 и не предусматривается возмещение «ущерба, отражающего тяжесть нарушения», - положение, которое раньше присутствовало в пункте 1 последней статьи. |
Lawyers' fees incurred in efforts to collect a compensable debt are considered a reasonable step in mitigation and are, likewise, compensable. |
Аналогичным образом разумной мерой к уменьшению потерь считается привлечение адвокатов к взысканию подлежащего компенсации долга, и такие расходы на адвокатов подлежат компенсации. |