Likewise, the subprogramme will continue to support the work of the United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat, in the areas of strategic communications, supporting developing countries in the international negotiations, technology transfer and financing of climate investments. |
Аналогичным образом, в рамках подпрограммы будет продолжено оказание поддержки работе секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в области стратегической коммуникации, оказания развивающимся странам содействия в проведении международных переговоров, передачи технологий и финансирования инвестиций в меры по борьбе с изменением климата. |
Likewise, the Assembly may also wish to call for the strengthening of the United Nations Convention to Combat Desertification for the implementation of the ten-year strategic plan and to welcome the report of the Joint Inspection Unit and its findings. |
Аналогичным образом, Ассамблея, возможно, пожелает призвать к укреплению Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в интересах осуществления десятилетнего стратегического плана и дать положительную оценку докладу Объединенной инспекционной группы и содержащимся в нем выводам. |
Likewise, the Vienna Group welcomes the agreement of 3 October 2007 on second phase actions and the DPRK's commitments under that agreement to disable the core nuclear facilities at Yongbyon and to provide a complete and correct declaration of all of its nuclear programs. |
Аналогичным образом, Венская группа приветствует соглашение от З октября 2007 года о действиях второго этапа и об обязательствах КНДР по этому соглашению вывести из строя ключевые ядерные объекты в Йонбене и сделать полное и точное объявление обо всех своих ядерных программах. |
Likewise, many States had embarked on a process of national consultations in preparation for the submission of UPR reports, a process which could also be used for the purpose of reporting to the treaty bodies. |
Аналогичным образом, многие государства приступили к процессу национальных консультаций в рамках подготовки к представлению докладов по УПО, и этот процесс также мог бы быть использован для целей представления докладов в договорные органы. |
Likewise, the Commission's work gives us the opportunity to focus afresh, and perhaps with a broader perspective, on the various components that contribute to propagating, maintaining and suppressing conflict in the countries on the Commission's agenda. |
Аналогичным образом, работа Комиссии дает нам возможность вновь и, возможно, на основе более широкомасштабного подхода, сосредоточить свое внимание на различных факторах, способствующих распространению, сохранению и предотвращению конфликтов в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
Likewise, as to article 26, the State party points out that, contrary to the situation in other States, access to these remedies is non-discriminatory and not conditioned upon residence in, or citizenship of, the State party. |
Аналогичным образом в отношении статьи 26 государство-участник отмечает, что в отличие от положения в других государствах доступ к этим средствам правовой защиты не является дискриминационным и не обусловливается требованиями в отношении постоянного проживания в государстве-участнике или наличия его гражданства. |
Likewise, several other bases may be used for census tabulations: table 8 shows that a majority of countries have used additional bases other than persons. |
Аналогичным образом для составления таблиц итогов переписи могут использоваться некоторые другие дополнительные категории: в таблице 8 показано, что большинство стран использовали дополнительные категории, не связанные с лицами. |
Likewise, in Brazil, "a proportionally higher number of women are sentenced for drugs offences; 48 per cent of women and 10 per cent of men". |
Аналогичным образом в Бразилии "женщинам за совершение преступлений, связанных с наркотиками, выносится в пропорциональном отношении больше обвинительных приговоров, чем мужчинам: 48% женщинам и 10% мужчинам"8. |
Likewise, the price per cubic metre of wood sold to wholesalers decreased by approximately 17% while the price per cubic metre to builders increased by approximately 47%. |
Аналогичным образом, цена за кубический метр древесины, продаваемой оптовым компаниям, сократилась на приблизительно 17%, в то время как цена за кубический метр древесины, продаваемой строителям, возросла на приблизительно 47%. |
Likewise, funding for essential rehabilitation and reconstruction activities is sometimes scarce because public interest has waned, and rehabilitation requirements fall between the mandates of relief and development for many donors. |
Аналогичным образом, финансирование основной деятельности по восстановлению и реконструкции порой бывает скудным по причине снижения интереса общественности, а потребности в области восстановления в случае многих доноров остаются неохваченными ни мандатами, предусматривающими оказание чрезвычайной помощи, ни мандатами, касающимися проведения деятельности в области развития. |
Likewise, Vaka Ou, the Pacific Islands Labour Market Strategy, was intended to address comprehensively labour market disadvantage among the Pacific Island community through a range of employment and education initiatives. |
Аналогичным образом, Vaka Ou - стратегия в области рынка труда для жителей тихоокеанских островов - имеет своей целью обеспечить всеобъемлющее рассмотрение проблем неблагоприятного положения жителей тихоокеанских островов на рынке труда в рамках осуществления ряда инициатив в области занятости и образования. |
Likewise, a foreign national who resides in Papua New Guinea had committed criminal offences outside of Papua New Guinea cannot be prosecuted in Papua New Guinea for lack/ want of jurisdiction. |
Аналогичным образом, проживающий в Папуа - Новой Гвинее иностранец, совершивший уголовные преступления за пределами Папуа - Новой Гвинеи, не может быть привлечен к ответственности в Папуа - Новой Гвинее ввиду отсутствия юрисдикции. |
Likewise, the operational activities segment could address the same theme or a related theme, for example, through specific panels or dialogues structured in more operational terms. |
Аналогичным образом, на этапе оперативной деятельности могла быть рассмотрена та же или смежная с ней тема, например в рамках деятельности специальных групп или обсуждений, с бόльшим упором на оперативные аспекты. |
b) Security. Likewise, it is widely understood that e-commerce has both legal and technological components that will require international cooperation by public and private players. |
Аналогичным образом, широкую поддержку получило мнение о том, что электронной торговле присущи определенные правовые и технические элементы, в связи с которыми возникает необходимость налаживания международного сотрудничества между представителями государственного и частного секторов. |
Likewise, different regions are exposed to different types and levels of land degradation, and it is impossible to assess the vulnerability of populations and ecosystems to either climate change or land degradation solely on the basis of these differing levels of exposure. |
Аналогичным образом различные регионы подвержены разным типам и уровням деградации земель, в связи с чем невозможно оценить уязвимость населения и экосистем к изменению климата или деградации земель исключительно на основе этих различающихся уровней воздействия. |
Likewise, at the international level, a durable and sustainable global network of indigenous peoples and communities has been established to raise awareness of HIV and its impact on indigenous peoples. |
Аналогичным образом, на международном уровне создается прочная и устойчивая глобальная сеть коренных народов и общин, которая призвана разъяснять опасность распространения ВИЧ-инфекции и отслеживать ее последствия для коренных народов. |
Likewise, the separation between individual and collective rights appeared to be artificial, as humankind was made up of human beings, and the right to peace, as well as human beings, would have both an individual and a collective dimension. |
Аналогичным образом разделение прав на индивидуальные и коллективные представляется неестественным, поскольку человечество состоит из людей, а право на мир, так же как и человеческие существа, имеет как индивидуальное, так и коллективное измерение. |
(b) Likewise, the Inter-Agency Committee for Sustainable Development (IACSD) also gave priority attention during the year to preparing and reviewing issues of direct relevance to the work of the Commission for Sustainable Development. |
Ь) аналогичным образом Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию (МКУР) также уделял в течение года первоочередное внимание подготовке и рассмотрению вопросов, имеющих непосредственное отношение к работе Комиссии по устойчивому развитию. |
Likewise, the Constitution guarantees the full range of fundamental liberties that allows for democratic participation, including the right to free speech, the right to free association, and the right to equal treatment before the law. |
Аналогичным образом Конституция гарантирует полный перечень основных свобод, обеспечивающих демократическое участие, включая право на свободу слова, право на свободу ассоциации и право на равное обращение со стороны суда. |
Likewise, professionals in the Department of Health and Social Security and the Department of Local Government and the Environment involved in the preservation of a healthy and pure environment are similarly kept up to date in their training and professional standards. |
Аналогичным образом специалисты министерства здравоохранения и социального обеспечения и министерства по делам местного самоуправления и окружающей среды, которые занимаются сохранением здоровой и чистой окружающей среды, постоянно повышают свои знания и профессиональные навыки. |
Likewise, it shall provide the uniform resource locator from which up-to-date information may be found on entities which are authorized by the Party to participate in the mechanisms pursuant to Articles 6, 12 or 17.] |
Аналогичным образом, она предусматривает унифицированный указатель ресурсов, по которому можно найти обновленную информацию по юридическим лицам, которые уполномочены данной Стороной участвовать в механизмах согласно статьям 6, 12 или 17.] |
Likewise, the proportion of foreign pupils is almost twice as great in vocational classes (8.4%) as in general or technical classes (4.6%) at the second stage of secondary education. |
Аналогичным образом иностранных учащихся почти двое больше во втором профессиональном цикле (8,4%), чем во втором общем техническом цикле (4,6%). |
Likewise, with regard to a claim for damage incurred because of the fruitless search for weapons of a ship in Djibouti, a memorandum of the Office of Legal Affairs of the United Nations stated: |
Аналогичным образом, применительно к иску о возмещении ущерба, причиненного в результате бесплодного поиска оружия на судне в Джибути, Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в меморандуме заявило: |
Likewise, they highlighted that the nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country, always under the consent of the recipient Country; |
Аналогичным образом, они подчеркнули, что по своему характеру сотрудничество в целях развития должно предусматривать реагирование на конкретные потребности, приоритеты и условия каждой отдельной страны и осуществляться в любом случае при наличии согласия страны-получателя; |
Likewise, he indicated that damage and/or destruction of certain schools or hospitals was accidental and could not amount to a policy of targeting or attacking schools, hospitals or women and children. |
Аналогичным образом он указал, что нанесение ущерба и/или разрушение некоторых школ или больниц носили случайный характер и не являлись элементами стратегии целенаправленных действий против школ, больниц или женщин и детей или нападения на них. |