Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, the recent global financial, economic and food crises have severely curtailed the impact that was expected from the economic development initiatives undertaken, and praised by the public, since the beginning of the century. Аналогичным образом современные глобальные финансовые, экономические и продовольственные кризисы серьезно ограничили ожидаемое воздействие предпринятых с начала столетия инициатив в области экономического развития, которые получили высокую оценку общественности.
Likewise, the value of these investments has been evidenced on a global scale with a variety of incidents reported by various duty stations, such as the recent crisis in Lebanon. Аналогичным образом, о ценности таких капиталовложений на глобальном уровне свидетельствует ряд инцидентов, о которых сообщали различные места службы, например недавний кризис в Ливане.
Likewise, 55.3 per cent of procurement of goods and services at offices away from Headquarters at locations worldwide were awarded to vendors from the areas where these offices are situated. Аналогичным образом 55,3 процента от общего объема закупок товаров и услуг в периферийных отделениях по всему миру приходится на поставщиков из тех районов, в которых расположены эти отделения.
Likewise, France submitted to the Board of Governors of the Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development a reservation which it had formulated to the agreement establishing that organization, for which the Secretary-General is also depositary. Аналогичным образом Франция представила на рассмотрение Совета управляющих Азиатско-тихоокеанского института по развитию радиовещания оговорку, которая была сформулирована ею в отношении соглашения о создании этой организации, депозитарием которого также является Генеральный секретарь.
Likewise, Azerbaijanis are reportedly prohibited from teaching in their mother tongue in primary and secondary schools, resulting in one of the highest illiteracy rates among an ethnic group in the country. Аналогичным образом, азербайджанцам, по имеющимся сообщениям, запрещено преподавать на родном языке в школах начального и промежуточного уровня, в силу чего среди азербайджанцев отмечается один из самых высоких показателей неграмотности из всех этнических групп страны.
Likewise, the indigenous peoples affected should determine autonomously how they define and establish consent, while extra attention must be paid to ensuring that women and other potentially disenfranchised groups are included in the process. Аналогичным образом, затрагиваемые коренные народы должны самостоятельно решать, каким образом они определяют и устанавливают согласие, причем необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению участия в этом процессе женщин и других потенциально ограниченных в правах групп.
Likewise, the United Nations also supported institutions, such as the All Political Parties Women's Association, whose involvement boosted women's participation and increased popular trust in the process. Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций также оказывала поддержку таким организациям, как Ассоциация женщин-представительниц всех политических партий, привлечение которой активизировало участие женщин и усилило доверие народа к этому процессу.
Likewise, indigenous societies must be guided by universal human rights as they further strengthen and develop their governance institutions, their customs and traditions, with the full participation of indigenous women. Аналогичным образом, коренные народы должны руководствоваться универсальными правами человека, которые еще больше укрепляют и развивают их органы управления, их обычаи и традиции при полом участии женщин из коренных народов.
Likewise, the complaint before the Committee states that he was degraded, humiliated, beaten and threatened by the prison guards during his imprisonment in the Kashkadarya prison. Аналогичным образом в поданной в Комитет жалобе сказано, что в Кашкадарьинской тюрьме охранники подвергали его издевательствам, унижениям, избиениям и угрозам.
Likewise, smart cities in which more and more systems are monitored for the efficient use of resources are taking hold in the region. Аналогичным образом, в регионе появляются все больше интеллектуальных городов, в которых расширяется применение систем, подвергающихся мониторингу в целью эффективного использования ресурсов.
Likewise, the law entitles a woman to request a separation or a divorce (khula') in which she must pay the husband compensation. Аналогичным образом, согласно Закону у женщины есть право требовать разлучения или развода (хула), и в этом случае она обязана выплатить мужу компенсацию.
Likewise, it was difficult to justify the need for social and economic programming without the statistics to support such a need. Аналогичным образом трудно оправдать потребность в социально-экономической помощи без статистических данных, которые бы подтверждали потребность такой помощи.
Likewise, EURATOM research and its future "Horizon 2020" programme were opportunities to not only consider future nuclear safety but also to ensure that future technologies met the public's expectations. Аналогичным образом исследования, проводимые Евратомом, и его будущая программа "Горизонт 2020" предоставляют возможности не только рассмотреть вопросы ядерной безопасности в будущем, но и обеспечить положение, при котором будущие технологии оправдали бы ожидания общественности.
Likewise, despite hundreds of deaths, injuries and disappearances caused by the inter-ethnic violence in July 2013 in the Forest Region, the judges appointed to investigate these incidents have been obliged to postpone their work for political reasons. Аналогичным образом, хотя в результате межобщинного насилия в июле 2013 года в лесной части страны сотни людей погибли, получили ранения или пропали без вести, судебным работникам, которым было поручено расследовать эти инциденты, пришлось перенести проведение следственных действий по политическим соображениям.
Likewise, some countries may choose to collect the year of first arrival to capture the entire duration in the country which is useful to conduct studies on immigrant integration. Аналогичным образом некоторые страны могут принять решение о сборе информации о годе первого прибытия для измерения полной продолжительности пребывания в стране, которая является полезной для проведения исследований по вопросам интеграции иммигрантов.
Likewise, UNFPA shifted a number of costs more appropriate to the "programme" category from the "development effectiveness" category, primarily those related to technical advisors. Аналогичным образом, ЮНФПА перенес в категорию «программ» ряд более соответствующих ей затрат из категории «эффективность развития» - в первую очередь расходы, относящиеся к техническим советникам.
Likewise, in businesses surveyed, employment grew by 14 per cent in the United Republic of Tanzania and 38 per cent in Zambia following Empretec workshops. Аналогичным образом на обследованных предприятиях занятость возросла на 14% в Объединенной Республике Танзания и на 38% в Замбии после проведения семинаров Эмпретек.
Likewise, on average 44 per cent of employment vacancies are filled by women, rising from 43.7 per cent in 2008 to 44.4 per cent in 2009. Аналогичным образом доля женщин, получивших возможность трудоустройства, составляет в среднем 44% и возросла с 43,7% в 2008 году до 44,4% в 2009 году.
Likewise, the Logistics Support Division had overestimated the contract ceiling for the supply of a major commodity to Mission B by $31 million. Аналогичным образом Отдел материально-технического обеспечения завысил предельную сметную стоимость контракта на поставку одного из основных видов товаров миссии В на 31 млн. долл. США.
Likewise, the DOJ found probable cause against the same respondents for violation of Art. 125 of the Revised Penal Code which says that suspects must not be detained for more than thirty-six hours prior to presentation before the office of the prosecutor for inquest. Аналогичным образом МЮ нашло возможные основания для обвинения некоторых ответчиков в нарушении статьи 125 пересмотренного Уголовного кодекса, которая гласит, что подозреваемые не должны задерживаться в течение более чем тридцати шести часов до их передачи в прокуратуру для производства дознания.
Likewise if one of the spouses acquires or loses the citizenship of Latvia, the citizenship of the other spouse does not change. Аналогичным образом, если один из супругов приобретает или утрачивает гражданство Латвии, гражданство другого супруга не претерпевает при этом изменений.
Likewise, concerns related to sustainability may be reflected more clearly through the formulation of indicators for sustainability and explicit guidance materials on programme phase-out or exit strategies. Аналогичным образом, следует более четко отражать необходимость сохранения устойчивости с помощью выработки показателей устойчивости и подготовки подробных рекомендательных материалов по разработке стратегий поэтапного сокращения или завершения программ.
Likewise, one in four drivers gets angry or extremely angry when someone cuts in front of them on a motorway. Аналогичным образом каждый четвертый водитель становится агрессивным или особенно агрессивным, когда другой водитель подрезает ему путь на скоростной автомагистрали.
Likewise, the Environment Committee attaches much importance to the need to raise awareness of environmental issues in the UNECE region and to make the policy framework for environment-related initiatives more visible. Аналогичным образом, Комитет по экологической политике придает важное значение необходимости повышения уровня осведомленности об экологических проблемах в регионе ЕЭК ООН и создания принципиальной основы, благодаря которой люди больше знали бы о природоохранных инициативах.
Likewise, teaching methods were unified and dogmatic: all schools were to work according to the same syllabus, there was one officially adopted textbook for every subject. Аналогичным образом методы преподавания были унифицированными и носили догматический характер: все школы должны были работать по единой программе, и по каждому предмету был один официально утвержденный учебник.