Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, at the extraordinary ministerial conference held in Dar-es-Salaam in 1976, we, together with other members of the Organization of African Unity, laid down and defined the conditions under which a dialogue could be established between independent Africa and South Africa. Аналогичным образом, на чрезвычайной конференции министров, состоявшейся в Дар-эс-Саламе в 1976 году, мы вместе с другими членами Организации африканского единства изложили и определили условия, на основе которых можно было бы начать диалог между независимой Африкой и Южной Африкой.
Likewise, the underrepresentation of women in decision-making positions in the areas of art, culture, sports, the media, education, religion and the law have prevented women from having a significant impact on many key institutions. Аналогичным образом, недопредставленность женщин на руководящих должностях в таких областях, как искусство, культура, спорт, средства массовой информации, образование, религия и право, не давала женщинам существенно влиять на многие ключевые институты.
Likewise, the structures of government which, pursuant to that norm, must be built should indeed include the other human rights, as the report seems to indicate. Аналогичным образом, правительственные структуры, которые должны создаваться согласно такому требованию, должны обеспечивать соблюдение и остальных прав человека, о чем, как нам кажется, говорится в докладе.
Likewise, the multilateral and regional development banks, as well as United Nations development programmes and funds, should ensure consistent support for the continent's socio-economic recovery effort. Аналогичным образом многосторонние и региональные банки развития, а также программы и фонды Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны обеспечивать неизменную поддержку предпринимаемых странами континента усилий, направленных на достижение социально-экономического подъема.
Likewise, the farmer's willingness to pay for the use of chemical fertilizer and pesticides (in areas where there is potential for groundwater and surface-water pollution) can be captured and used for developing organic farming methods. Аналогичным образом, готовность фермера платить за использование химических удобрений и пестицидов (в районах, которым угрожает загрязнение грунтовых и поверхностных вод) может быть использована для развития методов ведения сельского хозяйства, опирающихся на применение только органических удобрений.
(e) Likewise, provision should be made for effective protection of persons providing testimony in proceedings involving human rights violations, as appropriate. ё) аналогичным образом, в случае необходимости, обеспечивать эффективную защиту лиц, дающих показания на судебных разбирательствах, касающихся нарушений прав человека.
Likewise, the Committee welcomes the measures being taken to pass further legislation in the area of adoption, including the intention of the Government to ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption. Аналогичным образом Комитет приветствует меры, предпринимаемые для принятия дополнительных законодательных актов в области усыновления, в том числе намерение правительства ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах усыновления в другой стране.
Likewise, the socio-economic situation prevailing in the refugee's country of origin cannot be disregarded in any comprehensive analysis of contributory factors to the root causes of refugee outflows. Аналогичным образом социально-экономическое положение, характерное для страны происхождения беженцев, не может не учитываться в рамках какого бы то ни было всеобъемлющего анализа факторов, порождающих коренные причины возникновения потоков беженцев.
Likewise, nuclear disarmament should also be the responsibility both of States that have nuclear weapons and of those that do not. Аналогичным образом, ядерное разоружение также должно стать ответственностью как тех государств, которые обладают ядерным оружием, так и тех государств, которые им не обладают.
Likewise, it was clear that some instrument, whether of legal or moral authority, was required to focus international attention on the problem and establish appropriate guidelines for the protection and assistance of displaced persons. Аналогичным образом ясно, что необходимо разработать документ, будь то правового или нравственного значения, для того, чтобы сосредоточить внимание международной общественности на данной проблеме и разработать надлежащие руководящие принципы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи.
Likewise the number of people living in cramped conditions decreased considerably in the 1980s. (Reference is made to paras. 320-323.) Аналогичным образом в течение 80-х годов значительно уменьшилось число лиц, проживающих в переполненных жилых единицах (осуществляется ссылка на пункты 320-323).
Likewise, the number of children killed during the first six months of the Rabin Government constituted a 186 per cent rise in comparison with the last six months of the Shamir Government. Аналогичным образом, количество детей, убитых в первые шесть месяцев деятельности правительства Рабина, на 186 процентов превышало этот показатель за последние шесть месяцев деятельности правительства Шамира.
Likewise, nothing should stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments as well as possible further work on the improvement of the United Nations Register of Conventional Arms, especially its possible substantive and geographical expansion. Аналогичным образом, ничто не должно помешать всеобъемлющей переоценке вопроса о транспарентности в вооружениях, а также о возможной будущей работе по совершенствованию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Науций, и в частности по его возможному предметному и географическому расширению.
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка.
Likewise, the Committee notes that while attention is given to the situation of certain groups of minority women, such as gypsies, insufficient information is available concerning the situation of other ethnic and religious minority women, such as Turks and Albanians. Аналогичным образом, Комитет отмечает, что, хотя уделяется внимание положению некоторых групп женщин из числа национальных меньшинств, как-то цыган, не имеется достаточной информации о положении женщин, принадлежащих к другим этническим и религиозным меньшинствам, например к туркам и албанцам.
Likewise, some of the most effective shelter non-governmental organizations are those which remain true to their values and principles, while encouraging community-based organizations and other partners to be successful in markets. Аналогичным образом, некоторые наиболее эффективные неправительственные организации, занимающиеся вопросами жилья, остаются верны своим ценностям и принципам, в то же время поощряя организации на уровне общин и других партнеров к успешной деятельности на рынке.
Likewise, linking the information network of the informal sector, such as thrift societies, with the lending network of the formal sector can help to improve information flows. Аналогичным образом, установление связей между информационной сетью неформального сектора, такой, как сеть сберегательных обществ, и кредитной сетью формального сектора также может содействовать улучшению информационных потоков.
Likewise, and in the framework of this programme, we are about to consider a draft governmental agreement which, if adopted, will serve as a framework for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy in Latin America. Аналогичным образом и в рамках этой программы мы практически готовы рассмотреть проект правительственного соглашения, который, в случае его принятия, будет служить основой для сотрудничества в использовании ядерной энергии в Латинской Америке в мирных целях.
Likewise, new humanitarian challenges resulting from increasingly serious problems, such as international terrorism, need to be addressed from the humanitarian point of view as much as from the political or military angle. Аналогичным образом, новые гуманитарные проблемы, обусловленные такими все более серьезными проблемами, как международный терроризм, необходимо рассматривать не только с гуманитарной точки зрения, но и в политической или военной плоскостях.
Likewise, effective safeguards are also needed for facilitating cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy without the risk of diversion to prohibited activities and uses. Аналогичным образом эффективные гарантии необходимы также для содействия сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии, при этом не должно быть угрозы отвлечения этих материалов для использования в запрещенных мероприятиях и целях.
Likewise, we trust that the international community will take advantage of the meetings planned for 2003 and 2005 to ensure coordination and the exchange of information, so that the 2006 Review Conference will produce encouraging results and further expand the scope of action. Аналогичным образом, мы надеемся, что международное сообщество воспользуется совещаниями, запланированными на 2003 и 2005 годы с тем, чтобы обеспечить координацию и обмен информацией, для того, чтобы Обзорная Конференция 2006 года позволила добиться многообещающих результатов и еще больше расширить масштабы этой деятельности.
Likewise, the elimination of such provisions by the New Civil Code, which will come into force on 11 January 2003, will translate into important advances: Аналогичным образом устранение таких положений новым Гражданским кодексом, вступающим в силу 11 января 2003 года, будет означать важное продвижение вперед:
Likewise, the successful implementation of "A world fit for children" calls for its continued active engagement in advocacy, humanitarian intervention and development assistance on behalf of children. Аналогичным образом, успешное осуществление документа «Мир, пригодный для жизни детей» требует его постоянного активного участия в плане пропагандирования целей, гуманитарного вмешательства и помощи в целях развития в интересах детей.
Likewise, whereas the right to an effective remedy suggests that a review mechanism have binding authority or the power to decide a case, it is possible that ultimate decision-making responsibility remains in the sanctions committee or Security Council. Аналогичным образом, если право на эффективное средство правовой защиты предполагает наличие у механизма пересмотра полномочия или права принимать имеющее обязательную силу решение по делу, возможно, что окончательное решение останется за комитетом по санкциям или Советом Безопасности.
Likewise, the UNCCD secretariat will pursue its contacts with UNDP and its other regional bureaux (Asia and Europe) in order to identify concrete opportunities for strengthening collaboration in support of implementation of the UNCCD in the countries concerned. Аналогичным образом секретариат КБОООН будет продолжать контакты с ПРООН и ее другими региональными бюро (для Азии и Европы), с тем чтобы определить конкретные возможности активизации сотрудничества в поддержку осуществления КБОООН в заинтересованных странах.