Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
A compliance mechanism based on consensus was most likely to result in effective implementation of the Convention and its Protocols, and the steps taken toward its establishment should likewise be governed by the principles of equality and consensus. Механизм соблюдения, базирующийся на консенсусе, вероятнее всего, обернется эффективным осуществлением Конвенции и ее протоколов, и предпринимаемые шаги по его налаживанию должны аналогичным образом руководствоваться принципами равенства и консенсуса.
Social issues must likewise be integrated into national economic policies in order to ensure that human and social challenges were taken into account in the globalization process. Аналогичным образом, для обеспечения учета в процессе глобализации проблем, стоящих перед человеком и перед обществом, социальные вопросы должны находить свое отражение в национальной экономической политике.
UNOPS prepared the interim financial statements for the period January to June 2013 solely with internal resources and likewise plans that the final 2013 annual financial statements will be prepared using internal resources alone. ЮНОПС подготовило промежуточные финансовые ведомости за период с января по июнь 2013 года, опираясь исключительно на свои собственные силы, и аналогичным образом разработало планы, в соответствии с которыми заключительные годовые финансовые ведомости за 2013 год будут подготавливаться с использованием лишь внутренних ресурсов Управления.
In that connection, the members of the Fifth Committee had a dual role: first, to give the Committee serious attention and, second, to ensure that their capitals did likewise. В этой связи члены Пятого комитета играют двоякую роль: во-первых, они должны уделять Комитету серьезное внимание, а во-вторых, обеспечить, чтобы аналогичным образом поступали руководящие органы их стран.
Incitement of national or racial hatred among peoples and national minorities living in the Federal Republic of Yugoslavia likewise represents the crime of racial and other discrimination, an act prohibited by international law but not covered by any other previously mentioned incrimination. Аналогичным образом, разжигание национальной или расовой ненависти между народами и национальными меньшинствами, проживающими в Союзной Республике Югославии, также является преступлением, состоящим в расовой и другой дискриминации, рассматриваемой как правонарушение согласно международному праву, но не охватываемой составом вышеупомянутых правонарушений.
Shippers facing liability for delay can likewise be expected to purchase insurance cover in an amount equal to the cap on their liability for delay, also a significant maximum exposure. Аналогичным образом, можно ожидать, что и грузоотправители, несущие ответственность за задержку, будут покупать страховое покрытие в сумме, равной максимальному уровню их ответственности за задержку и также составляющей внушительную величину.
We welcome the States that have done likewise, and we hope that, in the near future, all States will have complied with their obligations and presented their respective national reports. Мы приветствуем те государства, которые поступили аналогичным образом, и надеемся, что в ближайшем будущем все государства выполнят свои обязательства и представят свои соответствующие национальные доклады.
I should also mention that the 661 Committee, after adoption of resolution 1483, likewise fulfilled its additional new task pursuant to paragraphs 19 and 23 of that resolution. Я хотел бы также отметить, что Комитет по резолюции 661, после принятия резолюции 1483, аналогичным образом выполнил свою новую задачу во исполнение пунктов 19 и 23 этой резолюции.
See article 27 of the Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. Council regulation No. 44/2001 for the European Community likewise provides for non-recognition of judgements on public policy and lack of proper notice grounds. В постановлении Nº 44/2001 Европейского совета, предназначенным для применения в странах Европейского сообщества, аналогичным образом предусматривается возможность непризнания судебных решений по основаниям публичного порядка и отсутствия надлежащего уведомления.
In particular, 64 per cent of all non-professional and technical enrolments were women; likewise 51 per cent of all professional and technical enrolments were women. В частности, 64 процента всех обучающихся по программам для неспециалистов и технических специалистов были женщины; аналогичным образом, 51 процент всех обучающихся для получения специального и технического образования были женщины.
The scope and application of universal jurisdiction was likewise conflated with questions of immunity by the oft-repeated argument that it could be used by States to usurp or contravene the sovereign immunity of another State. Аналогичным образом, вопрос об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции объединяют также с вопросами иммунитета, исходя из часто повторяемого довода, что государства могут использовать его для узурпации или оспаривания суверенного иммунитета другого государства.
All nuclear-weapon States should be similarly involved, since all were equally subject to the obligation of disarmament; likewise, they should follow the recent welcome example of the United States in ensuring full transparency. Все государства, обладающие ядерным оружием, должны быть в равной мере вовлечены в данный процесс, поскольку на них в равной степени распространяется обязательство по разоружению; аналогичным образом, они должны последовать положительному примеру Соединенных Штатов по обеспечению полной транспарентности.
The Meeting had welcomed the initiative by the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in preparing a joint general comment, and had recommended that other Committees explore the possibility of doing likewise. Участники совещания приветствовали инициативу Комитета по правам ребенка и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по подготовке совместного замечания общего порядка и рекомендовали другим комитетам рассмотреть возможность поступать аналогичным образом.
His delegation likewise endorsed the phrase "with full respect for their rights", a reference that comprised not only basic human rights, but also acquired rights. Аналогичным образом, делегация оратора поддерживает включение слов "при полном уважении их прав", под которыми подразумеваются не только основные права человека, но также и приобретенные права.
The Regional Ministerial Meeting on the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: the Way Forward 2015, also held in Jakarta in 2005, had likewise affirmed the importance of empowering women. На Региональном совещании на уровне министров по вопросу о реализации в Азиатско-Тихоокеанском регионе Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: на пути к 2015 году, также состоявшемся в Джакарте в 2005 году, аналогичным образом была подтверждена важность расширения прав и возможностей женщин.
The principle of equality is likewise applied in the Kingdom in respect of freedom of choice of employment, the right to education and health care and other rights stipulated in the Basic Law of Governance. Аналогичным образом, принцип равенства применяется в Королевстве в отношении свободы выбора рода занятий, права на образование и здравоохранение и других прав, предусмотренных Основным низамом о власти.
2.2.3. the following shall likewise not be deemed to be "vehicles of a different type": 2.2.3 аналогичным образом, не рассматриваются в качестве "транспортных средств иного типа":
It was building the database on violence against women mandated by General Assembly resolution 61/143 and had circulated an information questionnaire, soon to be available in all official languages, to Member States; a brochure on the database had likewise been distributed to delegations. В соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 61/143 Генеральной Ассамблеи, Отдел создает базу данных о насилии в отношении женщин и распространил среди государств-членов вопросник, который будет вскоре переведен на все официальные языки; аналогичным образом среди делегаций была распространена брошюра об этой базе данных.
Because of the crisis and the resultant fall-off in global aggregate demand for most goods and services, Trinidad and Tobago and, likewise, the wider Caribbean region have experienced significant declines in the export prices of their main export products. Из-за кризиса и последовавшего за ним падения глобального совокупного спроса на большинство товаров и услуг Тринидад и Тобаго и, аналогичным образом, многие страны Карибского региона столкнулись со значительным снижением цен на экспорт своей основной экспортной продукции.
The Economic and Social Council must likewise play a central role, and the European Union welcomed its decision to place on its agenda an item on coordinating the implementation of the Programme of Action, a decision which he hoped the General Assembly would soon endorse. Экономический и Социальный Совет аналогичным образом должен играть центральную роль, и Европейский союз приветствует его решение включить в его повестку дня пункт, касающийся координации осуществления Программы действий, - решение, которое, как он надеется, Генеральная Ассамблея в скором времени одобрит.
Have not many other individuals and groups, elsewhere throughout the world, likewise preyed upon an "unresolved" historical narrative for political ends, thereby sharpening the risk of an eventual armed confrontation? Разве другие люди и группы в других частях мира аналогичным образом не эксплуатировали «нерешенные» исторические проблемы в своих политических целях, усиливая тем самым риск возможной вооруженной конфронтации?
All agreed too that there was a need to develop more efficient strategies for achieving waste prevention and minimization, with one representative, speaking on behalf of a group of countries, adding that there was likewise a need to record progress toward achieving the goal. Все также согласились с тем, что имеется потребность в разработке более эффективных стратегий для обеспечения предотвращения образования и минимизации отходов, а один из представителей, выступая от имени группы стран, добавил, что аналогичным образом имеется потребность в регистрации прогресса на пути к достижению этой цели.
Georgia likewise considered that the Committee had uniformly addressed jurisdictional issues when a reporting State had territory that was either occupied or beyond its jurisdictional control, and when a reporting State occupied or exercised effective control over the territory of another State. Аналогичным образом Грузия считает, что Комитет следует единообразному подходу к вопросам юрисдикции, когда какое-либо представляющее доклад государство имеет территорию, которая либо оккупирована, либо находится вне его юрисдикционного контроля, и когда представляющее доклад государство оккупирует территорию другого государства или осуществляет над ней реальный контроль.
The Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 29 March 1972 (Liability Convention) likewise provides for the joint and several liability of the member States should an international organization bear responsibility for damage. Аналогичным образом Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от 29 марта 1972 года (Конвенция о космической ответственности) предусматривает солидарную ответственность государств-членов в том случае, если международная организация несет ответственность за ущерб.
Neighbouring States, specifically Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali, likewise are either unable or unwilling to monitor and enforce the embargo on the import of Ivorian rough diamonds. Аналогичным образом соседние государства, прежде всего Буркина-Фасо, Гвинея, Либерия и Мали, тоже либо не могут, либо не хотят отслеживать и применять эмбарго на ввоз ивуарийских необработанных алмазов.