Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, the World Association of Non-Governmental Organizations has adopted resolutions at its annual conference, attended by NGOs from all parts of the world, concerning the promotion of a new international humanitarian order. Аналогичным образом Всемирная ассоциация неправительственных организаций приняла на своей ежегодной конференции, участие в которой приняли неправительственные организации из всех частей мира, резолюции, касающиеся содействия установлению нового международного гуманитарного порядка.
Likewise, the costs of the malicious acts insurance policy would continue to be shared, in view of the fact that not all United Nations organizations participate in that insurance. Аналогичным образом, под механизм совместного несения расходов по-прежнему будут подпадать расходы по страхованию на случай злоумышленных деяний, поскольку этот страховой полис имеют не все организации системы Организации Объединенных Наций.
Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий.
Likewise, the successful launch of negotiations on an international instrument for marking and tracing small arms must be continued, with a view to its conclusion - we hope - in June 2005. Аналогичным образом, успешное начало переговоров по выработке международного документа об отслеживании и маркировке стрелкового оружия должно получить продолжение, с тем чтобы этот процесс мог подойти к завершению - хотелось бы надеяться - в июне 2005 года.
Likewise, the International Organization for Migration in May 2002 abruptly announced the interruption of its internal transport programme supporting the return of refugees and IDPs, owing to a reported lack of funding. Аналогичным образом, в мае 2002 года Международная организация по миграции неожиданно заявила о прекращении своей программы обеспечения внутренних транспортных услуг, осуществляемой в поддержку возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, якобы из-за нехватки финансовых средств.
Likewise, we take the view that the Rome Statute itself provides for valid and effective options to protect the interests of States that are not party to the Statute. Аналогичным образом мы придерживаемся точки зрения о том, что в самом Римском статуте предусматриваются действенные и эффективные способы защиты интересов государств, которые не являются участниками Статута.
Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности.
Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения.
Likewise, on 12 December, international observers held a meeting with Somali leaders of opposing views in Nairobi and urged them to adopt a cooperative attitude that would ensure the participation of all Somali leaders in the Leaders' Consultation. Аналогичным образом 12 декабря международные наблюдатели провели встречу с теми сомалийскими руководителями в Найроби, которые придерживаются оппозиционных взглядов, и призвали их проявить дух сотрудничества и выработать позицию, которая бы обеспечила участие всех сомалийских руководителей в Консультативном совещании.
Likewise, the legal basis for certain counter-proliferation measures deserves a deeper assessment, as in the case of search and seizure of illicit materials from ships on the high seas. Аналогичным образом, правовая основа для некоторых мер по борьбе с распространением заслуживает более глубокой оценки, равно как и вопрос об обыске и захвате незаконных материалов с судов в открытом море.
Likewise, FARC-EP, and in some cases also ELN, have been responsible for frequent indiscriminate attacks with explosive devices, in total disrespect of civilians' lives and personal safety. Аналогичным образом, КРВС-НА и в некоторых случаях также АНО были ответственны за частые неизбирательные нападения с применением взрывных устройств, при которых было проявлено полное неуважение к жизням и личной безопасности гражданских лиц.
Likewise, lessons learned from the European Union-United Nations transfer of authority for the peacekeeping force in eastern Chad and north-eastern Central African Republic were encapsulated in a jointly authored after-action review. Аналогичным образом, уроки, извлеченные из процесса передачи Европейским союзом ответственности за миротворческие силы в восточной части Чада и северо-восточных районах Центральноафриканской Республики в пользу Организации Объединенных Наций, были изложены в совместно подготовленном разборе результатов выполнения этой задачи.
Likewise, the food and energy crises were a consequence of unsustainability and the precarious nature of inequities in the global supply and distribution of food that were exacerbated by excessive speculation in agricultural commodities by major financial firms. Аналогичным образом, продовольственный и энергетический кризисы стали следствием сложившегося на мировом рынке неустойчивого и опасного по своему характеру неравенства предложения и распределения продовольствия, обострившегося в результате безудержной спекуляции сельскохозяйственным сырьем со стороны ведущих финансовых корпораций.
Likewise, States should develop more specific and disaggregated development indicators so as to tailor their social programmes more precisely and equitably to the needs of particular communities and groups. Аналогичным образом, государства должны разработать систему специальных дезагрегированных показателей развития, при помощи которых можно было бы корректировать социальные программы с целью более четкого и объективного учета потребностей конкретных групп и общин.
Likewise the marriages of widowed without their consent and the marriage in which the girl is given as BAD are considered forced marriage. Аналогичным образом, принудительными браками считаются выдача вдов замуж без их согласия и выдача девушек замуж в соответствии с обычаем «баад».
Likewise, measures are currently being expedited to formulate a draft amendment to the Nationality Act, which will observe the principle of gender equality and accord with objective rules and conditions. Аналогичным образом в настоящее время ускоряется принятие мер, направленных на разработку поправки к Закону о гражданстве, которая обеспечит соблюдение принципа равенства мужчин и женщин и не будет противоречить объективным правилам и условиям.
Likewise, the Food and Agriculture Organization of the United Nations has estimated that 10 million new green jobs could be created by investing in sustainable forest management. Аналогичным образом, по оценке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, инвестиции в устойчивое ведение лесного хозяйства могут позволить создать 10 миллионов новых "зеленых" рабочих мест.
Likewise, OPEC's orientation and programme of work is influenced by its unique membership and mandate which is to promote the interests of large oil exporting countries and, if necessary, to collectively agree on quantitative oil production levels. Аналогичным образом ориентация программы работы ОПЕК находится под воздействием ее уникального членского состава и мандата, который состоит в продвижении интересов стран, являющихся крупными экспортерами нефти, и при необходимости коллективного согласования количественных уровней добычи нефти.
Likewise in all regional states and in several zones and woredas where they have their own official languages, interpretation services are provided to those who do not speak the language used in those localities. Аналогичным образом, во всех региональных штатах и в некоторых административных зонах и воредах, в которых существуют собственные официальные языки, услугами по устному переводу обеспечиваются те лица, которые не говорят на языках этих мест.
Likewise, with funding from the United Nations Development Account, UNEP has been promoting improved water management in Latin America and the Caribbean through the development of water accounting tools. Аналогичным образом, при финансировании Счета развития Организации Объединенных Наций ЮНЕП содействует улучшению практики управления водными ресурсами в Латинской Америке и Карибском бассейне, разрабатывая инструменты учета водных ресурсов.
Likewise, the specific rank of human rights manifests itself in the "inalienability" of those rights that are aimed at the legal protection of everyone's dignity. Аналогичным образом, особое место, отводимое правам человека, проявляется в "неотъемлемости" таких прав, направленных на правовую защиту достоинства каждого человека.
Likewise, in Kayin State where the Hatgyi Dam is planned, increased fighting has led to thousands of new refugees fleeing to Thailand. Аналогичным образом, в административной области Кайин, где планируется строительство плотины Хатгьи, активизация боевых действий привела к перемещению в Таиланд тысяч новых беженцев.
Likewise, since 2008, Singapore has organized the Singapore International Water Week, a global platform that brings together policymakers, industry leaders, experts and practitioners to address challenges, showcase technologies, discover opportunities and celebrate achievements in the water world. Аналогичным образом, начиная с 2008 года, Сингапур проводит Сингапурскую международную неделю воды, глобальную платформу, которая объединяет политиков, лидеров индустрии, экспертов и практиков для рассмотрения проблем, демонстрации технологий, выявления возможностей и акцентирования достижений в области водных ресурсов мира.
Likewise, for our Pacific neighbours, another high risk, climate change, is no abstract threat, confined to thousands of pages of reports and esoteric debate; it is a fundamental question of existence. Аналогичным образом, для наших тихоокеанских соседей другой серьезной опасностью является изменение климата, и это не абстрактная угроза, ограничивающаяся тысячами страниц докладов и эзотерических протоколов; это основополагающий вопрос существования.
Likewise, since the exemptions related to the carriage of goods packed in limited or excepted quantities under 1.1.3.4.2 do not require transport units to display orange-coloured plates, such units are for that reason also not subject to tunnel prohibitions. Аналогичным образом, поскольку изъятия, связанные с перевозкой грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с пунктом 1.1.3.4.2, не требуют размещения табличек оранжевого цвета на транспортных средствах, они не подпадают под действие запретов на проезд через туннели.