| Likewise, the opportunity to consolidate the long-awaited peace in Angola must be fully exploited and necessary support provided for vital rehabilitation and reconstruction activities. | Аналогичным образом, надлежит в полном объеме использовать возможность укрепления долгожданного мира в Анголе и оказать необходимую поддержку жизненно важной деятельности по восстановлению и реконструкции. |
| Likewise, military presence and operations in or near the welfare centres and resettlement sites need to be kept to an absolute minimum. | Аналогичным образом военное присутствие и операции в центрах по социальному обеспечению и местах переселения или поблизости от них необходимо свести до абсолютного минимума. |
| Likewise, the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees (CPA) had orchestrated significant achievements in the repatriation of Vietnamese boat people in Thailand. | Аналогичным образом, Всеобъемлющий план действий в отношении индокитайских беженцев (ВПД) позволил добиться значительного прогресса в деле репатриации вьетнамцев, прибывших в Таиланд по морю. |
| Likewise, it is Ethiopia's fervent hope that our brothers in the Sudan will soon discover the happy medium that brings peace and tranquility. | Аналогичным образом Эфиопия горячо надеется на то, что наши братья в Судане найдут в скором времени то удачное средство, которое принесет мир и спокойствие. |
| Likewise, Albania has supported the peace efforts for the former Yugoslavia and has contributed positively and concretely to those efforts. | Аналогичным образом Албания всегда поддерживала мирные усилия бывшей Югославии и вносила позитивный и конкретный вклад в эти усилия. |
| Likewise, the Committee indicated that it was of the opinion that the function should be carried out by assigning these tasks to existing staff members. | Аналогичным образом Комитет указал, что, по его мнению, выполнение этой функции должно обеспечиваться за счет существующих кадровых ресурсов. |
| Likewise, concern over the potential sale of children for adoption in conflict areas such as the former Yugoslavia and neighbouring States is being raised. | Аналогичным образом, растет обеспокоенность в отношении возможной торговли детьми для усыновления в таких районах конфликта, как бывшая Югославия и соседние с ней государства. |
| Likewise, no public official may conceal, authorize or acquiesce in the commission of any form of torture. | Аналогичным образом, ни одно государственное должностное лицо не может скрывать, разрешать применение пыток в какой-либо форме или давать на них согласие. |
| Likewise, each country should establish appropriate mechanisms to ensure that organizations based in their territory comply with these requirements; | Аналогичным образом, в каждой стране следует создать надлежащие механизмы, обеспечивающие соблюдение этих требований базирующимися на их территории организациями; |
| Likewise, the reports made available to the Expert Meeting were found to be very useful for the majority of the respondents. | Аналогичным образом, доклады, подготовленные для Совещания экспертов, были также охарактеризованы как очень полезные большинством лиц, ответивших на вопросник. |
| Likewise, the implementation and follow-up of the conventions adopted at Rio is gradually taking place through sectoral projects aimed at our priority national environmental concerns. | Аналогичным образом осуществление и контроль за выполнением конвенций, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, постепенно реализуются через секторальные проекты, направленные на решение первоочередных национальных экологических проблем. |
| Likewise, his delegation continued to reject option 1 of article 7 regarding preconditions for crimes against humanity and war crimes. | Аналогичным образом его делегация по-прежнему выступает против варианта 1 статьи 7 относительно предварительных условий для преступлений против человечности и военных преступлений. |
| Likewise, in the dispute between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, some pending issues are yet to be resolved. | Аналогичным образом, в рамках спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией до сих пор остается неурегулированным ряд ждущих своего решения вопросов. |
| Likewise, although women were very active in political parties and community organizations, only a very small percentage of them managed to secure top-level posts. | Аналогичным образом, хотя женщины весьма активно участвуют в деятельности политических партий и общинных организаций, лишь весьма небольшому проценту их удается выдвинуться на руководящие посты. |
| Likewise, Mexico believes that this process should be inclusive and should not simply be limited to a group of countries. | Аналогичным образом, Мексика считает, что этот процесс должен быть всеобъемлющим и не должен ограничиваться лишь одной группой стран. |
| Likewise, a number of country programmes to be submitted for approval to the Executive Board defined their objectives and goals around the five organizational priorities. | Аналогичным образом, они учитывались и при определении задач и целей ряда страновых программ, которые будут представлены на утверждение Исполнительного совета. |
| Likewise, the Council's warning mechanisms and that of the Secretary-General must be activated in order to protect civilian populations. | Аналогичным образом, в целях защиты гражданского населения необходимо задействовать механизмы Совета в области раннего оповещения, а также механизмы Генерального секретаря. |
| Likewise, joint patrols or enforcement activities, such as those envisioned under the proposed MOWCA integrated subregional coast guard network, can also improve implementation and enforcement. | Аналогичным образом, совместное патрулирование или правоприменительные мероприятия, подобные тем, которые предусмотрены в предлагаемой комплексной субрегиональной сети береговой охраны МОЗЦА, также могут способствовать улучшению положения с осуществлением и правоприменительными мерами. |
| Likewise, concessions must be awarded on the basis of competitive bidding, and logging cannot begin until a management plan and environmental assessment is complete. | Аналогичным образом концессии должны выдаваться на основании конкурсных торгов, и лесозаготовительные работы могут начинаться только после утверждения плана лесопользования и подготовки анализа экологического воздействия. |
| Likewise, the Government of Chile emphasizes the need for closer cooperation among countries and between countries and multilateral cooperation agencies. | Аналогичным образом, правительство Чили подчеркивает необходимость более тесного сотрудничества между самими странами и между странами и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества. |
| Likewise, the conduct of States in the modern-day world was strongly influenced, if not conditioned, by common standards imposed by international human rights law. | Аналогичным образом, на поведении государств в сегодняшнем мире в значительной степени сказываются - если не обусловливают его напрямую - общие стандарты, устанавливаемые международным правом прав человека. |
| Likewise, there is growing representation in other important positions, such as legislators, ministers, vice-ministers and directors. | Аналогичным образом растет представленность женщин и на других важных постах, например, постах законодателей, министров, заместителей министров и директоров. |
| Likewise, KFOR and UNMIK are working together in the Pristina region on a project designed to improve conditions for minority communities in the area. | Аналогичным образом СДК и МООНВАК совместно осуществляют в районе Приштины проект, призванный улучшить положение общин меньшинств в этом районе. |
| Likewise, a 10% accuracy in national total emissions is needed; | Аналогичным образом требуется обеспечить точность определения совокупного национального объема выбросов в размере 10%; |
| Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. | Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока. |