Preparatory processes for United Nations Development Assistance Frameworks are likewise becoming more inclusive of national stakeholders, including line ministries and civil society, with greater leadership by Governments, thus fostering national ownership. |
Аналогичным образом, процессы подготовки рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития все чаще проводятся с участием национальных заинтересованных сторон, в том числе линейных министерств и гражданского общества, причем повышается руководящая роль правительств и их ответственность за эти процессы. |
Article 39 likewise permits non-Saudis to engage in consultancy work on a temporary basis in accordance with the conditions laid down in that article. |
Аналогичным образом статья 39 разрешает лицам, не являющимся гражданами Саудовской Аравии, работать в качестве юрисконсультов на временной основе в соответствии с условиями, изложенными в этой статье. |
The Inheritance Law provides for all rights of the statutory wife to be likewise accorded all the rights of customary wives. |
Закон о наследовании предусматривает, что все права женщин, вступивших в брак по закону, должны аналогичным образом предоставляться всем женщинам, вступившим в брак в соответствии с нормами обычного права. |
Lack of vocational competence never barred Indians from remaining in their caste, and how well one performs in political office is, likewise, not a criterion for politicians to continue in positions of power. |
Нехватка профессиональной компетентности никогда не запрещала индусам оставаться в своей касте, а успешное выполнение своих обязанностей, аналогичным образом, не являлось критерием для сохранения политиками влиятельных постов. |
Two young anti-fascist activists and students, Timur Kacharava and Alexander Ryukhin, were likewise assassinated on 13 November 2005 and 16 April 2006 respectively. |
Аналогичным образом 13 ноября 2005 года и 16 апреля 2006 года соответственно были убиты два молодых активиста-антифашиста - студенты Тимур Качарава и Александр Рюхин. |
Training, ad hoc and refresher courses for police units to be employed in international crises likewise focus on international humanitarian law. |
Аналогичным образом учебная подготовка, специальные курсы и курсы переподготовки для полицейских подразделений, планируемых к дислоцированию в местах международных конфликтов, также ориентированы на вопросы международного гуманитарного права. |
He was replaced by Judge Arnulfo Arjona who likewise declared himself incompetent to assume jurisdiction, which was similarly rejected by the Plenary Court on 21 January 2000. |
Вместо него был назначен судья Арнульфо Архона, также сделавший заявление о своей некомпетентности рассматривать данное дело, которое было аналогичным образом отклонено судом полного состава 21 января 2000 года. |
It likewise requires banks and other financial institutions to report to the National Securities Commission any unusual or suspicious operations having no apparent legitimate purpose, using the Suspicious Activities Report forms. |
Аналогичным образом, соответствующим субъектам вменяется в обязанность информировать Национальную комиссию по ценным бумагам обо всех необычных или подозрительных операциях, не имеющих очевидной законной цели, в форме доклада о подозрительной деятельности. |
Similarly, if a debtor's rights in assets are limited by a term or a condition, the enforcement against the asset will be likewise limited. |
Аналогичным образом, если права должника в активах ограничены каким - либо условием, ограничивается и реализация таких активов. |
Profit-orientated business groups, representing national and regional sectors, are likewise also actors of growing significance for an international institution such as UNCTAD. |
Аналогичным образом, все большее значение для таких международных учреждений, как ЮНКТАД, приобретают действующие на коммерческой основе группы деловых кругов, представляющие национальные и региональные секторы. |
UNDP, likewise, stated that staff on appointments of limited duration were used only for critical activities related to time-limited issues, and that they were not supposed to replace core staff. |
ПРООН, аналогичным образом, заявила, что персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, используется только для осуществления мероприятий, связанных с чрезвычайными ситуациями и вопросами, решаемыми в течение ограниченного периода времени, и что не предполагается, что он заменит основной персонал. |
Self-employed professional women are likewise paid an allowance, also for a total of five months, this time calculated on the basis of the occupational earnings declared to the income tax authorities during the previous year by the woman concerned. |
Аналогичным образом, для женщин свободных профессий также предусмотрена выплата пособия в течение пяти месяцев, но в данном случае размер пособия исчисляется исходя из размера профессионального дохода, заявленного соответствующим лицом в налоговые органы за прошедший год. |
The Consignment Agreement likewise provided that the claimant became liable to Dianoor for the full price of the goods in case of loss, damage or theft while in the claimant's possession. |
Аналогичным образом, соглашение о консигнации предусматривало ответственность заявителя перед компанией "Дианур" в объеме полной стоимости товаров в случае их утраты, повреждения или кражи в период, когда они находятся у заявителя. |
In paragraph 2, the phrase" nless otherwise agreed or decided" was likewise unnecessary since it was a precaution applicable to all the provisions of chapter II and indeed to the whole of the draft articles. |
Аналогичным образом, в пункте 2 слова "если только не согласовано или не решено иное" были сочтены излишними, поскольку речь идет об общей оговорке, применимой ко всем положениям главы 2 и вообще ко всему проекту статей. |
It did likewise in Afghanistan to combat the brutal and dangerous terrorism of the Taliban and Al Qaeda after the terrible and criminal attacks on the Government and the people of the United States. |
Мы поступили аналогичным образом и в Афганистане в целях борьбы с жестокой и опасной политикой терроризма, осуществляемой режимом «Талибан» и движением «Аль-Каида», после жестоких и преступных нападений на правительство и народ Соединенных Штатов. |
Under agenda items 113, 115, 116 and 117, time will likewise be set aside for dialogues with the special rapporteurs and representatives who will be reporting on their activities. |
Что касается пункта 113 повестки дня, пункта 115 повестки дня, пункта 116 повестки дня и пункта 117 повестки дня, то аналогичным образом будет отведено время для диалогов со специальными докладчиками и представителями, которые будут отчитываться о своей деятельности. |
The General Assembly of the Court selects the President of the Court from among the Court's three most senior vice-presidents and likewise selects the Court's vice-presidents and commissioners, all of whom are appointed by presidential decree. |
Генеральная Ассамблея Суда выбирает Председателя Суда из числа трех самых старших заместителей Председателя и аналогичным образом избирает заместителей Председателя и уполномоченных, из которых все назначаются президентским указом. |
In sub-Saharan Africa, the literacy rate of some indigenous groups is as much as four to five times lower than the national rate; likewise, examples from Australia and New Zealand show indigenous unemployment rates at double and triple that of the non-indigenous population. |
В странах Африки к югу от Сахары уровень грамотности некоторых групп коренного населения в четыре-пять раз ниже, чем национальный показатель; аналогичным образом, в Австралии и Новой Зеландии уровень безработицы среди коренного населения вдвое или втрое выше, чем у некоренного населения. |
Furthermore, wheel-locking is permitted when the vehicle speed is less than 15 km/h; likewise, locking of indirectly controlled wheels is permitted at any speed, but stability and steerability shall not be affected. |
Кроме того, блокировка колес допускается в том случае, если скорость транспортного средства ниже 15 км/ч; аналогичным образом, допускается блокировка косвенно управляемых колес при любой скорости, но устойчивость и управляемость транспортного средства при этом не должны нарушаться. |
It includes the provision of the following services: the use of its helicopters for carrying surveyors to various parts of the boundary; likewise, its MEDIVAC helicopters must be available should medical assistance become necessary. |
Эта роль включает предоставление следующих услуг: использование ее вертолетов для перевозки землемеров на различные участки границы; аналогичным образом должна быть обеспечена возможность использования ее вертолетов медицинской эвакуации в случае, если возникнет необходимость в оказании медицинской помощи. |
Likewise, extradition is denied: |
Аналогичным образом, в выдаче отказывается: |
It often recommended that States parties should ask the United Nations for assistance in preparing their reports; likewise, the Committee should request help from the Division for the Advancement of Women in preparing its sessions and its participation in conferences. |
Комитет зачастую рекомендует государствам-участникам обращаться к Организации Объединенных Наций за содействием в подготовке своих докладов; аналогичным образом Комитету следует обращаться за помощью в Отдел по улучшению положения женщин при подготовке к своим |
Likewise, the World Food Summit called for the implementation of policies to eradicate poverty. |
Аналогичным образом, на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия прозвучал призыв к осуществлению политики по искоренению нищеты. |
Likewise, minor color deviations from the sample are not accepted as a defect. |
Аналогичным образом незначительные отклонения цвета рисунка не считаются дефектом. |
Likewise, States within the ECE region may also be affected by accidents resulting from industrial activities in countries beyond the region. |
Аналогичным образом, государства региона ЕЭК могут ощутить воздействие промышленной деятельности государств, расположенных за его пределами. |