Likewise, it should not be necessary to specify that when the limits per transport unit laid down in 1.1.3.4.2 (3.4.1.4) are exceeded, the restrictions for passage through tunnels shall apply. |
Аналогичным образом, нет необходимости уточнять, что при превышении максимального количества на транспортную единицу, предусмотренного в пункте 1.1.3.4.2 (раздел 3.4.14), действуют ограничения на проезд через туннели. |
Likewise, gun violence in the Sudan focuses attention on the Committee established pursuant to resolution 1591 (2005) concerning the Sudan, which oversees an arms embargo. |
Аналогичным образом, вооруженное насилие в Судане обусловливает повышенное внимание к работе Комитета, учрежденного резолюцией 1591 (2005) по Судану, который осуществляет надзор за эмбарго на поставки оружия. |
Likewise, monetary tightening through an increase in interest rates, in the absence of similar rises in other economies, could attract portfolio flows that would increase inflationary pressures as well as exert upward pressure on nominal exchange rates, thereby dampening recovery prospects for exports. |
Аналогичным образом ужесточение кредитной политики за счет повышения учетных ставок при отсутствии аналогичных повышений в других странах может привлечь потоки портфельных инвестиций, которые увеличат инфляционное давление, а также окажут давление в направлении роста номинальных обменных курсов, тем самым ослабляя перспективы оздоровления экспорта. |
Likewise, 79 per cent of Latin American countries had been invited to take measures to combat violence against women, while the problem had barely been mentioned in other regions. |
Аналогичным образом 79% стран Латинской Америки было предложено принять меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в то время как в других районах эта проблема практически не поднималась. |
Likewise, as the net income component is the difference between the resource rent and the depletion, income will fall at an increasing rate over the life of the asset. |
Аналогичным образом, так как компонент чистого дохода является разницей между рентой за ресурсы и показателем истощения, доход снижается все более быстрыми темпами в течение всего срока использования соответствующего вида активов. |
Likewise, in several cases, judges reportedly refused during court hearings to take action to follow up on complaints of torture and ill-treatment filed by demonstrators and others who had been arrested. |
Аналогичным образом, в ряде случаев во время судебных слушаний судьи, как сообщается, отказывались принимать последующие меры по жалобам о пытках и жестоком обращении, поданным демонстрантами и другими лицами, которые были подвергнуты аресту. |
Likewise, progress made through costly investments can be blown away in a matter of minutes leaving our small vulnerable economy to the mercy of an already tight financial market and the unavailability of grants or concessional loans. |
Аналогичным образом, прогресс, достигнутый благодаря огромным инвестициям, может быть уничтожен в мгновение ока, оставив нашу малую уязвимую экономику на произвол уже и без того достаточно напряженного финансового рынка и в условиях, когда невозможно получить безвозмездные кредиты или займы на льготных условиях. |
Likewise, the new mental health law guaranteed the rights recognized in various international instruments and provided a framework for public policy in this area, with the patient's integration into the community. |
Аналогичным образом новое законодательство о психическом здоровье гарантирует права, признанные в различных международных договорах, и устанавливает рамки для осуществления государственной политики в этой области, предусматривающие интеграцию пациента в общество. |
Likewise, if the General Assembly were to adopt the phased approach towards implementation recommended by the Committee (see para. 10 above), it could, if it deems necessary, add posts in this area at a later stage rather than all at once. |
Аналогичным образом, если Генеральная Ассамблея примет рекомендованный Комитетом поэтапный подход к внедрению системы (см. пункт 10 выше), она сможет, если сочтет это необходимым, создавать дополнительные должности в этой области не все сразу, а постепенно. |
Likewise, the conclusions of the Rabat Conference could contribute significantly to the work of the World Millennium Development Goals summit to be held next year in response to a proposal made by the United Kingdom Prime Minister. |
Аналогичным образом выводы Рабатской конференции могли бы в значительной мере способствовать работе Всемирного саммита по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, который будет проводиться в следующем году в соответствии с предложением премьер-министра Соединенного Королевства. |
Likewise, of the 10 sample projects that required approval by the Budget and Financial Management Service, four (40 per cent) had been started before they were approved. |
Аналогичным образом, из 10 выборочных проектов, требующих утверждения Службой управления бюджетом и финансами, четыре (40 процентов) были начаты до их утверждения. |
Likewise, the NAPA primer provides guidance on NAPA preparation and elaborates how to overcome constraints relating to the NAPA preparation process. |
Аналогичным образом, руководство по НПДА содержит указания по подготовке НПДА и подробно излагает способы преодоления препятствий, связанных с процессом подготовки НПДА. |
Likewise after a defined period - in the case of the United Nations two years - those responsible for a programme should report on their achievements, and be answerable for the results. |
Аналогичным образом после истечения определенного срока, который в случае Организации Объединенных Наций составляет два года, ответственные за осуществление программы должны сообщать о своих достижениях и отчитываться о полученных результатах. |
Likewise, in some States traditional or customary conflict resolution mechanisms, while not necessarily publicly constituted, were entrusted under the law with judicial tasks and article 14 would also apply to them. |
Аналогичным образом, в некоторых государствах основанные на традициях или обычаях механизмы урегулирования конфликтов не всегда являются государственными учреждениями, однако по закону им поручается выполнение судебных функций и к ним также будет применяться статья 14. |
Likewise, the diversity of cultures and historical experiences means that, while general principles can be identified, there is no finished model for improved, growth-enhancing governance and institutions. |
Аналогичным образом, разнообразие культур и исторического опыта означает, что хотя можно выявить общие принципы, не существует готовой модели для улучшения управления и институтов, способствующих экономическому росту. |
Likewise, they have agreed to adopt policies to provide land and socio-economic security to socio-economically backward groups like landless bonded labourers, tillers, herdsmen and other such groups. |
Аналогичным образом, они договорились принять меры по предоставлению земли и обеспечению социально-экономической безопасности для находящихся в отсталом социально-экономическом положении групп, таких, как безземельные закабаленные работники, земледельцы, скотоводы и другие аналогичные группы. |
Likewise, the European Drought Centre, which promotes collaboration and capacity-building between scientists and the user community so as to increase society's preparedness for and resilience to drought, is a regional cooperation model that could be followed. |
Аналогичным образом, Европейский центр по борьбе с засухой, который поощряет сотрудничество между учеными и потребителями потенциала в рамках этих отношений в целях повышения уровня готовности общества к засухам и его защиты, является моделью регионального сотрудничества, которой можно следовать. |
Likewise, in the region of Ucayali, UNFPA has an initiative on adolescent reproductive health, which is being developed in an area where there are populations that belong to Amazonian indigenous populations. |
Аналогичным образом в департаменте Укаяли ЮНФПА занимается осуществлением инициативы в области охраны репродуктивного здоровья подростков, которая была разработана для района проживания общин, принадлежащих к коренному населению бассейна реки Амазонка. |
Likewise, it makes no sense to negotiate an instrument of this kind at the global level if it does not establish effective controls over the transfer of arms that go beyond existing regulations and thus does not create greater transparency. |
Аналогичным образом, не имеет никакого смысла вести переговоры о заключении договора такого рода на всемирном уровне, если в нем не предусмотрен эффективный контроль над передачей оружия, который выходит за рамки существующих правил и, тем самым, не обеспечивает повышенную степень транспарентности. |
Likewise, women first gained the right to vote in Wyoming Territory in 1869, while federal law did not extend that right until 1920. |
Аналогичным образом женщины впервые получили право голоса в Вайоминге в 1869 году, тогда как федеральным законом такое право было введено только в 1920 году. |
Likewise, article 7 and article 60, paragraph 3, of the Organic Act against Organized Crime stipulate the following: |
Аналогичным образом, в статье 7 и пункте 3 статьи 60 Органического закона о борьбе с организованной преступностью предусматривается следующее: |
Likewise efforts have been made to gear higher education and technical training to serve the majority of the population, with consideration given to groups deserving special attention. |
Аналогичным образом, системы высшего образования и профессионально-технической подготовки задумывались с таким расчетом, чтобы охватывать большинство граждан страны, учитывая при этом потребности групп населения, требующих особого внимания. |
Likewise, they reiterated their support for the need to promote the economic, political and cultural rights of the indigenous peoples and their commitment to give special attention to the efforts made at the national and multilateral levels in order to improve their living conditions through civil participation. |
Аналогичным образом, они вновь заявили о своей поддержке необходимости поощрения экономических, политических и культурных прав коренных народов, а также свое обязательство уделять особое внимание усилиям, предпринимаемым на национальном и многостороннем уровнях, в целях улучшения условий их жизни путем гражданского участия. |
Likewise, both individual and collective rights were applicable since special groups of people, such as refugees, minorities and indigenous peoples might be made more vulnerable in the case of disasters. |
Аналогичным образом значение имеют как индивидуальные, так и коллективные права, поскольку особые группы лиц, такие, как беженцы, меньшинства и коренные народы, могут оказываться более уязвимыми в случае бедствий. |
Likewise, a project for the establishment of a chemical substances unit in the Secretariat of the Environment and Natural Resources would help strengthen the institutional framework that was needed to apply the national plan for implementation of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants effectively. |
Аналогичным образом, проект создания отдела химических веществ в секретариате министерства по охране окружающей среды и природным ресурсам поможет укрепить институциональную основу государства, которая необходима для воплощения в жизнь национального плана эффективного выполнения положений Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |