| The International Covenant on Civil and Political Rights likewise prohibits, in article 20, any propaganda for war. | Аналогичным образом в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещается любая пропаганда войны. | 
| The Philippines shall likewise be more active in implementing the relevant concluding observations and recommendations of these bodies. | Аналогичным образом Филиппины будут играть более активную роль в осуществлении соответствующих заключительных замечаний и рекомендаций этих органов. | 
| The International Covenant on Civil and Political Rights of 1966 likewise distinguishes between individual and inter-State communications. | Аналогичным образом в Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года проводится различие между индивидуальными и межгосударственными сообщениями. | 
| The European Union wished to encourage other delegations to vote likewise. | Европейский союз хотел бы призвать другие делегации проголосовать аналогичным образом. | 
| We likewise congratulate Ambassador Razali Ismail, President of the previous session. | Аналогичным образом мы поздравляем посла Разали Исмаила, Председателя предыдущей сессии. | 
| A memorandum was likewise signed on the normalization of relations between the authorities of the Republic of Moldova and the Transdnestrian region. | Аналогичным образом, был подписан меморандум о нормализации отношений между властями Республики Молдовы и региона Приднестровья. | 
| More farmland would likewise be identified and put into production. | Аналогичным образом будут выделены и использованы для сельскохозяйственного производства дополнительные земельные площади. | 
| Funds will likewise be earmarked for the activities of immigrants' associations and projects. | Аналогичным образом, из бюджета будут ассигнованы средства на деятельность ассоциаций иммигрантов и на реализацию их проектов. | 
| The behaviour of municipal social welfare and health-care authorities has likewise produced a few complaints. | Аналогичным образом несколько жалоб поступили в связи с поведением сотрудников муниципальных служб социального обеспечения и здравоохранения. | 
| Abuses by the opposition group, the Liberation Tigers of Tamil Eelam, have been likewise documented. | Аналогичным образом документально подтверждены нарушения, совершенные оппозиционной группировкой "Тигры освобождения Тамил-Илама". | 
| Limitations on the import of literary works from foreign countries were likewise a cause for concern. | Ограничения на импорт литературных материалов из других стран аналогичным образом является причиной для беспокойства. | 
| We likewise observe a development in the peace process. | Аналогичным образом мы наблюдаем развитие мирного процесса. | 
| The existence of "mobile" concepts and the emergence of standards generally accepted by the international community should likewise be taken into account. | Аналогичным образом, следует принять во внимание существование «мобильных концепций» и возникновение общепризнанных международным сообществом стандартов. | 
| Finally, value added tax, as applied to these two adjustments, should likewise be disallowed. | Наконец, необходимо аналогичным образом вычесть налог на добавленную стоимость применительно к этим двум коррективам. | 
| The Security Council, likewise, in its resolution 1366 looked forward to further consideration of the report by the Economic and Social Council. | Совет Безопасности аналогичным образом, как указано в его резолюции 1366, ожидает дальнейшего рассмотрения доклада Экономическим и Социальным Советом. | 
| Crimes against women committed in the name of honour, where reported, must likewise be criminalized and speedily prosecuted. | Аналогичным образом на основании поступающих сообщений необходимо признавать противоправными преступления против женщин, совершаемые в защиту чести, и незамедлительно возбуждать судебные дела. | 
| Poles and other Slavs, Soviet prisoners of war, and mentally or physically handicapped people were likewise massacred in cold blood. | Аналогичным образом хладнокровно умерщвлялись поляки и другие славяне, советские военнопленные, а также люди с умственными и физическими недостатками. | 
| The Constitution likewise recognizes the right to receive timely, truthful, impartial and uncensored information. | Аналогичным образом признается право на получение подлинной, актуальной, беспристрастной и не подлежащей цензуре информации. | 
| Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. | Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. | 
| Civil servants are likewise insured by the government. | Аналогичным образом, страхование государственных служащих осуществляет правительство. | 
| There was likewise a need to go beyond the usual negotiating rituals and rediscover the spirit of Rio in 1992. | Аналогичным образом, необходимо выйти за рамки обычных переговорных стереотипов и вернуться к духу Рио-де-Жанейрской конференции 1992 года. | 
| The solution was likewise not to be found by seeking more efficient technologies in order to continue growing. | Аналогичным образом, решением не является поиск более эффективных технологий в целях дальнейшего роста. | 
| Police detention cells in the capital had likewise been renovated. | Аналогичным образом были отремонтированы камеры в полицейских участках столицы. | 
| It shall therefore be applied likewise. | Поэтому оно должно применяться аналогичным образом. | 
| Other possible sources should likewise be explored, including non-traditional ones. | Аналогичным образом можно также попытаться выявить другие возможные источники, в том числе нетрадиционные. |