Likewise, UNDESA has a programme on renewable energies oriented to projects in developing countries and rural areas. |
Аналогичным образом ДЭСВ ООН осуществляет программу в области возобновляемых источников энергии, ориентированную на проекты в развивающихся странах и сельских районах. |
Likewise, a proposal to establish a finance committee for reviewing the budget of the Tribunal was also deferred to the eleventh meeting. |
Аналогичным образом, рассмотрение предложения о создании финансового комитета для проведения обзора бюджета Трибунала также перенесено на одиннадцатое совещание. |
Likewise, the monitoring and management of enforcement of sentences generates a lot of administrative work. |
Аналогичным образом, обеспечение и мониторинг исполнения приговоров связан с большим объемом административной работы. |
Likewise, the Government's priority of restructuring the armed forces as part of the democratization process must be supported. |
Аналогичным образом, необходимо поддерживать приоритетное внимание правительства в области перестройки вооруженных сил в рамках процесса демократизации. |
Likewise, the Rome Statute of the International Criminal Court authorizes restitution as a remedy for violations occurring under its jurisdiction. |
Аналогичным образом Римским статутом Международного уголовного суда допускается реституция как средство правовой защиты за нарушения, подпадающие под его юрисдикцию. |
Likewise, if the violations occur after he has obtained a licence, it may, in serious cases, be recalled. |
Аналогичным образом, если нарушения имели место после получения лицензии, она в серьезных случаях может быть отозвана. |
Likewise, the Sub-Commission attempted to define its work on the protection of minorities. |
Аналогичным образом, Подкомиссия попыталась дать определение своей работы по защите меньшинств. |
Likewise, the reference to a "reasonable time" was considered too vague. |
Аналогичным образом, слишком расплывчатой была признана ссылка на "разумные сроки". |
Likewise, we welcome the remarkable and resolute work of the International Police Task Force. |
Аналогичным образом мы хотели бы приветствовать существенные и решительные действия Специальных международных полицейских сил. |
Likewise, the Mitchell report offered some practical recommendations for a return to the peace negotiations. |
Аналогичным образом в докладе Митчелла также предлагаются некоторые практические рекомендации, касающиеся возобновления мирных переговоров. |
Likewise, we welcome the willingness of civil society and the churches to participate in the peace process. |
Аналогичным образом, мы приветствуем готовность гражданского общества и церкви принять участие в мирном процессе. |
Likewise, the calendar of meetings will be prepared with a view to not holding simultaneous meetings of subsidiary bodies. |
Аналогичным образом расписание заседаний будет готовиться таким образом, чтобы не проводить одновременно заседания вспомогательных органов. |
Likewise, the Non-Aligned Movement has every right to express its deep concern over this situation. |
Аналогичным образом Движение неприсоединившихся стран имеет все основания выразить свою глубокую озабоченность по поводу сложившейся ситуации. |
Likewise, many key AFS staff and volunteer leaders have close associations with the United Nations. |
Аналогичным образом многие ключевые сотрудники АСМ и руководители подразделений добровольцев имеют тесные контакты с Организацией Объединенных Наций. |
Likewise, the Special Rapporteur is seriously concerned about threats against UNICEF personnel and activities. |
Аналогичным образом Специальный докладчик серьезно обеспокоен угрозами в адрес сотрудников ЮНИСЕФ, связанными с осуществляемой ими деятельностью. |
Likewise, the European Judicial Network is preparing requests for judicial cooperation and guidelines for the relevant authorities. |
Аналогичным образом в рамках Европейской сети судебных орга-нов готовятся запросы о сотрудничестве в право-охранительной области и руководящие принципы для соответствующих органов. |
Likewise, the share of Asia's exports to Africa has now risen to about 18 per cent per year. |
Аналогичным образом, доля азиатского экспорта в Африку теперь возросла примерно до 18 процентов в год. |
Likewise, the public is most often unaware of the information on technology that is freely available. |
Аналогичным образом, общественность чаще всего не располагает информацией о технологии, которая имеется в свободном доступе в частном секторе. |
Likewise, we enthusiastically welcome the International UNESCO Conference on cultural policy as a global task. |
Аналогичным образом, мы приветствуем Международную конференцию ЮНЕСКО по культурной политике как глобальной задачи. |
Likewise, securing sufficient financing for development for the region was essential. |
Аналогичным образом обеспечение достаточного финансирования имеет важное значение для развития региона. |
Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. |
Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. |
Likewise, sanctions must be constantly reviewed to ascertain whether or not they are effective in maintaining peace and security. |
Аналогичным образом необходимо постоянно проводить обзор санкций на предмет того, являются ли они эффективными для поддержания мира и безопасности. |
Likewise, the social services provide information and guidance for people in difficulty who need accommodation. |
Аналогичным образом система социального содействия информирует и ориентирует лиц, которые находятся в трудном положении и занимаются поиском жилья. |
Likewise, all developing countries should be accorded adequate policy space and special preferential treatment. |
Аналогичным образом, надлежащие возможности для политического маневра и особый льготный режим должны быть обеспечены всем развивающимся странам. |
Likewise the views of Governments on the proposal, as expressed in the Sixth Committee in 1999, were mixed. |
Аналогичным образом, реакция правительств на это предложение, выраженная в Шестом комитете в 1999 году, была смешанной. |