Likewise, in Eritrea, a presidential decree provided for loss of civil rights for Jehovah's Witnesses because of their refusal to perform military service. |
Также сообщается, что аналогичным образом в Эритрее постановление президента предусматривает лишение Свидетелей Иеговы гражданских прав в случае отказа от прохождения военной службы. |
Likewise, in the Republic of Korea, both buyers and suppliers have played major roles in extending help to SMEs in the area of technological innovation. |
Аналогичным образом в Республике Корея покупатели и поставщики играют важную роль в оказании помощи МСП в области технологических новшеств. |
Likewise, the development and growth of industrial districts in developing countries have been largely due to local initiatives, including those of local business associations. |
Аналогичным образом развитие и рост промышленных районов в развивающихся странах также в значительной степени является результатом местных инициатив, включая инициативы местных коммерческих ассоциаций. |
Likewise, the activities carried out in Chechnya have contributed considerably to creating a basis for peace and a lasting political solution. |
Аналогичным образом усилия, предпринимавшиеся в Чечне, в значительной мере способствовали созданию основы для достижения мира и прочного политического урегулирования. |
Likewise, the linkage was viewed as creating an elaborate and complex system, that would rely on the willingness of States to submit to such an arrangement. |
Аналогичным образом такая увязка рассматривается как создающая замысловатую и сложную систему, которая будет зависеть от желания государств согласиться на использование такой процедуры. |
Likewise, on his own proposal, it had been agreed that no reason should be given in the event of an expert's rejection. |
Аналогичным образом, по его собственному предложению было согласовано, что отвод эксперта производится без указания причин. |
Likewise, since many core development issues could be addressed successfully only through multilateral action, it was imperative for multilateral cooperation to be revitalized. |
Аналогичным образом, так как многие важнейшие вопросы развития можно успешно урегулировать лишь на основе многосторонних действий, важно оживить многостороннее сотрудничество. |
Likewise, the need for international coordination and cooperation highlighted by the Commission on Sustainable Development reflect well the goals and objectives of the Convention. |
Аналогичным образом, необходимость международной координации и сотрудничества, на которую указала Комиссия по устойчивому развитию, эффективно отражает цели и задачи Конвенции. |
Likewise, in the last sentence of paragraph 76, the accepted meaning of the term "country" was unclear. |
Аналогичным образом, в последнем предложении пункта 76 значение термина "страна" точно не ясно. |
Likewise, the secondment of staff to the Coordinator's Office from relevant parts of the United Nations system in order to ensure unified approaches to crisis management deserves our full support. |
Аналогичным образом нашей полной поддержки заслуживает прикомандирование сотрудников к Управлению Координатора из соответствующих структур системы Организации Объединенных Наций для обеспечения единства подходов к управлению в условиях кризисов. |
Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Аналогичным образом мы считаем настоятельно необходимым преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве. |
Likewise, the importance of international cooperation, protection and assistance against the use or the threat of use of weapons of mass destruction must be emphasized. |
Аналогичным образом, надо подчеркнуть значение международного сотрудничества, защиты и помощи в борьбе с применением или угрозой применения оружия массового уничтожения. |
Likewise, despite great efforts by various Chairmen, including Ecuador, the Conference on Disarmament has not succeeded in agreeing on a programme of work during recent sessions. |
Аналогичным образом, несмотря на серьезные усилия различных председателей, включая Эквадор, Комиссии по разоружению не удается на протяжении нескольких последних сессий согласовать свою программу работы. |
Likewise, the level of investment in children and adolescents would indicate the prospects for success in sustainable development, poverty reduction and the strengthening of democratic institutions. |
Аналогичным образом, объем инвестиций в развитие детей и подростков будет свидетельствовать о перспективах успешного осуществления устойчивого развития, ликвидации нищеты и укрепления демократических институтов. |
Likewise, we enthusiastically welcome the International UNESCO Conference on cultural policy as a global task. Madagascar is one of the African countries that celebrated the Year of Dialogue among Civilizations. |
Аналогичным образом, мы приветствуем Международную конференцию ЮНЕСКО по культурной политике как глобальной задачи. Мадагаскар является одной из африканских стран, которые отметили Год диалога между цивилизациями. |
Likewise, the international community should not wait for the conclusion of a transition process to support autonomous and independent projects that could contribute to the activation of civil society. |
Аналогичным образом, международное сообщество не должно ожидать окончания переходного периода, а должно помочь осуществлению автономных и независимых проектов, могущих способствовать активизации деятельности гражданского общества. |
Likewise the role of compensation was articulated by the Permanent Court in the following terms: |
Аналогичным образом роль компенсации представлена в следующей выдержке из решения Постоянной палаты: |
Likewise, the market and market mechanisms take no account of the interests of the poor, nor do they satisfy the need for environmental renewal. |
Аналогичным образом, рынок и рыночные механизмы не учитывают интересов бедноты и необходимость восстановления окружающей среды. |
Likewise, those same parties are under obligation to guarantee safe and unhampered access to humanitarian aid to civilians and all victims of armed conflict. |
Аналогичным образом те же участники обязаны гарантировать безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи гражданского населения и всех жертв вооруженного конфликта. |
Likewise, other labour-law relationships, i.e. relationships established by appointment or election, cannot be created without the person's consent. |
Аналогичным образом без согласия заинтересованного лица не могут возникать и другие аспекты трудовых отношений, являющиеся результатом назначения или избрания. |
Likewise, the total gross enrolment ratio has increased from 26.2 per cent to 45.8 per cent during the period under consideration. |
Аналогичным образом общая доля учащихся возросла с 22,6 процента до 45 процентов за рассматриваемый период. |
Likewise, a number of specific treaty obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are generally considered to require immediate implementation irrespective of the level of resources available to a State. |
Аналогичным образом, ряд конкретных договорных обязательств по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах в целом рассматриваются как требующие непосредственного осуществления независимо от объема имеющихся у государства ресурсов. |
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. |
Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры. |
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. |
Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии. |
Likewise, nuclear-weapon States have a corresponding obligation to provide such assurances to non-nuclear-weapon States, but only to those in compliance with the NPT provisions. |
Аналогичным образом ядерные государства имеют соответствующее обязательство предоставить такие гарантии неядерным государствам, но только тем, кто соблюдает положения ДНЯО. |