Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, in Eritrea, a presidential decree provided for loss of civil rights for Jehovah's Witnesses because of their refusal to perform military service. Также сообщается, что аналогичным образом в Эритрее постановление президента предусматривает лишение Свидетелей Иеговы гражданских прав в случае отказа от прохождения военной службы.
Likewise, in the Republic of Korea, both buyers and suppliers have played major roles in extending help to SMEs in the area of technological innovation. Аналогичным образом в Республике Корея покупатели и поставщики играют важную роль в оказании помощи МСП в области технологических новшеств.
Likewise, the development and growth of industrial districts in developing countries have been largely due to local initiatives, including those of local business associations. Аналогичным образом развитие и рост промышленных районов в развивающихся странах также в значительной степени является результатом местных инициатив, включая инициативы местных коммерческих ассоциаций.
Likewise, the activities carried out in Chechnya have contributed considerably to creating a basis for peace and a lasting political solution. Аналогичным образом усилия, предпринимавшиеся в Чечне, в значительной мере способствовали созданию основы для достижения мира и прочного политического урегулирования.
Likewise, the linkage was viewed as creating an elaborate and complex system, that would rely on the willingness of States to submit to such an arrangement. Аналогичным образом такая увязка рассматривается как создающая замысловатую и сложную систему, которая будет зависеть от желания государств согласиться на использование такой процедуры.
Likewise, on his own proposal, it had been agreed that no reason should be given in the event of an expert's rejection. Аналогичным образом, по его собственному предложению было согласовано, что отвод эксперта производится без указания причин.
Likewise, since many core development issues could be addressed successfully only through multilateral action, it was imperative for multilateral cooperation to be revitalized. Аналогичным образом, так как многие важнейшие вопросы развития можно успешно урегулировать лишь на основе многосторонних действий, важно оживить многостороннее сотрудничество.
Likewise, the need for international coordination and cooperation highlighted by the Commission on Sustainable Development reflect well the goals and objectives of the Convention. Аналогичным образом, необходимость международной координации и сотрудничества, на которую указала Комиссия по устойчивому развитию, эффективно отражает цели и задачи Конвенции.
Likewise, in the last sentence of paragraph 76, the accepted meaning of the term "country" was unclear. Аналогичным образом, в последнем предложении пункта 76 значение термина "страна" точно не ясно.
Likewise, the secondment of staff to the Coordinator's Office from relevant parts of the United Nations system in order to ensure unified approaches to crisis management deserves our full support. Аналогичным образом нашей полной поддержки заслуживает прикомандирование сотрудников к Управлению Координатора из соответствующих структур системы Организации Объединенных Наций для обеспечения единства подходов к управлению в условиях кризисов.
Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. Аналогичным образом мы считаем настоятельно необходимым преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве.
Likewise, the importance of international cooperation, protection and assistance against the use or the threat of use of weapons of mass destruction must be emphasized. Аналогичным образом, надо подчеркнуть значение международного сотрудничества, защиты и помощи в борьбе с применением или угрозой применения оружия массового уничтожения.
Likewise, despite great efforts by various Chairmen, including Ecuador, the Conference on Disarmament has not succeeded in agreeing on a programme of work during recent sessions. Аналогичным образом, несмотря на серьезные усилия различных председателей, включая Эквадор, Комиссии по разоружению не удается на протяжении нескольких последних сессий согласовать свою программу работы.
Likewise, the level of investment in children and adolescents would indicate the prospects for success in sustainable development, poverty reduction and the strengthening of democratic institutions. Аналогичным образом, объем инвестиций в развитие детей и подростков будет свидетельствовать о перспективах успешного осуществления устойчивого развития, ликвидации нищеты и укрепления демократических институтов.
Likewise, we enthusiastically welcome the International UNESCO Conference on cultural policy as a global task. Madagascar is one of the African countries that celebrated the Year of Dialogue among Civilizations. Аналогичным образом, мы приветствуем Международную конференцию ЮНЕСКО по культурной политике как глобальной задачи. Мадагаскар является одной из африканских стран, которые отметили Год диалога между цивилизациями.
Likewise, the international community should not wait for the conclusion of a transition process to support autonomous and independent projects that could contribute to the activation of civil society. Аналогичным образом, международное сообщество не должно ожидать окончания переходного периода, а должно помочь осуществлению автономных и независимых проектов, могущих способствовать активизации деятельности гражданского общества.
Likewise the role of compensation was articulated by the Permanent Court in the following terms: Аналогичным образом роль компенсации представлена в следующей выдержке из решения Постоянной палаты:
Likewise, the market and market mechanisms take no account of the interests of the poor, nor do they satisfy the need for environmental renewal. Аналогичным образом, рынок и рыночные механизмы не учитывают интересов бедноты и необходимость восстановления окружающей среды.
Likewise, those same parties are under obligation to guarantee safe and unhampered access to humanitarian aid to civilians and all victims of armed conflict. Аналогичным образом те же участники обязаны гарантировать безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи гражданского населения и всех жертв вооруженного конфликта.
Likewise, other labour-law relationships, i.e. relationships established by appointment or election, cannot be created without the person's consent. Аналогичным образом без согласия заинтересованного лица не могут возникать и другие аспекты трудовых отношений, являющиеся результатом назначения или избрания.
Likewise, the total gross enrolment ratio has increased from 26.2 per cent to 45.8 per cent during the period under consideration. Аналогичным образом общая доля учащихся возросла с 22,6 процента до 45 процентов за рассматриваемый период.
Likewise, a number of specific treaty obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are generally considered to require immediate implementation irrespective of the level of resources available to a State. Аналогичным образом, ряд конкретных договорных обязательств по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах в целом рассматриваются как требующие непосредственного осуществления независимо от объема имеющихся у государства ресурсов.
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры.
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии.
Likewise, nuclear-weapon States have a corresponding obligation to provide such assurances to non-nuclear-weapon States, but only to those in compliance with the NPT provisions. Аналогичным образом ядерные государства имеют соответствующее обязательство предоставить такие гарантии неядерным государствам, но только тем, кто соблюдает положения ДНЯО.