Likewise, the working group on systemic issues relating to NPMs has concluded its work and its recommendations for improved procedures concerning practical engagement with NPMs will be trialled, with a view to their being refined prior to being made public. |
Аналогичным образом завершила свою деятельность рабочая группа по системным вопросам, касающимся НПМ, и ее рекомендации в отношении улучшения процедур практического взаимодействия с НПМ будут опробованы с целью их совершенствования до предания гласности. |
Likewise, the development of action plans to reduce and ultimately eliminate the production and/or use of PFOS, its salts and PFOSF needs to be prior informed through the inventory process in the frame of the NIP. |
Аналогичным образом, разработка планов действий по сокращению и в конечном итоге прекращению производства и/или использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ должна получить предварительное обоснование через осуществление учета в рамках НПВ. |
Likewise, ECA has channelled its financial contribution to the formulation of the South Sudan Development Initiative through the Juba office of UNDP, which will be administering the funds. |
Аналогичным образом, ЭКА направила свой взнос на цели разработки Плана развития Южного Судана через отделение ПРООН в Джубе, которое будет управлять финансовыми средствами. |
Likewise, attention should be given to analysing and monitoring how subsidies of developed countries have historically affected and continue to undermine the development of productive capacities in the agricultural sector of developing countries. |
Аналогичным образом следует уделять внимание анализу и отслеживанию того, как субсидии развитых стран исторически сказывались на развитии производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран и продолжают подрывать его. |
Likewise, the international community must promote the rights of people of African descent, achieving full respect for their culture, identity and history in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. |
Аналогичным образом, международное сообщество должно поощрять права человека лиц африканского происхождения, добиваясь полного уважения их культуры, самобытности и истории в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Likewise, the Supreme Court has issued a directive requiring the Government to formulate appropriate legislation and conduct the necessary inquiries and investigations into cases of disappearances through the commissions created on the basis of that legislation. |
Аналогичным образом Верховный суд издал постановление, требующее от правительства разработать соответствующие законы и провести необходимые дознания и расследования по случаям исчезновения людей силами комиссий, созданных на основе таких законов. |
Likewise, there is no concrete information suggesting that the family of her former husband would subject her to treatment in breach of article 7 of the Covenant. |
Аналогичным образом, не имеется никакой конкретной информации, позволяющей предположить, что родственники ее бывшего мужа подвергнут ее обращению, нарушающему статью 7 Пакта. |
Likewise, humanitarian workers, including UNHCR national and international staff, continue to be required to work not only in complex environments, but also in increasingly hazardous settings. |
Аналогичным образом, гуманитарные работники, включая национальных и международных сотрудников УВКБ, по-прежнему вынуждены работать не только в сложных, но и во все более опасных условиях. |
Likewise, in strictly judicial terms, it is fully accepted that, for public officials or civil servants, obeying the orders of a superior can never constitute a justification or an excuse. |
Аналогичным образом строго в плане судебной практики окончательно определено, что исполнение приказов вышестоящих начальников не может являться для гражданских сотрудников или должностных лиц обстоятельством, исключающим виновность. |
Likewise, we also feel it necessary that these efforts be supported by decisive and robust action in order to deal with those that benefit directly from the industry of war and facilitate arms trafficking. |
Аналогичным образом, мы считаем также необходимым, чтобы эти усилия подкреплялись решительными и энергичными действиями по борьбе с теми, кто напрямую наживается на войне и способствует обороту оружия. |
Likewise Latvia has adopted measures necessary for the prevention of discrimination against women in political and public life, there are no restrictions on active and passive voting rights based on the gender of the person. |
Аналогичным образом Латвия приняла необходимые меры по предупреждению дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни; какие-либо ограничения активного и пассивного избирательного права по признаку пола отсутствуют. |
Likewise, according to the information provided by the CSD, the average gross monthly wage of women is lower than the remuneration of men in all professions (see the table). |
Аналогичным образом согласно информации, представленной ЦСУ, средний размер валового месячного оклада женщин меньше вознаграждения, получаемого мужчинами всех профессий (см. таблицу). |
Likewise the benefit is not paid for the period of inability to work that exceeds 78 weeks in the course of three years if inability to work recurs at certain intervals. |
Аналогичным образом пособие не выплачивается за период нетрудоспособности, который превышает 78 недель в течение трех лет, если нетрудоспособность возобновляется с определенной периодичностью. |
Likewise, we call for the lifting of barriers to exports, so as to allow our economies to break free of their marginalization in this era of globalization. |
Аналогичным образом мы призываем к устранению барьеров на пути экспортных товаров, с тем чтобы позволить нашим экономикам выйти из изоляции в эту эру глобализации. |
Likewise, the system for consolidating and centralizing information and its dissemination did not contribute to the establishment of mechanisms to verify the information from initial assessments. |
Аналогичным образом система обобщения и централизованного сбора информации и ее распространения не способствовала созданию механизмов по проверке информации, поступавшей по результатам первоначальных оценок. |
Likewise, the requirement that all correspondence with the State be conducted in Estonian did not violate the Constitution because there were provisions which allowed for flexibility and discretion in accepting and translating documents. |
Аналогичным образом, требование вести всю переписку с государственными органами на эстонском языке не нарушает Конституции, поскольку существуют предписания, позволяющие проявлять гибкость при приеме и переводе документов. |
Likewise, in the second sentence of the recommendation part, the words "or non-citizens" should be inserted following the words "belonging to minorities". |
Аналогичным образом во втором предложении рекомендательной части после слов "принадлежащих к национальным меньшинствам" следует включить слова "или неграждане". |
Likewise census managers can provide the enumerator, via the hand held devise, with updates on forms received and which households need to be followed-up. |
Аналогичным образом администраторы могут через переносное устройство сообщать счетчику обновленную информацию о полученных переписных листах и о том, какие домашние хозяйства требуют повторного посещения. |
Likewise, what were its views on the relevance of the Committee's decisions, in particular with regard to the Optional Protocol? |
Аналогичным образом, насколько важными являются для него решения Комитета, в особенности связанные с Факультативным протоколом? |
Likewise, no appropriation should be made for the Peacebuilding Commission or the Human Rights Council, since the details of their establishment had not yet been worked out. |
Аналогичным образом, не следует выделять никаких ассигнований для Комиссии по миростроительству или Совета по правам человека, поскольку детали их создания еще не согласованы. |
Likewise, a quota system could be introduced to increase women's participation in the House of Assembly, in accordance with the recommendation made in paragraph 7.27 of the report. |
Аналогичным образом, может быть введена система квот для увеличения числа женщин в Палате собрания, согласно рекомендациям, содержащимся в пункте 7.27 доклада. |
Likewise, the mandate of the ad hoc committee should include discussion of active and passive corruption in the private sector, as well as other offences connected to corruption. |
Аналогичным образом мандат специального комитета должен охватывать обсуждение активной и пассивной коррупции в частном секторе, равно как и других преступлений, связанных с коррупцией. |
Likewise, with a view to facilitating the restoration of peace, the Arusha Peace Accord should be given every chance to be fully implemented. |
Аналогичным образом, для того, чтобы способствовать восстановлению мира, необходимо всячески способствовать полному осуществлению Арушского мирного соглашения. |
Likewise, the capacity to take advantage of potential growth opportunities arising within integration groupings, or from spill-over effects of enhanced growth, differs widely among developing countries, depending on the composition of their exports. |
Аналогичным образом возможности использования потенциальных факторов роста, возникающих в рамках интеграционных группировок, или побочного эффекта ускоренного роста во многом отличаются между развивающимися странами в зависимости от структуры их экспорта. |
Likewise, there did not seem to have been any attempts made by the prosecution, for example by using ballistic evidence, to attribute to the accused the shots which caused deaths or wounds. |
Аналогичным образом представляется, что обвинение не предприняло никаких попыток, например проведение баллистической экспертизы, приписать этим обвиняемым те выстрелы, которые вызвали смерть или ранения. |