Likewise, while acknowledging the role played by South-South cooperation in the development of programmes to improve sustainable development, CELAC believed that it was not a substitute for North-South cooperation. |
Аналогичным образом, признавая роль сотрудничества в рамках Юг-Юг в осуществлении программ, способствующих достижению устойчивого развития, СЕЛАК считает, что такое сотрудничество не должно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
Likewise, the participation of IDW in decision-making processes has increased in some countries, including through the development of strong associations of IDW, for example in Colombia and the Philippines. |
Аналогичным образом в некоторых странах удалось расширить участие ВПЖ в процессах принятия решений, в том числе за счет развития авторитетных ассоциаций ВПЖ, как, например, в случае Колумбии и Филиппин. |
"Likewise, it imposes a blanket prohibition on making or letting children engage in an activity that may adversely affect their educational, intellectual or social development, threaten their physical, psychological or moral development or be prejudicial to any aspect of their well-being". |
Аналогичным образом "запрещается в любом случае заставлять или позволять детям заниматься такой деятельностью, которая может оказать неблагоприятное влияние на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, поставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или нанести ущерб какому-либо аспекту его благополучия". |
Likewise, the committee for the preparation of the CEDAW report comprises representatives from women's organizations in every field and the Committee for CERD held meetings with ethnic groups across the country. |
Аналогичным образом Комитет по подготовке доклада по КЛДЖ состоял из представителей женских организаций из каждого сектора, а Комитет по МКЛРД проводил совещания с этническими группами по всей стране. |
Likewise, members of the evaluation team must have had no direct responsibilities for the intervention being evaluated, nor expect such responsibilities in the near future. |
Аналогичным образом, члены группы по оценке не должны нести непосредственную ответственность за оцениваемые мероприятия и такая ответственность не должна возлагаться на них в ближайшем будущем. |
Likewise, the experience of our members in those countries highlights the inability of the Millennium Development Goals to serve the needs to immigrant communities, who account for a vulnerable, exploited and violently abused population in those countries. |
Аналогичным образом, опыт членов нашей организации в этих странах свидетельствует о том, что Цели развития тысячелетия не отражают потребности иммигрантских общин, составляющих уязвимую, эксплуатируемую и подвергающуюся жестокому насилию часть населения этих стран. |
Likewise, the Humanitarian Assistance Corps of the Guatemalan Army has been trained to manage radiation emergencies to improve capacity to respond to radiation and nuclear emergencies and to improve control over the transport and illegal trafficking of radioactive sources and material. |
Аналогичным образом организуется подготовка по действиям в чрезвычайных радиологических ситуациях для персонала корпуса гуманитарной помощи вооруженных сил Гватемалы на предмет укрепления потенциала реагирования на радиологическую или ядерную чрезвычайную ситуацию и улучшения контроля над перевозкой и незаконным оборотом радиоактивных источников и материалов. |
Likewise, net enrollment rate in primary level has increased to 86.3 percent (in 2013/14) compared to 70 percent (in 2011). |
Аналогичным образом, чистый коэффициент охвата в начальных школах увеличился с 70% в 2011 году до 86, 3% в 2013/14 году. |
Likewise, the current regulation on the assessment of environmental impact - in force since December 2013 - also incorporated special provisions for consultation when an investment project had an impact on indigenous peoples, rather than on the environment. |
Аналогичным образом ныне действующее положение об оценке воздействия на окружающую среду, которое вступило в силу с декабря 2013 года, также включает в себя особые положения в отношении консультаций в случае, если инвестиционный проект оказывает воздействие не только на окружающую среду, но и на коренные народы. |
Likewise, with regard to university studies, even though women are a majority in all branches, they continue to be less present in branches such as engineering and architecture (technical studies). |
Аналогичным образом, несмотря на то что женщины составляют большинство на всех отделениях в сфере университетского обучения, они меньше представлены в таких областях, как инженерное дело и архитектура (техническое обучение). |
Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. |
Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
Likewise, in the insurance industry, mergers need the approval of the Insurance Commissioner as well as the Monopolies and Prices Commissioner, both of whom give their advice to the Minister. |
Аналогичным образом, в секторе страхования для осуществления слияний необходимо разрешение комиссара по вопросам страхования, а также комиссара по монополиям и ценам, которые представляют свои рекомендации министру. |
Likewise women can study without any gender restriction in special educational programmes, providing education for the development of general practical labour skills and of vocational nature to students with mental and physical development disorders and special needs. |
Аналогичным образом женщины могут проходить обучение без каких-либо ограничений по признаку пола в рамках специальных образовательных программ, предоставляющих образование для приобретения общих практических трудовых навыков и специальностей для умственно и физически отсталых учащихся и учащихся с особыми потребностями. |
Likewise individuals, serving their sentences at penitentiaries, as well as persons who are suspects, the accused or defendants trial in a case, if detention has been applied to them as a measure of safety, have not right to participate in elections. |
Аналогичным образом лица, отбывающие наказание в пенитенциарных учреждениях, а также лица, которые подозреваются, обвиняются или выступают в качестве истцов в суде по какому-либо делу, если они были задержаны в качестве меры обеспечения безопасности, не имеет права участвовать в выборах. |
Likewise, the roles and functions of the specialized agencies in contributing to poverty reduction and stimulating development will be increasingly featured in international debates - along with economic policies required to ensure sustainable and integrated development processes. |
Аналогичным образом в ходе международных дебатов наряду с экономической политикой, необходимой для придания процессам развития устойчивого и комплексного характера, будут все шире обсуждаться роли и функции специализированных учреждений в деле содействия сокращению масштабов нищеты и стимулирования развития. |
Likewise, the issue of swapping one financial obligation for another under the HIPC Initiative raises the question of additionality of aid flows, as debt relief is included in the donor accounting of official development assistance (ODA). |
Аналогичным образом обмен одних финансовых обязательств на другие в рамках инициативы в отношении БСКЗ ставит вопрос о дополнительных потоках помощи, поскольку облегчение задолженности учитывается донорами в счет официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Likewise, over one quarter of the refugees assisted by UNHCR worldwide were not accorded legal status under the Convention on the Status of Refugees, its 1967 Protocol, or a separate UNHCR mandate as of 2003. |
Аналогичным образом, более одной четверти беженцев, которым УВКПЧ оказывало помощь в различных районах мира, по состоянию на 2003 год не было предоставлено никакого правового статуса в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, Протоколом к ней 1967 года или отдельным мандатом УВКПЧ16. |
Likewise, article 7 of the Convention, on women's right to equality in political and public life, is complemented by the Platform for Action's critical area of concern on inequality between women and men in the sharing of power and decision-making. |
Аналогичным образом, статью 7 Конвенции, касающуюся права женщин на равный статус в политической и общественной жизни, дополняет важнейшая проблемная область Платформы действий, касающаяся неравенства между женщинами и мужчинами в разделении властных полномочий и принятии решений. |
Likewise, we have recognized that it is necessary to develop and implement new confidence-building measures to overcome traditional threats to security as well as the other challenges of the twenty-first century and to tackle the new security realities. |
Аналогичным образом, мы признали необходимость разработки и принятия новых мер укрепления доверия, для того чтобы противодействовать традиционным угрозам безопасности и вызовам двадцать первого века и адаптироваться к новым реалиям в области безопасности. |
Likewise, reports UNICEF, the quality in the medical attention for handicapped children has been limited by the lack of medicines to help control the sphincter in the cases of mielomeningocele, other derivatives, corticoids, third-generation antibiotics, antioxidants and urinary bags for children. |
Аналогичным образом, как сообщает ЮНИСЕФ, снизилось качество медицинского ухода за детьми-инвалидами по причине отсутствия лекарств для лечения сфинктера в случаях миеломенингоцелёза, других производных, кортикоидных препаратов, антибиотиков третьего поколения, антиоксидантов и мочесборников для детей. |
Likewise, during the preparation of the Special Report account was taken also of the comments (questions raised) of the Committee made during the consideration of the Second Periodic Report of the SFRY. |
Аналогичным образом, во время подготовки Специального доклада были также учтены замечания (поставленные вопросы), сделанные Комитетом в ходе рассмотрения второго периодического доклада СФРЮ. |
Likewise, the potential for duplication of work between political officers in the Department of Peacekeeping Operations and those in the Department of Political Affairs should be eliminated. |
Аналогичным образом, следует покончить с дублированием работы сотрудников по политическим вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира и соответствующих сотрудников в Департаменте по политическим вопросам. |
Likewise, it has shown benefit for and is recommended in patients who recently suffered a heart attack and have an ejection fraction less than 40%, who develop symptoms consistent with heart failure, or have a history of diabetes mellitus. |
Аналогичным образом, он показал свою пользу и рекомендуется пациентам, которые недавно перенесли сердечный приступ и имеют долю выброса менее 40 %, и у которых развиваются симптомы, соответствующие сердечной недостаточности, или у которых в анамнезе сахарный диабет. |
Likewise, despite an on-again off-again relationship with India since Bill Clinton's presidency, the US continues to view the country as a "natural ally." |
Несмотря на изменяющиеся отношения Индии с США со времен президентства Билла Клинтона, аналогичным образом США продолжают рассматривать Индию как «естественного союзника». |
Likewise, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), which just concluded its annual meeting, is in China's eyes a tool of regional policy that helps strengthen China's influence and control over Central Asia's natural resources at the expense of Russia. |
Аналогичным образом Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), которая только что провела свое годовое собрание, в глазах Китая является инструментом региональной политики, которая помогает усиливать влияние Китая и контроль над природными ресурсами Средней Азии за счет России. |