Likewise, the participation of the representatives of the Convention in meetings of the governing body of an operating entity will be determined in accordance with the rules of procedure of that operating entity. |
Аналогичным образом участие представителей Конвенции на совещаниях руководящего органа оперативного органа будет определяться в соответствии с правилами процедуры этого оперативного органа. |
Likewise, and at the same time, the wealth of experience that the CSCE has acquired through the good offices missions for the peaceful resolution of disputes could well be effectively coordinated with similar actions taken by the United Nations. |
Аналогичным образом и богатый опыт, накопленный СБСЕ в рамках миссий добрых услуг в деле мирного урегулирования споров, мог бы быть эффективно использован при осуществлении Организацией Объединенных Наций аналогичных действий. |
Likewise, there should be a human rights component in United Nations peace-keeping operations - lessons must be learned from the Organization's experience in El Salvador and Cambodia. |
Аналогичным образом, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны содержать компонент прав человека, учитывая уроки, извлеченные Организацией в Сальвадоре и Камбодже. |
Likewise, the decision by the Government of South Africa to provide information on its past nuclear activities and to destroy its nuclear installations would improve the prospects for a nuclear-free Africa. |
Аналогичным образом решение правительства Южной Африки предоставить информацию о своей ядерной деятельности в прошлом и ликвидировать свои ядерные установки улучшит перспективы превращения Африки в безъядерную зону. |
Likewise, it pointed out that account should have been taken of the advisory opinion of the Inter-American Court of Human Rights of 8 September 1983 relative to Guatemala. |
Аналогичным образом было указано на необходимость учета консультативного заключения Межамериканского суда по правам человека от 8 сентября 1983 года, касавшегося Гватемалы. |
Likewise, my delegation fully associates itself with the statement of the Permanent Representative of Egypt, Ambassador Elaraby, in his capacity as Coordinator of the Non-Aligned Movement on the reform and expansion of the Security Council. |
Аналогичным образом моя делегация полностью присоединяется к заявлению Постоянного представителя Египта посла Эль-Араби в его качестве координатора Движения неприсоединения по реформе и расширению членского состава Совета Безопасности. |
Likewise, any community or group that considers that its rights and freedoms have been undermined by the State must avail itself of legal procedures, i.e. the courts. |
Аналогичным образом любая община или группа, считающая себя ущемленной государством в своих правах и свободах, должна использовать законные методы, а именно систему правосудия. |
Likewise, the Prosecutor of the ICTR has already commenced the process of requesting the transfer of cases involving persons indicted and files involving individuals to national jurisdictions for trial. |
Аналогичным образом Обвинитель МУТР также начал процесс представления ходатайств о передаче дел обвиняемых и отдельных лиц в компетентные национальные органы для проведения судебного разбирательства. |
Likewise, the members of the Chamber of Representatives and the Chamber of Councillors derive their mandate from the nation (art. 36). |
Аналогичным образом члены палаты представителей и палаты советников исполняют полномочия, возложенные на них нацией (статья 36). |
Likewise, Najib Hosni applied for judicial review of the decision of the Indictment Divisions, which referred him to the Criminal Chamber of the Court of Appeal at Kef, for a hearing on 11 October 1995. |
Аналогичным образом адвокат Наджиб Хосни обжаловал в кассационном порядке решение обвинительной палаты, передавшей его дело уголовной палате апелляционного суда Эль-Кефа для слушания 11 октября 1995 года. |
Likewise, the Working Group deems there is nothing in Mr. Yang's acts which can be seen as harmful to the reputations of others. |
Аналогичным образом, Рабочая группа считает, что в действиях г-на Ряна ничто не может быть квалифицированно в качестве причиняющего ущерб репутации других лиц. |
Likewise, Ethiopia distributed the nets over three years, with responsibility decentralized to the district level at a ratio of one net for two people. |
Аналогичным образом, в Эфиопии сетки распределялись три года из расчета одна сетка на двух человек с передачей ответственности за эту работу на уровень районов. |
Likewise of the utmost importance in the suppression of torture are the rights of detained persons immediately after arrest, such as the right to direct access to an attorney and, where applicable, consular protection. |
Аналогичным образом чрезвычайно важное значение для борьбы с применением пыток имеют права задержанных сразу же после ареста, например право прямого доступа к адвокату и, там где это необходимо, консульская защита. |
Likewise, in Liberia, reconstruction and development will form a major element of the restoration of sustainable security and peace. Fourthly, a comprehensive approach to West Africa and to each crisis situation is obviously essential. |
Аналогичным образом в Либерии обеспечение восстановления и развития станет основной составляющей усилий по восстановлению устойчивой безопасности и мира. В-четвертых, безусловно необходим всеобъемлющий подход к Западной Африке и каждой кризисной ситуации. |
Likewise, we should consider questions related to housing, land and property, which are inextricably linked with the establishment and strengthening of durable peace and the prevention of future acts of violence. |
Аналогичным образом, мы должны рассматривать вопросы, касающиеся жилья, земли и собственности, которые напрямую зависят от установления долгосрочного мира и предотвращения актов насилия в будущем. |
Likewise, the United States is considering measures to enhance the use of renewable energy resources in the 2002 Energy Bill which at the timing of writing was being debated by the US Congress. |
Аналогичным образом Соединенные Штаты Америки занимаются рассмотрением мер по расширению использования возобновляемых энергетических ресурсов в рамках Закона об энергетике 2002 года, который на момент написания обсуждался в Конгрессе США. |
Likewise, the proposal to streamline the reporting requirements is aimed at enabling my Office to bring the refugee issue to ECOSOC and the General Assembly in a more meaningful manner. |
Аналогичным образом предложение об упорядочении требований к представлению докладов направлено на то, чтобы позволить моему Управлению более конструктивно поднимать вопрос о беженцах в ЭКОСОС и Генеральной Ассамблее. |
Likewise, with regard to the results of the investigation conducted in 2000 by the Minister of Internal Affairs in some 50 police stations, the delegation had cited an extraordinarily high number of abuses and sentences. |
Аналогичным образом, говоря о результатах расследований, которое Министерство внутренних дел проводило в 2000 году в пятидесяти полицейских участках, делегация привела необычайно высокие цифры злоупотреблений и принятых дисциплинарных мер. |
Likewise, the fragile strategic balance that exists between nuclear-weapon States continues to be source of concern - a situation that poses the risk of setting off a new and unwanted nuclear arms race. |
Аналогичным образом, неустойчивое стратегическое равновесие между обладающими ядерным оружием государствами по-прежнему является источником обеспокоенности, что создает угрозу нового и нежелательного витка гонки ядерных вооружений. |
Likewise, if the judiciary and the legal profession were not familiar with the Convention, the reporting State should indicate what action was being taken to remedy that situation. |
Аналогичным образом, если судьи и адвокаты не знакомы с Конвенцией, то представляющему свой доклад государству следует указать, какие принимаются меры для исправления данной ситуации. |
Likewise, finding lasting solutions for the problem of access to land and that of the high density of the population of Burundi has to begin with collective efforts in the interest of all neighbouring countries. |
Аналогичным образом, поиски прочного решения проблем, связанных с доступом к земле и высокой плотностью населения в Бурунди, должны начаться с коллективных усилий в интересах всех соседних стран. |
Likewise, it made it clear that unilateralism and duress have no place in a world in which solidarity and cooperation are the only possible means to achieve salvation for all. |
Аналогичным образом Саммит со всей ясностью показал, что односторонний подход и давление не уместны в мире, где солидарность и сотрудничество являются единственно возможным средством спасения для всех. |
Likewise, the members of the Council supported the proposal to send a technical team to examine the situation on the ground and to offer recommendations on the role that would be played by the United Nations in implementing the Conakry Agreement. |
Аналогичным образом члены Совета поддержали предложение направить техническую группу для изучения обстановки на местах и выработки рекомендаций относительно той роли, которую будет играть Организация Объединенных Наций в деле осуществления Конакрийского соглашения. |
Likewise, we welcome the return to peace in Liberia, which has made it possible to designate a President of the Republic and a Parliament by means of free and democratic elections. |
Аналогичным образом, мы приветствуем восстановление мира в Либерии, что сделало возможным назначение президента Республики и парламента в результате свободных и демократических выборов. |
Likewise, children of a Uruguayan father or mother are natural citizens, regardless of where they were born, once they are entered into the civil register. |
Аналогичным образом, гражданами по рождению считаются дети родителей уругвайского происхождения, независимо от места их рождения, если только они внесены в гражданский реестр. |