| Likewise, the Government is promoting alternative learning opportunities for children aged 6 - 14 years who are out of formal education. | Аналогичным образом правительство развивает альтернативные учебные возможности для детей в возрасте 6 - 14 лет, которые не охватываются формальной системой образования. |
| Likewise, negotiations dealing with fissile material produced for nuclear weapons are seen as another important measure that would bring limitations on maintaining and building up nuclear arsenals. | Аналогичным образом, переговоры касательно расщепляющегося материала, производимого для ядерного оружия, рассматриваются как еще одна важная мера, которая введет ограничения на содержание и наращивание ядерных арсеналов. |
| Likewise, the action of the Peacebuilding Commission remains fundamental to rebuilding the social, legal and economic fabric that was destroyed by war and to avoiding the relapse into conflict. | Аналогичным образом, действия Комиссии по миростроительству по-прежнему имеют основополагающее значение для восстановления социальных, правовых и экономических структур, которые были уничтожены войной, и избежания возобновления конфликта. |
| Likewise, political parties have a responsibility to ensuring that their own members fully respect the right of others to hold different political opinions. | Аналогичным образом политические партии обязаны обеспечить, чтобы их члены в полной мере уважали право других иметь иные политические взгляды. |
| Likewise, the international instrument should cover ammunition for the various major categories of conventional weapons, including ammunition for small arms and light weapons. | Аналогичным образом, данный международный документ должен охватывать боеприпасы для различных основных категорий обычных вооружений, включая боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Likewise, other Member States expressed their readiness to explore a solution that would move the process ahead while enjoying broad acceptance. | Аналогичным образом другие государства-члены выразили свою готовность рассмотреть решение, которое позволило бы продвинуть процесс вперед при обеспечении его более широкого принятия. |
| Likewise, the Saharawi State would positively consider any request from the United Nations and the African Union to participate in peace-keeping operations. | Аналогичным образом, Сахарское государство положительно рассмотрит любую просьбу Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства об участии в миротворческих операциях. |
| Likewise, there was a need to balance investor interests and public concerns and to give sufficient consideration to the development dimension of IIAs. | Аналогичным образом необходимо обеспечить баланс между интересами инвесторов и государственными интересами и уделять достаточное внимание аспектам МИС, связанным с развитием. |
| Likewise, no one shall enter into, stay in and depart from Nepal by submitting a fake passport or visa. | Аналогичным образом никто не имеет право въезжать в Непал, находиться в нем и выезжать из него на основании поддельного паспорта или визы. |
| Likewise, protection of freedom of thought, religion and worship are enshrined at the highest level of national legislation. | Аналогичным образом положение о защите идеологической и религиозной свободы и свободы отправления культов закреплены на самом высоком уровне в правовой системе государства. |
| Likewise, under existing procedures prescribed in its accounting instructions, UNICEF is required to periodically review unliquidated obligations and to cancel those that are no longer valid. | Аналогичным образом, согласно действующим процедурам, изложенным в его инструкциях по бухгалтерскому учету, ЮНИСЕФ обязан периодически проверять непогашенные обязательства и списывать те их них, которые более не действительны. |
| Likewise, they may be assigned training objectives even though approval from the departments is needed for their collaborators to take part in the training actions. | Аналогичным образом, перед ними могут быть поставлены задачи в области профессиональной подготовки, хотя согласие на участие своих сотрудников в учебной деятельности дают департаменты. |
| Likewise, the largest Indian mercury broker has been especially active in recent years, and logically maintains stocks in Mumbai, although there is no precise information regarding quantities. | Аналогичным образом, повышенную активность в последние годы проявляет крупнейший индийский брокер по ртути, который соответственно располагает запасами в Мумбае, хотя точная информация о количествах отсутствует. |
| Likewise, we need to recognize the risks in appointing new members in perpetuity without knowing what the future holds. | Аналогичным образом, нам нужно признать риск, связанный с назначением навечно новых членов, не зная, что ждет нас в будущем. |
| Likewise, tariffs have been decreased with trade liberalization, thereby reducing the number of cases where high rates would apply. | Либерализация торговли аналогичным образом повлияла на тарифы, что, в свою очередь, привело к уменьшению количества случаев применения высоких налоговых ставок. |
| Likewise, BNP Paribas reviewed its records to ensure that no documentation of performance regarding such letters of credit existed at their end before cancellations are effected. | Аналогичным образом «БНП-Париба» изучал свои записи, чтобы убедиться в отсутствии у него документов о сроках действия таких аккредитивов до их аннулирования. |
| Likewise, article 510 of the Criminal Code specifically punished those who provoked discrimination or incitement to violence or hatred on grounds of race, ethnicity or personal belief. | Аналогичным образом, в статье 510 Уголовного кодекса непосредственно предусматривается наказание лиц, которые провоцируют дискриминацию или подстрекательство к насилию или ненависти по признаку расы, этнической принадлежности или личных убеждений. |
| Likewise, women who live in urban zones usually consult husbands if they want to work outside the house or to travel abroad. | Аналогичным образом, женщины - жительницы городских районов, как правило, советуются с мужьями, если хотят работать вне дома или совершить поездку за рубеж. |
| Likewise, aid convoys are hijacked or blocked and humanitarian personnel are expelled from the countries in which they were deployed. | Аналогичным образом захватываются автоколонны с гуманитарной помощью, чинятся препятствия их передвижению, и гуманитарный персонал изгоняется из тех стран, где он размещен. |
| Likewise, the Panel of Experts on Liberia receives support from the United Nations Mission in Liberia. | Аналогичным образом, Группа экспертов по Либерии получает поддержку от Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| Likewise any monies passing from a Libyan company to a foreign client would go through the Central Bank, which would benefit from the fees generated. | Аналогичным образом, любые денежные суммы, переводимые ливийской компанией иностранному клиенту, направлялись бы через Центральный банк, который получал бы выгоду от генерируемых при этом комиссионных вознаграждений. |
| Likewise, the "invisibility" of persons with disabilities in earthquakes, floods and other recent disasters, has continued to challenge policy responses. | Аналогичным образом «незаметность» людей с ограниченными возможностями во времена землетрясений, наводнений и других недавних бедствий продолжает оставаться проблемой для органов, ответственных за разработку политики. |
| Likewise, UNCTAD's support for identifying trade and investment opportunities and challenges arising from climate change mitigation and adaptation will be increasingly important in the follow-up to the Rio+20 summit. | Аналогичным образом поддержка, оказываемая ЮНКТАД в выявлении торговых и инвестиционных возможностей и проблем, связанных с мероприятиями по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, будет играть все более важную роль в последующей деятельности по итогам встречи на высшем уровне "Рио+20". |
| Likewise, criminal justice agencies, including the police as its front-line actor, must reflect the gender and diversity of the communities in which they serve. | Аналогичным образом, органы уголовного правосудия, в том числе находящаяся на передовой линии полиция, должны учитывать гендерный, этнический и социокультурный состав общин, которым они служат. |
| Likewise, renewable energy technologies - including wind, solar, biomass and geothermal power and hydropower - offer large opportunities to make positive contributions on all three issues. | Аналогичным образом, применение технологий, использующих возобновляемые виды энергии - включая ветряную, солнечную энергию, энергию биомассы, а также геотермальную и гидроэнергию - открывает огромные возможности для позитивных изменений в решении всех этих трех проблем. |