Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, the Government is promoting alternative learning opportunities for children aged 6 - 14 years who are out of formal education. Аналогичным образом правительство развивает альтернативные учебные возможности для детей в возрасте 6 - 14 лет, которые не охватываются формальной системой образования.
Likewise, negotiations dealing with fissile material produced for nuclear weapons are seen as another important measure that would bring limitations on maintaining and building up nuclear arsenals. Аналогичным образом, переговоры касательно расщепляющегося материала, производимого для ядерного оружия, рассматриваются как еще одна важная мера, которая введет ограничения на содержание и наращивание ядерных арсеналов.
Likewise, the action of the Peacebuilding Commission remains fundamental to rebuilding the social, legal and economic fabric that was destroyed by war and to avoiding the relapse into conflict. Аналогичным образом, действия Комиссии по миростроительству по-прежнему имеют основополагающее значение для восстановления социальных, правовых и экономических структур, которые были уничтожены войной, и избежания возобновления конфликта.
Likewise, political parties have a responsibility to ensuring that their own members fully respect the right of others to hold different political opinions. Аналогичным образом политические партии обязаны обеспечить, чтобы их члены в полной мере уважали право других иметь иные политические взгляды.
Likewise, the international instrument should cover ammunition for the various major categories of conventional weapons, including ammunition for small arms and light weapons. Аналогичным образом, данный международный документ должен охватывать боеприпасы для различных основных категорий обычных вооружений, включая боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений.
Likewise, other Member States expressed their readiness to explore a solution that would move the process ahead while enjoying broad acceptance. Аналогичным образом другие государства-члены выразили свою готовность рассмотреть решение, которое позволило бы продвинуть процесс вперед при обеспечении его более широкого принятия.
Likewise, the Saharawi State would positively consider any request from the United Nations and the African Union to participate in peace-keeping operations. Аналогичным образом, Сахарское государство положительно рассмотрит любую просьбу Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства об участии в миротворческих операциях.
Likewise, there was a need to balance investor interests and public concerns and to give sufficient consideration to the development dimension of IIAs. Аналогичным образом необходимо обеспечить баланс между интересами инвесторов и государственными интересами и уделять достаточное внимание аспектам МИС, связанным с развитием.
Likewise, no one shall enter into, stay in and depart from Nepal by submitting a fake passport or visa. Аналогичным образом никто не имеет право въезжать в Непал, находиться в нем и выезжать из него на основании поддельного паспорта или визы.
Likewise, protection of freedom of thought, religion and worship are enshrined at the highest level of national legislation. Аналогичным образом положение о защите идеологической и религиозной свободы и свободы отправления культов закреплены на самом высоком уровне в правовой системе государства.
Likewise, under existing procedures prescribed in its accounting instructions, UNICEF is required to periodically review unliquidated obligations and to cancel those that are no longer valid. Аналогичным образом, согласно действующим процедурам, изложенным в его инструкциях по бухгалтерскому учету, ЮНИСЕФ обязан периодически проверять непогашенные обязательства и списывать те их них, которые более не действительны.
Likewise, they may be assigned training objectives even though approval from the departments is needed for their collaborators to take part in the training actions. Аналогичным образом, перед ними могут быть поставлены задачи в области профессиональной подготовки, хотя согласие на участие своих сотрудников в учебной деятельности дают департаменты.
Likewise, the largest Indian mercury broker has been especially active in recent years, and logically maintains stocks in Mumbai, although there is no precise information regarding quantities. Аналогичным образом, повышенную активность в последние годы проявляет крупнейший индийский брокер по ртути, который соответственно располагает запасами в Мумбае, хотя точная информация о количествах отсутствует.
Likewise, we need to recognize the risks in appointing new members in perpetuity without knowing what the future holds. Аналогичным образом, нам нужно признать риск, связанный с назначением навечно новых членов, не зная, что ждет нас в будущем.
Likewise, tariffs have been decreased with trade liberalization, thereby reducing the number of cases where high rates would apply. Либерализация торговли аналогичным образом повлияла на тарифы, что, в свою очередь, привело к уменьшению количества случаев применения высоких налоговых ставок.
Likewise, BNP Paribas reviewed its records to ensure that no documentation of performance regarding such letters of credit existed at their end before cancellations are effected. Аналогичным образом «БНП-Париба» изучал свои записи, чтобы убедиться в отсутствии у него документов о сроках действия таких аккредитивов до их аннулирования.
Likewise, article 510 of the Criminal Code specifically punished those who provoked discrimination or incitement to violence or hatred on grounds of race, ethnicity or personal belief. Аналогичным образом, в статье 510 Уголовного кодекса непосредственно предусматривается наказание лиц, которые провоцируют дискриминацию или подстрекательство к насилию или ненависти по признаку расы, этнической принадлежности или личных убеждений.
Likewise, women who live in urban zones usually consult husbands if they want to work outside the house or to travel abroad. Аналогичным образом, женщины - жительницы городских районов, как правило, советуются с мужьями, если хотят работать вне дома или совершить поездку за рубеж.
Likewise, aid convoys are hijacked or blocked and humanitarian personnel are expelled from the countries in which they were deployed. Аналогичным образом захватываются автоколонны с гуманитарной помощью, чинятся препятствия их передвижению, и гуманитарный персонал изгоняется из тех стран, где он размещен.
Likewise, the Panel of Experts on Liberia receives support from the United Nations Mission in Liberia. Аналогичным образом, Группа экспертов по Либерии получает поддержку от Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии.
Likewise any monies passing from a Libyan company to a foreign client would go through the Central Bank, which would benefit from the fees generated. Аналогичным образом, любые денежные суммы, переводимые ливийской компанией иностранному клиенту, направлялись бы через Центральный банк, который получал бы выгоду от генерируемых при этом комиссионных вознаграждений.
Likewise, the "invisibility" of persons with disabilities in earthquakes, floods and other recent disasters, has continued to challenge policy responses. Аналогичным образом «незаметность» людей с ограниченными возможностями во времена землетрясений, наводнений и других недавних бедствий продолжает оставаться проблемой для органов, ответственных за разработку политики.
Likewise, UNCTAD's support for identifying trade and investment opportunities and challenges arising from climate change mitigation and adaptation will be increasingly important in the follow-up to the Rio+20 summit. Аналогичным образом поддержка, оказываемая ЮНКТАД в выявлении торговых и инвестиционных возможностей и проблем, связанных с мероприятиями по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, будет играть все более важную роль в последующей деятельности по итогам встречи на высшем уровне "Рио+20".
Likewise, criminal justice agencies, including the police as its front-line actor, must reflect the gender and diversity of the communities in which they serve. Аналогичным образом, органы уголовного правосудия, в том числе находящаяся на передовой линии полиция, должны учитывать гендерный, этнический и социокультурный состав общин, которым они служат.
Likewise, renewable energy technologies - including wind, solar, biomass and geothermal power and hydropower - offer large opportunities to make positive contributions on all three issues. Аналогичным образом, применение технологий, использующих возобновляемые виды энергии - включая ветряную, солнечную энергию, энергию биомассы, а также геотермальную и гидроэнергию - открывает огромные возможности для позитивных изменений в решении всех этих трех проблем.