Likewise the protection exercised by an international organization on behalf of its officials should be characterized as functional rather than diplomatic protection and did not fall within the scope of the draft articles. |
Аналогичным образом, защита, осуществляемая международной организацией в интересах своих должностных лиц, должна считаться функциональной, а не дипломатической защитой, причем такая защита выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
Likewise, most of the children who do not attend school are indigenous, as are 22.4 per cent of the primary school teachers. The latter figure represents an improvement but falls far short of the target. |
Аналогичным образом, большинство детей, не посещающих школу, относятся к коренному населению, равно как и 22,4 процента учителей начальных школ, что представляет собой некоторое улучшение, хотя и отнюдь не соответствует поставленным целевым заданиям. |
Likewise, in his fourth report in 1965, Waldock proposed that a reservation "shall be notified to the depositary or, where there is no depositary, to the other interested States". |
Аналогичным образом, в своем четвертом докладе за 1965 год Уолдок заявил, что оговорка "должна быть доведена до сведения депозитария, а в отсутствие такового - до сведения других заинтересованных государств". |
Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. |
Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
Likewise, the necessary coordination shall be established with the representatives of the branches of State with a view to harmonizing enforcement of the national laws and the Autonomy Statute on the Atlantic Coast." |
Аналогичным образом в целях согласования применения национальных законов и Закона об автономии Атлантического побережья обеспечивается необходимая координация с органами, представляющими ветви государственной власти". |
Likewise, they can be both beneficiaries of special measures, under the conditions mentioned, i.e. limited duration and the measures must not lead to discrimination themselves, to overcome past discriminatory treatment or structural discrimination. |
Аналогичным образом, и те и другие могут пользоваться специальными мерами при соблюдении вышеупомянутых условий, т.е. при ограниченной продолжительности и при том условии, что меры, направленные на устранение существовавших ранее дискриминационного обращения или структурной дискриминации, не должны сами приводить к дискриминации. |
Likewise, it was considered prudent to retain the primacy of the sectoral conventions since they included specific and more elaborate provisions on the acts in question, for example in the field of civil aviation and maritime safety, which were not included in the comprehensive convention. |
Аналогичным образом, было сочтено разумным сохранить примат секторальных конвенций, ибо в них включены конкретные и более детальные положения по соответствующим актам, например в области гражданской авиации и безопасности на море, а во всеобъемлющую конвенцию такие положения не включаются. |
Likewise, the speed of the recovery now under way in East Asia has also surprised many observers, and serious differences of opinion on the nature and direction of the recovery are already emerging. |
Аналогичным образом темпы подъема, набирающего обороты в настоящее время в Восточной Азии, также удивили многих наблюдателей, и сегодня уже обозначились серьезные расхождения во мнениях по поводу характера и направленности этого подъема. |
Likewise, his appointment of a panel of three lawyers to examine the 21 May election controversy was decried as an attempt to trade a few Senate seats for acceptance of a presidential election that the Democratic Convergence considered invalid. |
Аналогичным образом назначение им группы в составе трех юристов для рассмотрения спора по поводу выборов 21 мая было объявлено попыткой обменять несколько мест в сенате на признание результатов президентских выборов, которые «Демократическая конвергенция» считает недействительными. |
Likewise, the Committee's recognition of El Salvador's efforts to give effect to the provisions of the Convention indicated the progress El Salvador had made in recent years in asserting and protecting human rights and in strengthening its democratic institutions. |
Аналогичным образом, признание Комитетом тех усилий, которые приложила страна в целях осуществления положений Конвенций, свидетельствует о прогрессе, достигнутом Сальвадором в последние годы в деле утверждения и защиты прав человека, а также укрепления национальных демократических институтов. |
Likewise, the birthrate has fallen from 31.8 per 1,000 to 27.5 per 1,000 in 1997. |
Аналогичным образом показатели рождаемости снизились с 31,8 на тысячу человек до 27,5 на тысячу человек в 1997 году. |
Likewise, support for implementation of the Operational Plan for Colombia is a continued concern for the Bureau, ensuring a balanced approach between UNHCR's activities on behalf of internally displaced persons in Colombia and protection related programmes in asylum neighbouring countries. |
Аналогичным образом, Бюро уделяет постоянное внимание поддержке осуществления Оперативного плана для Колумбии, обеспечивая использование сбалансированного подхода в деятельности УВКБ ООН в интересах внутренне перемещенных лиц в Колумбии и в связанных с защитой программах в соседних странах убежища. |
Likewise, the clarification to the effect that a unilateral act should not be identified on the basis of its form, but rather on the basis of the effects it sought to produce, should be retained. |
Аналогичным образом, уточнение, согласно которому установление характера одностороннего акта должно осуществляться на основании не его формальных характеристик, а тех последствий, которые он должен иметь, заслуживает того, чтобы его придерживаться. |
Likewise, the OAU at its thirty-third Assembly of Heads of State and Government held in Harare, Zimbabwe, this year adopted a number of resolutions aimed at the promotion of the economic growth and social development of Africa. |
Аналогичным образом ОАЕ на своей тридцать третьей ассамблее глав государств и правительств, проходившей в нынешнем году в Хараре, Зимбабве, приняла ряд резолюций, направленных на содействие экономическому росту и социальному развитию Африки. |
Likewise, UNSMIH/UNTMIH and the joint OAS/United Nations International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) have conducted three studies on justice, the police and prisons, in July 1996 and in January and July 1997, respectively. |
Аналогичным образом в июле 1996 года и в январе и июле 1997 года МООНПГ/ПМООНГ и совместная Международная гражданская миссия в Гаити ОАГ/Организации Объединенных Наций (МГМГ) провели три исследования соответственно по вопросам судебной системы, полиции и тюрем. |
Likewise, if a defendant's failure to appear at the first hearing seemed to be due to a legitimate impediment such as illness, being in custody in another country or unexpected events beyond his control, the court could order another summons to be served. |
Аналогичным образом, если обвиняемый не явился на первое слушание его дела на законном основании, например в силу болезни, нахождения под стражей в другой стране или непредвиденных обстоятельств вне его контроля, суд может издать новый приказ о явке в суд. |
Likewise, when the Independent Commission for International Humanitarian Issues was formed, Pakistan had the honour to be the first country to announce its support for the Commission and, subsequently, the follow-up mechanism that it established at the end of its mandate. |
Аналогичным образом, когда была создана Независимая комиссия по международным гуманитарным вопросам, Пакистан имел честь быть первой страной, которая заявила о своей поддержке этой Комиссии и впоследствии механизма принятия последующих мер, который был создан в конце срока действия ее мандата. |
Likewise, specialized NGOs and local associations should be encouraged to promote the peaceful and harmonious coexistence of communities belonging to different confessions, cultures, languages, ways of life (sedentary and nomadic rural and urban, etc.) and ethnic backgrounds. |
Аналогичным образом, следует поощрять специализированные НПО и местные ассоциации к проведению работы в интересах мирного и гармоничного сосуществования общин, относящихся к различным конфессиям, отличающихся культурными традициями, языком, образом жизни (оседлый и кочевой; сельский и городской и т.п.) и этническим происхождением. |
Likewise, although still a draft, the draft declaration is being invoked more and more by indigenous organizations in their struggles for human rights and their negotiations with States and other agents. |
Аналогичным образом, хотя упомянутый проект декларации является пока лишь проектом, на него все чаще и чаще ссылаются организации коренных народов при отстаивании своих прав человека и проведении переговоров с государствами и другими участвующими субъектами. |
Likewise, the emergence of new concepts based on unilateral and discriminatory logic and selective reasoning, seriously risks destabilizing the regime created by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, whose obligations apply to all and relate to both vertical and horizontal proliferation and nuclear disarmament. |
Аналогичным образом появление новых концепций, основанных на односторонней и дискриминационной логике и избирательном подходе, создает серьезную угрозу дестабилизации режима, созданного Договором о нераспространении ядерного оружия, положения которого применимы ко всем и касаются как вертикального, так и горизонтального распространения и ядерного разоружения. |
Likewise, acts directed against humanitarian personnel must be considered as being directed not only against individuals, but also against the civilian population in need of that humanitarian aid. |
Аналогичным образом, действия, направленные против гуманитарного персонала, должны рассматриваться не только как направленные против отдельных лиц, но и против гражданского населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
Likewise, we must promote full access by humanitarian personnel to vulnerable populations, separate civilians from armed elements and seek measures that restore the rule of law and promote justice and reconciliation in States affected by armed conflict. |
Аналогичным образом мы должны содействовать неограниченному доступу гуманитарного персонала к уязвимым группам населения, отделять гражданских лиц от вооруженных элементов и должны стремиться к осуществлению мер, направленных на восстановление правопорядка, содействие правосудию и примирению в государствах, пострадавших в вооруженных конфликтах. |
Likewise, the work of the Inter-Agency Security Management Network and the Inter-Agency Standing Committee (IASC) has developed significantly over the past years, and now provides a unique forum for exchange and coordination for a broad group of United Nations and non-governmental humanitarian actors. |
Аналогичным образом, в последние годы значительно расширилась деятельность Межучрежденческой сети по вопросам безопасности и Межучрежденческого постоянного комитета (МУПК), и сейчас они служат уникальными форумами для обмена мнениями и координации работы широкого круга подразделений Организации Объединенных Наций и заинтересованных неправительственных органов, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Likewise, the Government should start dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and NLD, and the representatives of Myanmar's other political parties, on ways to implement the road map in a credible fashion, starting with the reconvening of the National Convention. |
Аналогичным образом, правительству надлежит приступить к диалогу с г-жой Аунг Сан Су Чжи и НЛД, а также представителями других политических партий Мьянмы относительно путей подхода к осуществлению "дорожной карты" заслуживающим доверие образом, начиная с возобновления работы национального собрания. |
Likewise, DPA has led the early negotiation phases of some peacekeeping missions, or worked to resolve conflict where a peacekeeping mission is present. |
Аналогичным образом ДПВ играл ведущую роль на начальных этапах некоторых миссий по поддержанию мира или работал над урегулированием конфликта там, где уже присутствовали миссии по поддержанию мира. |