Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, according to the figures provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, while the number of minorities returning to Kosovo has remained constant, it is still unsatisfactory. Аналогичным образом, согласно данным Управления Верховного комиссара по делам беженцев, хотя число возвращающихся в Косово меньшинств остается стабильным, оно все еще не является удовлетворительным.
Likewise, the Working Group did not accept a proposal to insert the words "during business hours" in the third sentence of the proposed new text of draft paragraph 2. Аналогичным образом Рабочая группа не согласилась с предложением включить слова "в течение рабочего дня" в третье предложение предлагаемого нового текста проекта пункта 2.
Likewise, with the exception of the oldest age group, a slightly bigger share of women than men had been using the computer during the last three months before the study. Аналогичным образом, за исключением самой старшей возрастной группы, в последние три месяца перед проведением обследования компьютером несколько чаще пользовались женщины, чем мужчины.
Likewise, San Marino has promptly followed up on Security Council resolution 1373 and will continue to monitor terrorism at the national level, as can be noted by the implementation of the guidelines to combat the phenomenon of terrorism and its related aspects. Аналогичным образом Сан-Марино выполнила резолюцию 1373 Совета Безопасности и будет продолжать борьбу с терроризмом на национальном уровне, как можно заметить по осуществлению руководящих принципов борьбы с явлением терроризма и связанными с этими аспектами.
Likewise, the departure of senior trial attorneys and senior legal advisers (expected to reach almost 50 per cent by year-end) is creating critical backlogs. Аналогичным образом уход старших судебных адвокатов и старших юрисконсультов (ожидается, что до конца года почти 50 процентов таких сотрудников уволятся) создает критическую ситуацию.
Likewise, the bureaux of the two Committees at the fifty-ninth session of the Assembly are expected to meet jointly at an early stage of the session. Аналогичным образом, предполагается, что на раннем этапе пятьдесят девятой сессии Ассамблеи будет проведено совместное заседание бюро обоих комитетов.
Likewise, next year we will have to assess the progress made in implementing the Millennium Declaration and the steps taken to follow up the Monterrey Consensus on financing for development. Аналогичным образом в будущем году мы должны будем оценить прогресс, достигнутый в выполнении Декларации тысячелетия и меры по выполнению Монтеррейского консенсуса о финансировании развития.
Likewise, one should accept as universal the principle that measures to increase security and protect stability must not be taken at the expense of respect for human rights and individual freedoms. Аналогичным образом следует признать в качестве универсального принцип, согласно которому меры по повышению безопасности и защите стабильности не должны приводить к ущемлению прав и свобод личности.
Likewise, the problem of language is an issue for government officials but one that may be difficult to fully resolve, once again given resource constraints. Аналогичным образом, проблема языка создает трудности для представителей правительств, однако она вряд ли может быть полностью решена, опять же по причине ресурсных ограничений.
Likewise, Ambassador Rimkunas is taking over the following PSBs previously "allocated" to Ambassador Kull (Committee for Trade, Industry and Enterprise Development, Conference of European Statisticians). Аналогичным образом Посол Римкунас занимается ОВО, ранее "распределенных" Послу Куллу (Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства, Конференция европейских статистиков).
Likewise, Latvia undertakes certain obligations with regard to these persons: guarantees diplomatic protection abroad, as well as the right to return to Latvia and not to be extradited from Latvia. Аналогичным образом Латвия взяла на себя определенные обязательства в отношении этих лиц: гарантии дипломатической защиты за рубежом, а также право возвращения в Латвию и невыдачи из Латвии.
Likewise, on 12 July 2011, OHCHR participated in Vilnius in a consultative meeting organized by the President of Lithuania and the Ministry of Justice on the establishment of a national human rights institution. Аналогичным образом, 12 июля 2011 года УВКПЧ участвовало в проходившем в Вильнюсе консультативном совещании, созванном президентом Литвы и Министерством юстиции для рассмотрения вопроса о создании национального правозащитного учреждения.
Likewise, one participant suggested that the Council do a better job of informing host countries about the objectives of the mission, so that meetings during these trips can be more constructive. Аналогичным образом, один из участников предложил повысить эффективность работы Совета посредством информирования принимающих стран о целях миссии, чтобы встречи в ходе таких поездок стали более конструктивными.
Likewise, at the thirty-fifth session, the Group of 77 and China requested information about the status of bilateral relations with intergovernmental organizations (IGOs) and NGOs. Аналогичным образом на тридцать пятой сессии Группа 77 и Китай просили представить информацию о состоянии двусторонних отношений с межправительственными организациями (МПО) и НПО.
Likewise, when a child is born, she/he is not added to her/his father's family registration but rather, an independent registration is created. Аналогичным образом при рождении ребенка он не регистрируется в семье своего отца, а получает отдельную регистрацию.
Likewise, there are daily service centres at the communities, which offer services for children, the teenagers, persons with disabilities, girls and daughters in distress. Аналогичным образом в общинах организованы дневные центры по уходу, которые предлагают услуги детям, подросткам, инвалидам, девушкам и девочкам, оказавшимся в кризисной ситуации.
Likewise, although malaria is the third main cause of death in our country, it has been contained through the distribution of free insecticide-treated mosquito nets and by the spraying of household materials. Аналогичным образом, хотя малярия является третьей основной причиной смертности в нашей стране, распространение ее удалось сдержать благодаря предоставлению бесплатных обработанных инсектицидами противомоскитных сеток и бытовых аэрозолей.
Likewise, the administrative detention of migrants should be an option of last resort for States, and further efforts must be made in that regard, including providing access to judicial review and redress. Аналогичным образом, административное задержание мигрантов должно быть крайним средством для государств, и в этой связи необходимы дальнейшие усилия, включая предоставление возможности судебного надзора и возмещения ущерба.
Likewise, natural disasters caused by climate change are a constant challenge to the human conscience, to the point of wondering whether the international community will be able to find appropriate and lasting solutions. Аналогичным образом, стихийные бедствия, вызванные изменением климата, постоянно продолжают тревожить человеческое сознание, заставляя задумываться о том, сможет ли международное сообщество найти надлежащие и долгосрочные решения.
Likewise, the author's argument that the Council of State was not competent to deal with her claims could have been raised at the time. Аналогичным образом в то время могло бы быть сделано и заявление автора о том, что Государственный совет не обладал компетенцией для рассмотрения ее жалоб.
Likewise, concern persists at the manifest tendency to concentrate the efforts of the international community on non-proliferation and conventional weapons, disregarding disarmament and weapons of mass destruction, issues of fundamental importance for the present and future generations. Аналогичным образом сохраняется озабоченность по поводу явной склонности концентрировать усилия международного сообщества на нераспространении и обычных вооружениях, игнорируя разоружение и оружие массового уничтожения - проблемы фундаментальной значимости для нынешних и грядущих поколений.
Likewise, Article 73 of the National Constitution defines clearly and in detail the right of every individual to a comprehensive, ongoing education (...) and lists the objectives of the system. Аналогичным образом, в статье 73 национальной Конституции закрепляется и раскрывается право каждого человека на полное и непрерывное образование (...), а также оговариваются цели и задачи образования.
Likewise, as the International Court of Justice has held in its 1971 advisory opinion, the Member States are required to comply with Security Council decisions only if they are in accordance with the Charter of the United Nations. Аналогичным образом, как утверждал Международный Суд в своем консультативном заключении 1971 года, государства-члены должны соблюдать решения Совета Безопасности только в том случае, если они соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций.
Likewise, persons with disabilities tend to become or remain impoverished because they are denied the right to work, social security, and access to health care. Аналогичным образом, инвалиды в большинстве случаев становятся или остаются нищими потому, что они лишены права на труд, социальное обеспечение и доступ к здравоохранению.
Likewise, before the end of the first cycle, arrangements will need to be agreed upon for the eventual evaluation of the assessment and the process that produced it. Аналогичным образом, до конца первого цикла необходимо будет согласовать меры по проведению окончательного анализа оценки и процесса, приведшего к ее составлению.