It had likewise acceded to various instruments relating to mutual legal and judicial assistance. |
Аналогичным образом, страна оратора присоединилась к ряду инструментов, связанных с предоставлением взаимной правовой и судебной помощи. |
It was likewise setting up parliamentary support groups in the least developed countries and their development partners to underpin the Brussels process. |
Аналогичным образом оно создает в наименее развитых странах и их партнерах в области развития парламентские группы поддержки в целях содействия Брюссельскому процессу. |
The pension scheme of judges of the International Tribunal should likewise be reviewed at the same session. |
Аналогичным образом, пенсионный план судей Международного трибунала следует также рассмотреть на указанной сессии. |
Similar creative and good faith interpretation of other provisions of the international trade regime can likewise produce more positive results. |
Аналогичным образом творческое и позитивное толкование других положений режима международной торговли может также способствовать достижению более позитивных результатов. |
It likewise welcomed other measures concerning the Kyoto Protocol and technological cooperation. |
Аналогичным образом, Бенин приветствует другие меры, касающиеся Киотского протокола и технологического сотрудничества. |
The Queensland Police Service's operational procedures manual will be likewise amended. |
Аналогичным образом будет исправлено руководство по оперативной деятельности полицейской службы Квинсленда. |
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. |
Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом. |
Greater attention must likewise be devoted to the elderly and persons with disabilities in development policies, with a view to ending their marginalization. |
Аналогичным образом в рамках программ развития более пристальное внимание следует уделять пожилым людям и инвалидам с целью прекращения их маргинализации. |
The Supreme Court had likewise designated special tribunals to try such cases. |
Аналогичным образом, Верховный суд поручил специальным трибуналам проводить расследование таких случаев. |
Various United Nations reports had likewise recognized the reduction in the number of conflict zones in the country. |
Аналогичным образом, в ряде докладов Организации Объединенных Наций признается факт уменьшение числа зон конфликтов в стране. |
The Federal Courts of Justice have been informed likewise. |
Федеральные суды юстиции были информированы аналогичным образом. |
The international community should likewise support the holding of elections in 2010. |
Аналогичным образом, международному сообществу следует обеспечить поддержку выборов, намеченных на 2010 год. |
Peace agreements must likewise make it clear that the return of displaced persons should be on a voluntary basis only. |
Аналогичным образом, в мирных соглашениях должно быть четко прописано, что возвращение перемещенных лиц может осуществляться только на добровольной основе. |
Others followed in the ensuing years, but likewise were not adopted by the Conference. |
В последующие же годы за ним последовали и другие, но они аналогичным образом не были приняты Конференцией. |
The following are likewise considered not to be vehicles of a different type: |
2.1.3 аналогичным образом транспортными средствами другого типа не считаются: |
Assistance to middle-income countries should likewise be premised on their eventual graduation to high-income status. |
Аналогичным образом, должна оказываться помощь странам со средним уровнем дохода в расчете на их последующее получение статуса стран с высоким уровнем дохода. |
The Security Council had likewise called for a just, lasting and mutually acceptable political solution to the Western Sahara conflict within the framework of the pacific settlement of disputes. |
Аналогичным образом, Совет Безопасности призвал к изысканию справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого разрешения конфликта в Западной Сахаре в рамках мирного урегулирования разногласий. |
The strategic plan's new proposed structure, switching from a 'practice' to 'issues' focus, likewise reflected its adaptive capacity. |
Аналогичным образом ее способность адаптироваться находит отражение и в новой предлагаемой структуре стратегического плана, предусматривающей переход в сосредоточении усилий от «практики» к «проблематике». |
We have done likewise within the framework of the coalition, and we are enhancing our efforts in the third training course for officers of the Afghan army. |
Мы поступили аналогичным образом в рамках коалиции, и мы наращиваем наши усилия по организации третьего учебного курса для военнослужащих афганской армии. |
Developing countries are likewise concerned about any undue influence that foreign companies and Governments could exert on their domestic regulatory processes if prior comment procedures are made compulsory. |
Аналогичным образом развивающиеся страны озабочены тем чрезмерным воздействием, которые иностранные компании и правительства могли бы оказать на их внутренние процессы регулирования, если процедуры предварительных замечаний станут обязательными. |
He likewise urged the State party to promote the establishment of an independent human rights institution, based on the Paris Principles, as a precautionary measure. |
Аналогичным образом он настоятельно призывает государство-участник в качестве превентивной меры оказать содействие в создании независимого правозащитного учреждения, основанного на Парижских принципах. |
Compensation was likewise given for fines levied as a result of unsound verdicts. |
Аналогичным образом, компенсация выплачивается в случае наложения неправомерных штрафов. |
Other ethnic groups and social classes are likewise rendered as stereotypes; this was the custom in popular fiction of the time. |
Другие этнические группы и социальные классы аналогичным образом отображаются как стереотипы; это был обычай в популярной художественной литературе того времени. |
The linkages between parliaments and indigenous peoples' independent institutions must likewise be strengthened. |
Аналогичным образом необходимо также укреплять связи между парламентами и независимыми институтами коренных народов. |
A full review of the effects of the financial, fuel and food crises must likewise be undertaken. |
Аналогичным образом необходимо также провести всестороннюю оценку воздействия финансового, топливного и продовольственного кризисов. |