Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
It had likewise acceded to various instruments relating to mutual legal and judicial assistance. Аналогичным образом, страна оратора присоединилась к ряду инструментов, связанных с предоставлением взаимной правовой и судебной помощи.
It was likewise setting up parliamentary support groups in the least developed countries and their development partners to underpin the Brussels process. Аналогичным образом оно создает в наименее развитых странах и их партнерах в области развития парламентские группы поддержки в целях содействия Брюссельскому процессу.
The pension scheme of judges of the International Tribunal should likewise be reviewed at the same session. Аналогичным образом, пенсионный план судей Международного трибунала следует также рассмотреть на указанной сессии.
Similar creative and good faith interpretation of other provisions of the international trade regime can likewise produce more positive results. Аналогичным образом творческое и позитивное толкование других положений режима международной торговли может также способствовать достижению более позитивных результатов.
It likewise welcomed other measures concerning the Kyoto Protocol and technological cooperation. Аналогичным образом, Бенин приветствует другие меры, касающиеся Киотского протокола и технологического сотрудничества.
The Queensland Police Service's operational procedures manual will be likewise amended. Аналогичным образом будет исправлено руководство по оперативной деятельности полицейской службы Квинсленда.
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом.
Greater attention must likewise be devoted to the elderly and persons with disabilities in development policies, with a view to ending their marginalization. Аналогичным образом в рамках программ развития более пристальное внимание следует уделять пожилым людям и инвалидам с целью прекращения их маргинализации.
The Supreme Court had likewise designated special tribunals to try such cases. Аналогичным образом, Верховный суд поручил специальным трибуналам проводить расследование таких случаев.
Various United Nations reports had likewise recognized the reduction in the number of conflict zones in the country. Аналогичным образом, в ряде докладов Организации Объединенных Наций признается факт уменьшение числа зон конфликтов в стране.
The Federal Courts of Justice have been informed likewise. Федеральные суды юстиции были информированы аналогичным образом.
The international community should likewise support the holding of elections in 2010. Аналогичным образом, международному сообществу следует обеспечить поддержку выборов, намеченных на 2010 год.
Peace agreements must likewise make it clear that the return of displaced persons should be on a voluntary basis only. Аналогичным образом, в мирных соглашениях должно быть четко прописано, что возвращение перемещенных лиц может осуществляться только на добровольной основе.
Others followed in the ensuing years, but likewise were not adopted by the Conference. В последующие же годы за ним последовали и другие, но они аналогичным образом не были приняты Конференцией.
The following are likewise considered not to be vehicles of a different type: 2.1.3 аналогичным образом транспортными средствами другого типа не считаются:
Assistance to middle-income countries should likewise be premised on their eventual graduation to high-income status. Аналогичным образом, должна оказываться помощь странам со средним уровнем дохода в расчете на их последующее получение статуса стран с высоким уровнем дохода.
The Security Council had likewise called for a just, lasting and mutually acceptable political solution to the Western Sahara conflict within the framework of the pacific settlement of disputes. Аналогичным образом, Совет Безопасности призвал к изысканию справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого разрешения конфликта в Западной Сахаре в рамках мирного урегулирования разногласий.
The strategic plan's new proposed structure, switching from a 'practice' to 'issues' focus, likewise reflected its adaptive capacity. Аналогичным образом ее способность адаптироваться находит отражение и в новой предлагаемой структуре стратегического плана, предусматривающей переход в сосредоточении усилий от «практики» к «проблематике».
We have done likewise within the framework of the coalition, and we are enhancing our efforts in the third training course for officers of the Afghan army. Мы поступили аналогичным образом в рамках коалиции, и мы наращиваем наши усилия по организации третьего учебного курса для военнослужащих афганской армии.
Developing countries are likewise concerned about any undue influence that foreign companies and Governments could exert on their domestic regulatory processes if prior comment procedures are made compulsory. Аналогичным образом развивающиеся страны озабочены тем чрезмерным воздействием, которые иностранные компании и правительства могли бы оказать на их внутренние процессы регулирования, если процедуры предварительных замечаний станут обязательными.
He likewise urged the State party to promote the establishment of an independent human rights institution, based on the Paris Principles, as a precautionary measure. Аналогичным образом он настоятельно призывает государство-участник в качестве превентивной меры оказать содействие в создании независимого правозащитного учреждения, основанного на Парижских принципах.
Compensation was likewise given for fines levied as a result of unsound verdicts. Аналогичным образом, компенсация выплачивается в случае наложения неправомерных штрафов.
Other ethnic groups and social classes are likewise rendered as stereotypes; this was the custom in popular fiction of the time. Другие этнические группы и социальные классы аналогичным образом отображаются как стереотипы; это был обычай в популярной художественной литературе того времени.
The linkages between parliaments and indigenous peoples' independent institutions must likewise be strengthened. Аналогичным образом необходимо также укреплять связи между парламентами и независимыми институтами коренных народов.
A full review of the effects of the financial, fuel and food crises must likewise be undertaken. Аналогичным образом необходимо также провести всестороннюю оценку воздействия финансового, топливного и продовольственного кризисов.