Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, the private sector must devote greater attention to building a network linking companies, in order to exchange experience and make use of successful solutions and applications; Аналогичным образом, частный сектор должен уделять больше внимания созданию сетей, объединяющих компании, чтобы обмениваться опытом и использовать наиболее удачные решения и приложения.
Likewise, we need to address the fact that many of the technologies used to access the benefits of space fall into the category of "dual-use". Аналогичным образом, нам нужно считаться с тем, что многие технологии, используемые для доступа к благам космоса, подпадают под категорию "двойного назначения".
Likewise, a collective complaints procedure exists under the European Social Charter, allowing national and international trade unions, employers' organizations and certain non-governmental organizations to lodge complaints with the European Committee of Social Rights. Аналогичным образом, согласно Европейской социальной хартии существует процедура коллективных жалоб, позволяющая национальным и международным профсоюзам, организациям нанимателей и некоторым неправительственным организациям подавать жалобы в Европейский комитет по социальным правам.
Likewise, WHO encourages Ministries of Health to work with their national security counterparts (e.g. military, intelligence, law enforcement, civil protection) for managing the health risks caused by the possible deliberate use of biological agents. Аналогичным образом ВОЗ поощряет министров здравоохранения к совместной работе со своими коллегами в сфере национальной безопасности (т.е. с представителями военных, разведывательных, правоприменительных структур и гражданской обороны) по регулированию медико-санитарных рисков, обусловленных возможным преднамеренным применением биологических агентов.
Likewise, decisions that were taken subsequent to the permitting decision might in practice not be subjected to public participation, yet might have a significant environmental effect, for example, pollution permits. Аналогичным образом решения, которые принимаются после решений о выдаче разрешений, могут на практике также не являться объектом участия общественности, но в то же время быть связаны со значительными экологическими последствиями, например тогда, когда речь идет о выдаче разрешений на загрязнение.
Likewise, it cost the landlocked developing countries $3,643 to import a similar container of merchandise and their coastal neighbours only $1,567 (see table 2). Аналогичным образом, они платили 3643 долл. США за импорт такого же контейнера товаров, а их прибрежные соседи - лишь 1567 долл. США (см. таблицу 2).
Likewise, regional assessments and other activities in Europe might bring together Eastern and Western Europe for the implementation of work programme activities, despite their distinct representation on the Panel. Аналогичным образом, региональные оценки и другие мероприятия в Европе могут объединяться в рамках Восточной и Западной Европы для целей осуществления мероприятий программы работы, несмотря на то, что в Группе эти регионы представлены самостоятельно.
Likewise, Brazil imposed a record high fine in the industrial and medicinal gas cartel based on the use of products, the effect of the cartel and recidivism. Аналогичным образом, Бразилия наложила рекордно высокий штраф на картель, действовавший на рынке газов промышленного и медицинского назначения, основываясь на способах использования продукции, степени воздействия картельной практики и факторе рецидивизма.
Likewise, as women were the greatest victims of poverty, which exposed them in turn to violence, combating violence should necessarily entail combating poverty. Аналогичным образом, учитывая, что женщины особенно страдают от нищеты, из-за которой они становятся уязвимыми для насилия, борьба с насилием должна сопровождаться принятием мер по борьбе с нищетой.
Likewise, the World Health Organization has issued guidelines for the health sector response, based on evidence. (World Health Organization, 2013). Аналогичным образом, Всемирной организацией здравоохранения были подготовлены руководящие принципы по работе сектора здравоохранения, основанные на имеющихся данных (Всемирная организация здравоохранения, 2013 год).
Likewise, contingent upon provision for reciprocity, citizens of States members of the European Union residing in Portugal could vote and be elected to the European Parliament from Portugal. Аналогичным образом, в зависимости от наличия соглашения о принципе взаимности, граждане государств - членов Европейского союза, проживающие в Португалии, могут участвовать в голосовании и избираться в Европейский парламент от Португалии.
Likewise, income generating activities or piece work that women may engage in at home or other forms of informal sector employment, also escape formal statistics. Аналогичным образом в официальных статистических данных не учитывается также приносящая доход деятельность или индивидуальная трудовая деятельность, которой женщины могут заниматься дома, а также другие формы занятости в неофициальном секторе.
Likewise, in no case had it stated or suggested that the argument was inapplicable in inter-State claims and that it applied only to cases of diplomatic protection. Аналогичным образом, он никогда не заявлял и не предполагал, что этот аргумент не применим в контексте межгосударственных требований и что он применяется лишь к делам, касающимся дипломатической защиты.
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении.
Likewise, judicial reviews made where applicable by the Federal Court are also not valid under international law because they cannot give rise to a final decision and the case must be referred back to the administrative authorities for a new decision. Аналогичным образом, судебный пересмотр решений, осуществляемый в надлежащих случаях Федеральным судом, также не является эффективным средством правовой защиты с точки зрения международного права, поскольку в рамках этой процедуры не выносится окончательное решение, а рассматриваемое дело возвращается в административные органы для принятия нового решения.
Likewise, average wages for employees of enterprises in cities and towns as well as government institutions in autonomous regions were 4,559 yuan in 1995 and increased to 6,243 in 1998. Аналогичным образом, средняя заработная плата работников предприятий в городах и поселках, а также государственных учреждений в автономных районах составляла в 1995 году 4559 юаней, а в 1998 году возросла до 6243 юаня.
Likewise, World Bank survey data estimate that the Indian middle class comprises roughly 90 million people, despite more than 900 million cell-phone subscribers and 40 million cars. Аналогичным образом, согласно оценкам на основании данных обследования Всемирного банка, средний класс в Индии составляет примерно 90 миллионов человек, несмотря на то что в стране более 900 миллионов абонентов мобильной связи и свыше 40 миллионов автомобилей.
Likewise, proceedings before the Tribunal will require simultaneous interpretation in English or French and could require additional languages, as provided under the rules of procedure and evidence. Аналогичным образом в ходе судебных разбирательств в Трибунале потребуется обеспечивать услуги по синхронному переводу на английский и французский языки, причем может потребоваться перевод на другие языки, как это предусмотрено правилами процедуры и свидетельских показаний.
Likewise, the new working environment opens the question whether to capture edited and coded data or to capture raw data and perform these tasks later. Аналогичным образом в связи с созданием новой рабочей среды возникает вопрос о том, следует ли осуществлять ввод отредактированных и закодированных данных или сначала вводить первичные данные, а затем уже осуществлять эти процедуры обработки.
Likewise, there is also the recognition that if the burden of economic change is borne disproportionately by women, economic development is unlikely to be sustainable. Вместе с тем аналогичным образом признается, что, если несоразмерная часть бремени экономических перемен возлагается на женщин, то маловероятно, что экономическое развитие будет носить устойчивый характер.
Likewise, Afghan leaders must not forget that donors and troop contributors will be more receptive to appeals for assistance if they are convinced that Afghans are doing as much as they can to help themselves. Аналогичным образом афганские лидеры не должны забывать о том, что доноры и страны, предоставляющие войска, будут в большей степени реагировать на призывы к помощи, если они будут убеждены в том, что сами афганцы делают все возможное, чтобы помочь самим себе.
Only a small hint is given about the typical elected politician in counties and municipalities being male, married, middle aged etc. Likewise, the Government's proposal for a Structural Reform 'The New Denmark' has no trace of mainstreaming. В нем лишь обозначено, каким должен быть политик, обычно избираемый в областях и муниципалитетах: это мужчина, женатый, среднего возраста и т. д. Аналогичным образом в предложении правительства относительно структурной реформы "Новая Дания" нет даже намека на необходимость учитывать гендерную проблематику.
Likewise, the more an activity has to be tailor-made to country needs, the more it departs from standardized training, and thus belongs to the realm of country-based technical assistance. Аналогичным образом, чем в большей степени то или иное мероприятие должно специально разрабатываться с учетом потребностей конкретной страны, тем сильнее оно отходит от стандартных моделей подготовки кадров и в большей степени относится к сфере странового технического содействия.
Likewise, the constant difficulties encountered by so many States in submitting reports should be addressed and additional ways of assisting them devised and implemented. Аналогичным образом, постоянные сложности, с которыми сталкиваются многие государства, представляя доклады, должны быть рассмотрены, и должны быть разработаны и приняты дополнительные меры по оказанию им помощи.
Likewise, when ICSC hires institutional contractors, expenditures are charged to the object code of expenditure "consultants - institutional fee and charges". Аналогичным образом, когда КМГС задействует институциональных подрядчиков, расходы проводятся по счету расходов «Консультанты - оплата услуг институциональных подрядчиков и расчеты с ними».