Likewise, in accordance with their vision, the producers of official statistics apply in a uniform manner the legislation on statistics and data protection, the general ethical principles of official statistics and the European Statistics Code of Practice. |
Аналогичным образом, руководствуясь перспективной стратегией, органы, являющиеся источниками официальной статистики, обеспечивают единообразное применение законодательства по вопросам статистики и защиты данных, общих этических принципов официальной статистики и Кодекса норм европейской статистики. |
Likewise, following the legislative reform in 2006, in terms of priority given to Roma women, their share (successful beneficiaries) has increased in 2009 to 56%, whereas men's share has decreased to 38% from 63% in 2005. |
Аналогичным образом, после проведения законодательной реформы в 2006 году с точки зрения приоритетного внимания женщинам-рома их доля (среди успешных бенефициаров) в 2009 году увеличилась до 56%, тогда как доля мужчин понизилась с 63% в 2005 году до 38%. |
Likewise, these agencies impose sanctions against those who fail to fulfil the obligations and enforce the laws of the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro on customs, border, sanitary, veterinary and health controls. |
Аналогичным образом, эти учреждения назначают санкции в отношении тех, кто не выполняет обязательства, и обеспечивают соблюдение законов Республики Сербия и Республики Черногория в отношении таможенного, пограничного, санитарного, ветеринарного и медицинского контроля. |
Likewise, in the Department of Peacekeeping Operations, of the 167 and 171 support account posts approved in the Administrative Support Division and Logistics Support Division, respectively, 10 posts were vacant in each. |
Аналогичным образом, в Департаменте операций по поддержанию мира из 167 и 171 финансируемых со вспомогательного счета должностей, утвержденных соответственно для Отдела административного обеспечения и Отдела материально-технического обеспечения, оставались вакантными по 10 должностей. |
In this regard, President Mbeki reiterated South Africa's support for a permanent seat for Japan in a reformed Security Council. Likewise, Japan expressed its support for developing countries' representation, including African representation in a reformed Security Council. |
В связи в этим президент Мбеки вновь заявил, что Южная Африка поддерживает предложение о предоставлении Японии места постоянного члена в обновленном Совете Безопасности. Аналогичным образом, Япония заявила о поддержке идеи представленности развивающихся стран, в том числе участия в обновленном Совете Безопасности африканских стран. |
Likewise, imposing restrictions on an arms race and ensuring the stability of the security environment also provides long term security benefits for the nuclear-weapon states and other states possessing fissile material for nuclear weapons. |
Аналогичным образом, введение ограничений на гонку вооружений и обеспечение стабильности обстановки в сфере безопасности также обеспечивает долгосрочные преимущества в плане безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, и других государств, обладающих расщепляющимся материалом для ядерного оружия. |
Likewise, the actual changes in compensation as this relates to the post adjustment multipliers for the Professional category and cost-of-living adjustments for the General Service and related categories have been considered in the calculation of adjustments to standard salary costs. |
Аналогичным образом, при расчете новых нормативных расходов на выплату окладов были учтены фактические изменения размеров компенсации в том, что касается множителей коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и поправок на стоимость жизни для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Likewise, as mandated by the Executive Board, Regulation 6.8 will be amended by changing the term "Advisory Committee" to "Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ)". |
Аналогичным образом по указанию Исполнительного совета будут внесены поправки в Положение 6.8, в котором термин "Консультативный комитет" будет изменен на "Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ)". |
Likewise, in Angola, an effectively suspended United Nations peace-keeping operation, the United Nations Angola Verification Mission, has been newly deployed after the Angolan parties, following prolonged negotiations under United Nations auspices, finalized an agreement to bring the interrupted peace process back on course. |
Аналогичным образом, в Анголе после того, как ангольские стороны в результате длительных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций окончательно доработали соглашение о возобновлении прерванного мирного процесса, вновь развернута практически прерванная операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Likewise, the island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face additional development constraints due to such factors as a poor resource base, underdeveloped infrastructure, a limited industrial base, environmental fragility and shortage of human resources.] |
Аналогичным образом дополнительные трудности в области развития испытывают и остальные развивающиеся страны, особенно самые мелкие и наиболее удаленные, что обусловлено такими факторами, как отсутствие ресурсов, слаборазвитая инфраструктура, ограниченная промышленная база, экологическая нестабильность и нехватка людских ресурсов.] |
Likewise, if we were, for example, to direct our attention predominantly or exclusively to the impact of conflict and armed conflict on women and girls alone, we would be doing a disservice to the required comprehensive approach to the overall impact of such conflicts. |
Аналогичным образом, если бы мы, скажем, обращали наше внимание главным или исключительным образом на последствия конфликтов и вооруженных конфликтов только для женщин или девочек, мы тем самым не содействовали бы выработке необходимого всеобъемлющего подхода к оценке общих последствий таких конфликтов. |
Likewise, conflict prevention should not only mean preventive diplomacy and peacemaking after conflict, but should also address structural conflict prevention, which deals with the underlying causes of conflict, such as the lack of democracy, human rights and economic and social development. |
Аналогичным образом предотвращение конфликтов не означает лишь обеспечения превентивной дипломатии или постконфликтного миростроительства, оно должно также затрагивать структурное предотвращение конфликтов, когда речь идет об их первопричинах, таких, как отсутствие демократии, нарушение прав человека и социально-экономическая отсталость. |
Likewise, the initiatives which were started under the Peace Implementation Programme to rehabilitate and upgrade a health infrastructure at the primary level and improve environmental health conditions in refugee camps will continue to receive high priority; |
Аналогичным образом, первоочередное внимание будет и впредь уделяться инициативам, начало которым было положено в рамках осуществления Программы установления мира, путем восстановления и обновления инфраструктуры сектора здравоохранения на низовом уровне и улучшения санитарно-гигиенических условий в лагерях беженцев: |
Likewise, the memorandum of cooperation between the BSECO and the European Union, adopted on 30 April 1999, attests to the interest that the organization attaches to relations with the European Union. |
Аналогичным образом меморандум о сотрудничестве между ЧЭС и Европейским союзом, принятый 30 апреля 1999 года, свидетельствует о том интересе, с которым эта Организация относится к развитию отношений с Европейским союзом. |
Likewise, the payment of a separate maintenance allowance for those staff members whose families remained at the home duty station was unnecessary, as this was precisely the reason why their emoluments were left intact at the home duty station. |
Аналогичным образом, нет необходимости в выплате надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи тем сотрудникам, семьи которых остаются в их постоянном месте службы, поскольку именно по этой причине размеры их денежного вознаграждения в постоянном месте службы остаются без изменений. |
Likewise, full account should be taken of relevant information and views from other United Nations human rights entities, such as the High Commissioner for Human Rights and human rights treaty bodies, which possess responsibilities in this regard independent of the Commission. |
Аналогичным образом необходимо обеспечивать максимальный учет соответствующих сведений и соображений, поступающих из других структур Организации Объединенных Наций по правам человека, включая, в частности, Верховного комиссара по правам человека и договорные органы по правам человека, которые работают в этой области независимо от Комиссии. |
Likewise, the International Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights both stipulate that all peoples, by virtue of their right to self determination, freely determine their economic, social and cultural development. |
Аналогичным образом, как в Международном пакте о гражданских и политических правах, так и в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах провозглашается, что все народы в силу своего права на самоопределение свободно обеспечивают свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
Likewise, it was felt that attention should be given to the consequences of the use of a hierarchical relationship: what would happen to the inferior rule set aside by the superior one? |
Аналогичным образом, выражалось мнение о том, что следует уделить внимание последствиям использования иерархической взаимосвязи: что будет происходить с низшей нормой, отклоняемой высшей нормой? |
In this regard, my delegation strongly supports increased cooperation between the IPU and the United Nations. Likewise, we reaffirm our support for IPU efforts to provide greater parliamentary contributions to the United Nations. |
В этой связи моя делегация решительно поддерживает рост сотрудничества между МПС и Организацией Объединенных Наций. Аналогичным образом, мы подтверждаем нашу поддержку усилий МПС по обеспечению большего парламентарного вклада в Организацию Объединенных Наций. |
Likewise, 44 posts (21 at the Professional level and 23 at the General Service level), until now included in the programme budget, are now being shown in the core programme. |
Аналогичным образом 44 должности (21 должность категории специалистов и 23 должности категории общего обслуживания), которые до настоящего времени финансировались из бюджета по программам, теперь включены в бюджет ключевой программы. |
Likewise, the full introduction of broadband networks in the region lags behind that of North America, Europe and Latin America and the Caribbean, despite the fact that some countries in the Asia-Pacific region have the highest broadband penetration in the world. |
Аналогичным образом полный охват региона широкополосными сетями связи отстает от Северной Америки, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на тот факт, что некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона имеют самый широкий охват широкополосными сетями в мире. |
Likewise, in its policies the Ministry of Labour, Social Affairs and Equal Opportunities has devoted special attention to these categories, and through the employment and vocational training programmes, it aims at ensuring the integration of the women from these categories into the labour market. |
Аналогичным образом в своей политике Министерство труда, социальных вопросов и равенства возможностей обращает особое внимание на эти категории женщин, а на основе своих программ в области занятости и профессионально-технического образования стремится к выводу на рынок труда женщин, принадлежащих к этим категориям. |
Likewise, renewable energy resources, such as solar power, wind power, geothermic energy and bio-fuels, can contribute to both energy sustainability and reducing a country's dependence on external sources of energy supplies. |
Аналогичным образом возобновляемые источники энергии, такие как солнечная энергия, ветровая энергия, геотермальная энергия и биотоплива, могут способствовать как устойчивости энергоснабжения, так и уменьшить зависимость стран от внешних источников энергоснабжения. |
Likewise members of Government, for acts performed in the holding of their office, must be tried by a special court, though they did not enjoy immunity or jurisdictional privileges for acts performed outside the exercise of their office. |
Аналогичным образом специальный суд должен рассматривать дела в отношении членов правительства, связанные с деяниями, совершенными ими за время пребывания в должности, хотя при этом им не предоставлялся иммунитет или юрисдикционные привилегии в отношении деяний, совершенных за время, когда они такую должность не занимали. |
Likewise, the WHO Framework Convention on Tobacco Control states in its objective that the Convention aims "to protect present and future generations from the devastating health, social, environmental and economic consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke...". |
Аналогичным образом в Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака говорится, что цель Конвенции состоит "в защите нынешнего и будущих поколений от разрушительных последствий для здоровья людей, а также социальных, экологических и экономических последствий потребления табака и воздействия табачного дыма...". |