Likewise, it could be instrumental in promoting the objectives and principles set out in the Millennium Declaration by promoting wider acceptance of multilateral treaties deposited with the Secretary-General. |
Аналогичным образом, она могла бы быть полезной в содействии целям и принципам, приведенным в Декларации тысячелетия, содействуя многосторонним договорам, сданным на хранение Генеральному секретарю. |
Likewise, the decisions taken by the illegal separatist regime in the Nagorno-Karabakh region, the so-called referendums and elections it held in a situation of war and the forcible expulsion of the entire Azerbaijani population cannot have any international legal validity. |
Аналогичным образом, решения, принятые незаконным сепаратистским режимом Нагорно-Карабахского района, так называемые референдумы и выборы, проведенные им в военной ситуации, а также насильственное выселение всего азербайджанского населения не могут иметь законной международной силы. |
Likewise, other unsustainable practices, such as slash-and-burn techniques, causing bush fires, deforestation and, eventually, land degradation and loss of biodiversity, may contribute to desertification. |
Аналогичным образом, другая недальновидная практика, в частности методы вырубки и сжигания кустарников, приводящие к лесным пожарам, обезлесению и в конечном итоге деградации земель и утере биологического разнообразия, может способствовать опустыниванию. |
Likewise, each organization must be able, within the framework of the common system and as a means to preserve and strengthen it, to exercise flexibility and innovation in personnel management to improve productivity and achieve greater impact. |
Аналогичным образом, каждая организация должна иметь возможность - в рамках общей системы и как средство ее сохранения и укрепления - для применения гибкого и новаторского подхода к управлению персоналом в целях повышения производительности и достижения большего эффекта. |
Likewise, the view has been gaining ground that the effective protection of the rights of persons belonging to minorities is an essential element of efforts to prevent conflict. |
Аналогичным образом, все большее распространение получает точка зрения о том, что эффективная защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является неотъемлемым элементом усилий по предотвращению конфликтов. |
Likewise, the United States welcomed the specification in the commentary on article 47, addressing situations in which more than one State was responsible for the international wrong, that the articles should not be interpreted to provide for joint and several liability. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты приветствуют содержащееся в комментарии к статье 47 уточнение, касающееся ситуации множественности ответственных за международно-противоправные деяния государств, согласно которому статьи не должны истолковываться как предусматривающие общую и отдельную ответственность. |
Likewise, the United Nations Observer Mission in Georgia maintained regular contact with the Council at all levels and held meetings with its parliamentary delegations and the European Commission for Democracy through Law. |
Аналогичным образом регулярные контакты с Советом на всех уровнях поддерживает Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которая провела встречи с его парламентскими делегациями и с Европейской комиссией за демократию через посредство права. |
Likewise, Eritrea cannot be accused of not "rearranging its forces on the deadline of 3 March", when UNMEE itself altered the TSZ on which this deadline was based. |
Аналогичным образом Эритрею нельзя обвинить в том, что она «не перегруппировала свои силы к конечному сроку - З марта», когда МООНЭЭ сама изменила ВЗБ, на которой основывался этот конечный срок. |
Likewise, public personnel trained abroad are often educated in state-of-the-art strategies and techniques, and upon their return to their national administration do not find the enabling environment in which to apply their knowledge. |
Аналогичным образом, государственные служащие, проходящие подготовку за рубежом, часто обучаются самым современным стратегиям и методам и по возвращении в свои национальные органы управления не находят благоприятных условий для применения своих знаний. |
Likewise, of the 88 candidates identified for military and civilian police posts in the Department, 60 candidates were appointed or offered an appointment. |
Аналогичным образом, из 88 кандидатов, отобранных для назначения на военные должности и должности гражданской полиции в Департаменте, назначения или предложения о назначении получили 60 кандидатов. |
Likewise, Samis were not deprived of hunting and fishing rights on land belonging to others; they merely shared those rights with others according to the needs of reindeer husbandry. |
Аналогичным образом, саами не лишены прав на охоту и рыболовство на землях, принадлежащих другим собственникам; они просто разделяют эти права с другими в соответствии с потребностями оленеводства. |
Likewise, providing the creditor with a deficiency claim allows the creditor to enforce its full claim, which enhances the likelihood of complete repayment. |
Аналогичным образом предоставление кредитору возможности требовать выплаты недостачи позволит кредитору добиться принудительного исполнения его требования в полном объеме, что увеличивает вероятность полного погашения обязательства. |
Likewise, any person, including public officials, who comes to know thereof has the right to report them. A complaint from the victim is not essential for the institution of criminal proceedings in such cases. |
Аналогичным образом, все граждане, в том числе сотрудники государственных органов, располагающие сведениями о совершении подобных правонарушений, имеют право сообщить об этом для целей возбуждения уголовного преследования, причем в таких случаях не требуется наличия жалобы от потерпевшей стороны. |
Likewise, while the strides made towards improving the situation of women in Swiss society were appreciated, it was hoped that the next report would show further progress. |
Аналогичным образом, выражая свое удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых для улучшения положения женщин в швейцарском обществе, Комитет надеется, что в следующем доклада будет отражен дальнейший прогресс. |
Likewise, for the great majority of us, we are also not responding to the two calls of the 2000 NPT Review Conference: namely, to start negotiations on a fissile material treaty and to establish an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament. |
Аналогичным образом, по мнению значительного большинства из нас, мы также не отвечаем на два призыва обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, а именно: приступить к переговорам по договору о расщепляющемся материале и учредить соответствующий вспомогательный орган для рассмотрения ядерного разоружения. |
Likewise, the Government of Austria noted that in 2005, a total of 46 persons were affected or threatened by forced marriage in Austria. |
Аналогичным образом, правительство Австрии отметило, что в 2005 году в Австрии принудительные браки или их угроза затрагивали в общей сложности 46 лиц. |
Likewise, the Vienna-based United Nations organizations established the Consultative Committee on Common Services, which is not the same as the aforementioned committees on relations with host countries, but to some extent serves a similar purpose. |
Аналогичным образом, организации системы Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Вене, создали Консультативный комитет по общим службам, который отличается от вышеупомянутых комитетов по сношениям со странами пребывания, но в какой-то мере служат аналогичной цели. |
Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. |
Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается. |
Likewise, information was needed on how many of the complaints made and resulting disciplinary charges were well founded, and on the nature of the disciplinary measures taken. |
Аналогичным образом, требуется информация о том, сколько было подано жалоб и насколько были обоснованы последовавшие дисциплинарные взыскания, а также о характере принятых дисциплинарных мер. |
Likewise, the process of decentralization is reflected in the entry into force in January 1997 of the law on regionalization, which is intended, inter alia, to give local communities the necessary competence and tools to promote management policies for natural resources and the environment. |
Аналогичным образом, процесс децентрализации отражен во вступлении в силу в январе 1997 года закона о региональном развитии, который призван, среди прочего, предоставить местным общинам необходимые полномочия и орудия для содействия политике управления национальными ресурсами и окружающей средой. |
Likewise, the 1999 United States omnibus appropriations bill devotes two sections - 2809 and 2810 - to detailing means of blocking, by various means, the Cuban nuclear programme, especially the cooperation between the IAEA and Cuba. |
Аналогичным образом, всеобщий закон Соединенных Штатов об ассигнованиях 1999 года содержит две статьи - 2809 и 2810, - в которых подробно изложены средства для блокирования кубинской ядерной программы, в частности, сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
Likewise, the newly established United Nations liaison office at OAU headquarters in Addis Ababa will consolidate cooperation between the two organizations and facilitate the coordinated deployment of political efforts to prevent, contain and resolve conflicts in Africa. |
Аналогичным образом, созданное недавно в штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе отделение связи с Организацией Объединенных Наций будет способствовать укреплению сотрудничества между обеими организациями и повышению координации политических усилий, направленных на предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов в Африке. |
Likewise, the Office for Project Services (OPS) of the United Nations Development Programme (UNDP) provided materials for the rehabilitation of roads affected by the floods and technical assistance to communities in Hiran, the north-east and the north-west. |
Аналогичным образом Управление по обслуживанию проектов (УОП) Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предоставили материалы для восстановления дорог, пострадавших в результате наводнений, и оказали техническую помощь общинам в Хиране, в северо-восточных и северо-западных районах. |
Likewise, reform of multilateral arrangements and global policies would be required in order to give developing countries more flexibility in responding to the changes and challenges brought about by increasingly rapid globalization. |
Аналогичным образом, необходимо провести реформу многосторонних механизмов и глобальной политики, для того чтобы развивающиеся страны могли более гибко реагировать на изменения и задачи, возникающие в процессе все более быстрой глобализации. |
Likewise, when the Government exercises its right to self-defence, as provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations, it is challenged. |
Аналогичным образом, как только правительство осуществляет свое право на законную самооборону, предусмотренное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, его тут же начинают одергивать. |