Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Likewise - Аналогичным образом"

Примеры: Likewise - Аналогичным образом
Likewise, third-generation rights are discussed in explaining the nature of international solidarity rather than as an area of focus. Аналогичным образом права третьего поколения рассматриваются в контексте разъяснения природы международного сотрудничества, а не в качестве одной из областей исследования.
Likewise, supportive policies in such areas as education, technology development and transfer, and incentives were required. Аналогичным образом необходимо проводить политику поддержки в таких областях, как образование, развитие и передача технологий и обеспечение стимулов.
Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств.
Likewise, the Competition Authority of Kenya aims at ensuring the access for poor people to basic goods and services at affordable prices. Аналогичным образом, орган по вопросам конкуренции Кении направляет свои усилия на обеспечение доступа бедных слоев населения к базовым продуктам и услугам по доступным ценам.
Likewise, individuals dedicated to reducing their emissions are measuring their carbon footprint, reducing where possible and offsetting the rest. Аналогичным образом отдельные лица, стремящиеся к сокращению производимых ими выбросов, занимаются измерением своего углеродного следа, сокращая его, когда это возможно, и компенсируя остающиеся объемы.
Likewise, civilian immigration officers of the Irish Naturalisation and Immigration Service assigned to front-line immigration control duties also receive appropriate training in human rights. Аналогичным образом, гражданские служащие Ирландской службы натурализации и иммиграции, выполняющие свои обязанности на переднем крае иммиграционного контроля, также получают соответствующую подготовку в области прав человека.
Likewise, poorly managed drought risk, which is typical in highly vulnerable dryland communities, leads to further desertification and loss of livelihood opportunities. Аналогичным образом неадекватное регулирование риска засухи - типичное явление для сильно уязвимых сообществ, живущих в засушливых районах - ведет к дальнейшему опустыниванию и утрате возможностей получения средств к существованию.
Likewise, contingent commanders could be made responsible for maintaining and monitoring discipline in their respective contingents by having periodic briefings on disciplinary matters. Аналогичным образом, командующие контингентами могли бы нести ответственность за поддержание дисциплины и контроль за дисциплиной в их соответствующих контингентах с помощью периодического проведения брифингов по дисциплинарным вопросам.
Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами.
Likewise, the special procedures' missions and subsequent reporting bring an independent assessment of the situation to various forums within the United Nations. Аналогичным образом поездки по линии специальных процедур и последующие доклады позволяют доводить независимую оценку таких ситуаций до сведения различных форумов в рамках Организации Объединенных Наций.
Likewise, any humanitarian reform initiative must be based on an intergovernmental mandate, which in turn must always respect the sovereignty and territorial integrity of States. Аналогичным образом, любая инициатива по проведению реформы гуманитарной деятельности должна быть основана на межправительственном мандате, который, в свою очередь, всегда должен основываться на соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств.
Likewise, the Government's efforts to change persistent stereotypes through educational reform would succeed only if they addressed all sections of society. Аналогичным образом, усилия правительства по изменению сохраняющихся стереотипов посредством реформы образования увенчаются успехом лишь в том случае, если они будут направлены на все общество в целом.
Likewise, international arms limitation and reduction efforts, particularly with regard to small arms, must be continued and broadened. Аналогичным образом, международные усилия в области ограничения и сокращения вооружений, особенно применительно к стрелковому оружию, должны предприниматься и расширяться и впредь.
Likewise, in later studies, researchers used assessment scales to test for categories such as self-esteem and life-goal orientation, which they had positively correlated with happiness. Аналогичным образом, в более поздних исследованиях, исследователи использовали шкалы оценки для проверки таких категорий, как самооценка и ориентация на жизненные цели, которые они положительно коррелировали со счастьем.
Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами.
Likewise, State programmes have covered only a tiny proportion of the workforce that required remedial training and skill upgrading. Аналогичным образом, программами, организуемыми в отдельных штатах, также охватывается лишь незначительная доля работников, нуждающихся в переподготовке и повышении своей квалификации.
Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием.
Likewise, developments in transportation and communications will have an impact on the location and distribution of agricultural output. Аналогичным образом события в сфере транспорта и связи будут оказывать воздействие на то, где будет сосредоточено и как будет распределяться сельскохозяйственное производство.
Likewise, countries not using but maintaining stockpiles, usable and obsolete, should be encouraged to participate. Аналогичным образом, следует поощрять участие стран, которые не используют, но сохраняют запасы ДДТ, как пригодные к использованию, так и устаревшие.
Likewise, funding requirements for human rights field operations will be included in the consolidated appeal process, where appropriate. Аналогичным образом, в совместные призывы будут включаться, где это оправдано, призывы, связанные с финансированием потребностей операций по защите прав человека на местах.
Likewise, there is increasingly a tendency to use humanitarian aid as a political tool or a bargaining chip. Аналогичным образом, в настоящее время наблюдается все более последовательная тенденция использования гуманитарной помощи в качестве политического средства или козыря при проведении переговоров.
Likewise, high tariffs on fertilizers, pesticides and agricultural chemicals constitute an important disincentive to local production for export. Аналогичным образом, высокие тарифы на удобрения, пестициды и сельскохозяйственные химикаты представляют собой существенно важный отрицательный стимул для производимой на местах продукции на экспорт.
Likewise, East Timor has been very well served by the excellent leadership provided by my friend Sergio Vieira de Mello. Аналогичным образом, достижению успеха в Восточном Тиморе в огромной степени способствовало отличное руководство, обеспеченное моим другом Сержиу Виейрой ди Меллу.
Likewise, the Foreign Ministry demands that the United States authorities fulfil their international obligation to guarantee free and unlimited consular access to the five Cubans. Аналогичным образом, министерство иностранных дел потребовало, чтобы американские власти выполняли международные обязательства, с тем чтобы гарантировать полный доступ консульским сотрудникам без каких-либо ограничений в отношении кубинских героев.
Likewise, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face constraints. Аналогичным образом, островные развивающиеся страны, в особенности малые и удаленные страны из этой группы, также сталкиваются с серьезными ограничениями.