Likewise, third-generation rights are discussed in explaining the nature of international solidarity rather than as an area of focus. |
Аналогичным образом права третьего поколения рассматриваются в контексте разъяснения природы международного сотрудничества, а не в качестве одной из областей исследования. |
Likewise, supportive policies in such areas as education, technology development and transfer, and incentives were required. |
Аналогичным образом необходимо проводить политику поддержки в таких областях, как образование, развитие и передача технологий и обеспечение стимулов. |
Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. |
Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств. |
Likewise, the Competition Authority of Kenya aims at ensuring the access for poor people to basic goods and services at affordable prices. |
Аналогичным образом, орган по вопросам конкуренции Кении направляет свои усилия на обеспечение доступа бедных слоев населения к базовым продуктам и услугам по доступным ценам. |
Likewise, individuals dedicated to reducing their emissions are measuring their carbon footprint, reducing where possible and offsetting the rest. |
Аналогичным образом отдельные лица, стремящиеся к сокращению производимых ими выбросов, занимаются измерением своего углеродного следа, сокращая его, когда это возможно, и компенсируя остающиеся объемы. |
Likewise, civilian immigration officers of the Irish Naturalisation and Immigration Service assigned to front-line immigration control duties also receive appropriate training in human rights. |
Аналогичным образом, гражданские служащие Ирландской службы натурализации и иммиграции, выполняющие свои обязанности на переднем крае иммиграционного контроля, также получают соответствующую подготовку в области прав человека. |
Likewise, poorly managed drought risk, which is typical in highly vulnerable dryland communities, leads to further desertification and loss of livelihood opportunities. |
Аналогичным образом неадекватное регулирование риска засухи - типичное явление для сильно уязвимых сообществ, живущих в засушливых районах - ведет к дальнейшему опустыниванию и утрате возможностей получения средств к существованию. |
Likewise, contingent commanders could be made responsible for maintaining and monitoring discipline in their respective contingents by having periodic briefings on disciplinary matters. |
Аналогичным образом, командующие контингентами могли бы нести ответственность за поддержание дисциплины и контроль за дисциплиной в их соответствующих контингентах с помощью периодического проведения брифингов по дисциплинарным вопросам. |
Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. |
Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами. |
Likewise, the special procedures' missions and subsequent reporting bring an independent assessment of the situation to various forums within the United Nations. |
Аналогичным образом поездки по линии специальных процедур и последующие доклады позволяют доводить независимую оценку таких ситуаций до сведения различных форумов в рамках Организации Объединенных Наций. |
Likewise, any humanitarian reform initiative must be based on an intergovernmental mandate, which in turn must always respect the sovereignty and territorial integrity of States. |
Аналогичным образом, любая инициатива по проведению реформы гуманитарной деятельности должна быть основана на межправительственном мандате, который, в свою очередь, всегда должен основываться на соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств. |
Likewise, the Government's efforts to change persistent stereotypes through educational reform would succeed only if they addressed all sections of society. |
Аналогичным образом, усилия правительства по изменению сохраняющихся стереотипов посредством реформы образования увенчаются успехом лишь в том случае, если они будут направлены на все общество в целом. |
Likewise, international arms limitation and reduction efforts, particularly with regard to small arms, must be continued and broadened. |
Аналогичным образом, международные усилия в области ограничения и сокращения вооружений, особенно применительно к стрелковому оружию, должны предприниматься и расширяться и впредь. |
Likewise, in later studies, researchers used assessment scales to test for categories such as self-esteem and life-goal orientation, which they had positively correlated with happiness. |
Аналогичным образом, в более поздних исследованиях, исследователи использовали шкалы оценки для проверки таких категорий, как самооценка и ориентация на жизненные цели, которые они положительно коррелировали со счастьем. |
Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. |
Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |
Likewise, State programmes have covered only a tiny proportion of the workforce that required remedial training and skill upgrading. |
Аналогичным образом, программами, организуемыми в отдельных штатах, также охватывается лишь незначительная доля работников, нуждающихся в переподготовке и повышении своей квалификации. |
Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. |
Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием. |
Likewise, developments in transportation and communications will have an impact on the location and distribution of agricultural output. |
Аналогичным образом события в сфере транспорта и связи будут оказывать воздействие на то, где будет сосредоточено и как будет распределяться сельскохозяйственное производство. |
Likewise, countries not using but maintaining stockpiles, usable and obsolete, should be encouraged to participate. |
Аналогичным образом, следует поощрять участие стран, которые не используют, но сохраняют запасы ДДТ, как пригодные к использованию, так и устаревшие. |
Likewise, funding requirements for human rights field operations will be included in the consolidated appeal process, where appropriate. |
Аналогичным образом, в совместные призывы будут включаться, где это оправдано, призывы, связанные с финансированием потребностей операций по защите прав человека на местах. |
Likewise, there is increasingly a tendency to use humanitarian aid as a political tool or a bargaining chip. |
Аналогичным образом, в настоящее время наблюдается все более последовательная тенденция использования гуманитарной помощи в качестве политического средства или козыря при проведении переговоров. |
Likewise, high tariffs on fertilizers, pesticides and agricultural chemicals constitute an important disincentive to local production for export. |
Аналогичным образом, высокие тарифы на удобрения, пестициды и сельскохозяйственные химикаты представляют собой существенно важный отрицательный стимул для производимой на местах продукции на экспорт. |
Likewise, East Timor has been very well served by the excellent leadership provided by my friend Sergio Vieira de Mello. |
Аналогичным образом, достижению успеха в Восточном Тиморе в огромной степени способствовало отличное руководство, обеспеченное моим другом Сержиу Виейрой ди Меллу. |
Likewise, the Foreign Ministry demands that the United States authorities fulfil their international obligation to guarantee free and unlimited consular access to the five Cubans. |
Аналогичным образом, министерство иностранных дел потребовало, чтобы американские власти выполняли международные обязательства, с тем чтобы гарантировать полный доступ консульским сотрудникам без каких-либо ограничений в отношении кубинских героев. |
Likewise, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face constraints. |
Аналогичным образом, островные развивающиеся страны, в особенности малые и удаленные страны из этой группы, также сталкиваются с серьезными ограничениями. |